아프리카 테마 기행/재미있는 Africa 이야기 II

아프리카의 언어. 반투어(Bantu language)

africa club 2012. 7. 17. 20:37

 

 

아프리카의 언어. 반투어(Bantu language)

 

 

반투어는 아프리카인들이 사용하는 언어집단을 지칭하는 말로 적도이남 아프리카의 거의 모든 지역에서 사용되어진다. 정확히 말하면 아프리카의 4대 어족의 하나인 나이저 코르도판 어족(Niger-Kordofanian Language Family)중 베누에 콩고(Benue-Congo)어군에 속하는 언어들이다. 이들 언어를 사용하는 화자들은 오늘날 반투인이라고 일반적으로 알려져 있고 이들은 인종학적으로 그리고 언어학적으로 동종집단으로 분류된다.

 

 

"본 게시글은 출판사와 출판계약을 맺은 내용으로 무단복제를 하실 수 없습니다. 꼭 주의해 주시기 바랍니다."

 

 

반투(bantu)라는 단어를 처음으로 사용한 사람은 블레크(W. H. I. Bleek)1)라는 학자로 1862년에 반투어에 대한 광범위하고 폭넓은 내용을 담은 저서를 출판하였다. 이 단어의 어근에 해당하는 -ntu는 ‘사람’을 의미하며 여기에 접두사 ba-가 첨가된 것이다. 따라서 bantu라는 단어의 뜻은 ‘사람’이라는 뜻을 가지고 있으며 모든 반투어에서 사용되어진다. 예를 들어 설명하면 다음과 같다.

 

 

Zulu(South Africa) : umuntu/abantu

 

Swahili(East Africa) : mtu/watu

 

Ganda(Uganda) : abantu

 

Kongo(Congo) : vantu

 

Herero(Namibia) : ovandu

 

 

 


반투언어에서 주목하여야 할 중요한 현상은 교통어(linguae franca)의 발달이다. 어떤 지역에서 다양한 언어가 제한된 숫자의 화자를 가지고 사용되고 있다든지 반투어가 아닌 언어가 사용되고 있을 경우에 의사소통을 원활히 할 수 있는 교통어가 필요하게 되었다. 이러한 상황속에서 가장 활발히 사용되고 있는 아프리카의 대표적인 교통어는 스와힐리어라고 할 수 있다. 스와힐리어는 원래 동아프리카의 해안에서 제한적으로 사용되었으나 나중에는 동부 및 중부아프리카에 널리 사용되게 되었다. 북부 아프리카의 아랍어와 감비아에서 사용되고 있는 월로프(Wolof)어, 모리타니아, 말리에서 사용되고 있는 밤바라(Bambara)어, 모리타니아, 말리, 기니등지에서 사용하는 만딩고(Mandingo)어, 니제르, 베닌, 토고, 가나북부에서 쓰고 있는 하우사(Hausa)어, 중앙아프리카공화국에서 사용하고 있는 상고(Sango)어, 자이레의 링갈라(Lingala), 그리고 말라위(Malawi)에서 사용되고 있는 냔자(Nyanja)어와 남아공에서 사용되고 있는 줄루(Zulu)어도 그 정도는 약하지만 교통어로서 역할을 담당하고 있다고 할 수 있다. 또한 식민지 시대에 사용되었던 영어, 불어, 독일어등도 교통어로서 사용된다고 할 수 있다.

 

교통어는 복잡한 문법구조가 없어진 상태이다. 스와힐리어는 원래의 반투어의 형태가 사라지거나 변화된 상태라고 볼 수 있는데 예를 들어 발음에서 word- tone이 없다. 

 

교통어와는 달리 일종의 혼합어(mixed language) 또한 발전한 경우도 발견된다. 이 혼합어는 피진어(pigin language)라고 불릴 수 있다. 교통어는 교역, 교육, 종교, 행정등 문화적인 목적을 위하여 사용되어지는 반면 피진어는 교통어보다 더욱 간단하고 의사전달을 위한 가장 기본적인 어휘만을 가지고 있다. 가장 대표적인 피진어는 남아공의 광산에서 사용되는 파나갈로(Fanagalo)어다. 이 언어는 줄루, 영어, 그리고 아프리칸스어의 단어들로 구성되어 있으며 그 어휘수가 아주 작다. 이 언어들은 반투어의 특성은 전혀 찾아볼 수 없으며 문화적인 요소도 발견할 수 없다.

 

반투어의 특징은 첫재 음조/성조(聲調)언어(tone language)라는 점이다. 예를 들어 다양한 음의 높이(pitches), 음악적 굴곡(musical inflections)은 다양한 의미를 갖게 한다. 음높이의 정확한 사용과 자음과 모음의 정확한 발음은 반투어에서는 필수적이다. 즉 다시 말해서 음조의 형태에 따라 그 뜻이 달라진다.

 

예를 들어 줄루어에서 inyaga라는 단어는 마지막 음절을 고음조(high-tone)로 발음하면 ①‘달(moon)'이라는 뜻이 되지만 저음조(low-tone)으로 발음하면 ②‘의사, 전통의((witch-)doctor)'라는 뜻이 된다. Venda어의 thoĥo라는 단어는 음조에 따라 ‘머리’와 ‘원숭이’라는 뜻으로 이해된다.

 

이와 같은 반투어의 특징은 외국인들이 반투어를 습득하는데 어려움을 겪게 할 뿐만 아니라 교통어에서는 이와 같은 단어의 음조(word-tone)는 쉽게 사라지는 요소이다.

 

두 번째는 특징은 부류체계언어(class language)라는 점이다. 예를 들어 명사는 여러 개의 부류(class)로 나누어지며 특별한 의미를 갖는 다른 접사를 갖고 있다. 동부 아프리카의 스와힐리어에서는 전체적인 ‘문화’를 의미하는 ‘swahili’라는 말에 ki/vi-가 붙으면 ‘언어/언어들’가 되며 m/wa-이 붙으면 ‘사람/사람들’이, u-가 붙으면 지역을 나타낸다. 남부 아프리카의 소토(Southern Sotho)어에서도 -sotho라는 단어에 접사 사람이라는 뜻을 가진 mo-를 넣으면 ‘소토사람(a Sotho person)’이라는 뜻을 가진다. Basotho라는 말은 ‘persons'라는 뜻을 가진 접사가 붙은 것이므로 ’소토 사람들(Sotho person)'이라는 뜻이다. 그러나 Sesotho라는 단어는 접사의 의미가 ‘언어’ 또는 ‘문화’라는 의미이므로 이때는 ‘소토 언어’가 된다. 또 Lesotho라는 단어는 ‘지역’이라는 뜻을 가진 접두사가 붙은 것이므로 ‘소토 지역’이라는 뜻이 된다.

 

 


또 다른 예를 든다면 -nna라는 어근은 일반적인 뜻이 ‘사람(man)'이라는 뜻인데 각각 다른 의미를 가진 접두사들이 붙어 다음과 같은 의미로 사용되어 진다.  monna ; 사람, 남편 banna ; 사람들, 남편들 bonna ; 남자, 남성, 남자다움. 이런 특징은 Latin, Greek 그리고 오늘날의 불어와 독일어와 같은 점이 있다고 할 수 있으나 중성(natural sex)에 대한 분류가 없다.

 

세 번째 특징은 반투어는 일치언어(concord language)라는 점이다. 반투어는 부류체계에 따른 일치현상을 가지고 있다. 예를 들어 명사와 종속되는 단어사이에는 일정한 규칙이 있다. 이러한 현상은 일종의 두운적(頭韻的) 효과(alliterative effect)라고 볼 수 있다. 예를 들면 다음과 같다.

 

 

스와힐리어 : Mwanafunzi anasoma kiswahili.

 

줄루어 : lizi zinyoni ; 이 새들(these birds)

 

벤다어 : zwithu zwihulwana ; 큰 것(big thing)

 

쏭가어 : vanhu va-famba ; 사람들이 걷고 있다(the people are walking)

 

 

일치(concord)는 외국어의 영향으로 가장 쉽게 사라질 수 있는 반투어의 특질중 하나이다. 어떤 교통어에서는 덜 두드러진다고 할 수 있는데 Fanakalo같은 피진어에서는 이러한 일치현상을 전혀 추적할 수가 없다.

 

마지막으로 단어의 앞에 오는 n, m이 하나의 음절로 사용된다. 반투어는 단어의 첫 글자에 n, m이 올수 있다. 이때 발음은 은/응 그리고 음/무로 발음되며 하나의 완전한 음절(full syllabic)역할을 한다.

 

 

Ngugi 응구기              

              

Mbwa 개

 

 


--------------------------------------------------------------------------------

 


가) 1) 블레크(Wilhelm (Heinrich Immanuel) Bleek) : 1827. 3. 8 독일 베를린-1875. 8. 17 남아프리카 공화국 케이프타운. 독일의 비교언어학자. 남아프리카 언어에 대한 선구적 연구로 인해 '반투 문헌학의 아버지'로 알려져 있다. 본대학의 박사학위 논문(1851)에서 호텐토트어가 북아프리카에 기원을 두고 있다는 것을 입증하려고 했다. 1855년경 코사족의 언어와 관습을 연구하기 위해 남아프리카의 나탈로 갔으며, 케이프타운으로 가기 전에 〈모잠비크 제어 The Languages of Mosambique〉 (1856)를 썼다. 이듬해 그는 케이프콜로니(지금의 케이프 주)의 영국 총독인 조지 그레이 경의 통역관으로 임명되었고, 1860년경부터는 그레이 경이 콜로니에 기증한 귀중한 장서를 관리하는 도서관 사서로 일했다. 블레크는 〈아프리카․오스트레일리아․폴리네시아 문헌학 편람 Handbook of African, Australian and Polynesian Philology〉(3권, 1858~63)․〈남아프리카 제어의 비교문법 A Comparative Grammar of South African Languages〉(1862~69)․〈남아프리카의 여우 레이나르:호텐토트족의 우화와 옛날 이야기 Reynard the Fox in South Africa:or, Hottentot Fables and Tales〉(1864) 등을 비롯하여 수많은 저서를 남겼다.

 

 

"본 게시글은 출판사와 출판계약을 맺은 내용으로 무단복제를 하실 수 없습니다. 꼭 주의해 주시기 바랍니다."