8.

9.

제 4 장

① Somo la Nne

 

가. 1. 회화

1) 1.1 길 찾기1

 

Tafadhali, natafuta……. : 실례합니다. 저는 ~를 찾고 있습니다.

Tafadhali, naomba msaada. : 실례합니다. 저는 도움이 필요합니다.

Hii ni (mtaa / barabara / mji / mkoa / kijiji / anwani) gani? : 이것은 어떤 것입니까?

Tafadhali niambie njia ya kwenda……? : 저에게 ~로 가는 길을 좀 알려주시겠습니까?

Tafadhali niambie…… iko wapi? : ~가 어디에 있는지 알려주시겠습니까?

~.iko upande gani? : 어느 쪽 / 방향에 있습니까?

Vipi unafika……? : ~로 어떻게 가야 합니까?

Hii ndiyo barabara ya kwenda..... : ~로 가는 이 길이 맞습니까?

Umbali gani kufika kijiji cha pili? : 다음 마을은 얼마나 멉니까?

Iko barabara kuu / kubwa? : 큰 길입니까?

Masaa mangapi kwa gari / kwa miguu?: 차 / 걸어서 얼마나 걸립니까?

Vipi nitafika mahali hapa / anwani hii? : 이 장소 / 이 주소를 찾아가려면 어떻게 해야 합니까?

Ni wapi hapa? / Tuko wapi? : 이곳이 어디입니까?

Hebu nionyeshe niko wapi kwenye ramani hii? : 내가 어디에 있는지 지도에서 좀 알려주시겠습니까?

Kiko wapi choo cha serikali kilio karibu? : 가장 가까운 공중 화장실이 어디에 있는지 알려주시겠습니까?

Nenda moja kwa moja  곧바로 가십시오.

Vuka barabara hii. : 이 길을 건너세요.

Nenda kwenye njia panda ya kwanza / pili. : 첫 번째 / 두 번째 교차로로 가세요!.

A : Nifuate / Niambie njia gani kwenda sokoni? : 시장에 가려면 어느 길로 가야 합니까?

B : Pitia njia hii. Nenda moja kwa moja. Halafu mkono wa kushoto utaona soko. : 이 길을 지나서 똑바로 가세요. 그러면 왼쪽으로 시장이 나올 것입니다.

A : Stesheni ya gari la moshi liko wapi?  Tafadhali nionyeshe kwenye ramani. : 기차역은 어디에 있습니까? 지도에서 가르쳐 주십시오.

B : Mbele ya kanisa(church) : 교회의 앞에 있습니다. / Fuata alama ya Nakuru : 나쿠루 표시를 따라가세요.

A : Kituo cha petroli kiko wapi? : 주유소가 어디에 있습니까?

B : Nyuma ya ofisi. : 사무실 뒤에 있습니다.

A : Nifuate njia gani kwenda kituo cha polisi? Itanibidi nivuke njia? : 경찰서로 가려면 어디로 가야 합니까? 길에서 담배 피워도 됩니까?

B : Mimi ni mgeni hapa. : 나는 외국인입니다.

A : Jumba hili laitwaje? : 이 빌딩은 뭐라고 불립니까?

B : linaitwaje Myung-ji.: 명지빌딩이라고 불립니다.

A : Unaweza kuniambia chuo kikuu cha Nairobi kiko wapi? / Nioneshe kwenda chuo kikuu cha Nairobi kiko wapi tafadhali?: 저에게 나이로비 대학을 가르쳐 / 설명해주시겠습니까?

B : Sijui kwa hakika. Kwa sababu mimi ni mgeni hapa. : 저는 외국인이어서 정확히 잘 모르겠습니다.

A : Duka liko upande huu wa njia? : 상점이 길의 이쪽 편에 있나요?

B : Hapana. Liko upande mwingine. : 아니오. 길 건너편에 있습니다.

 

2) 1.2 교통수단

 

Basi inaondoka saa ngapi / leo / kesho? : 버스가 몇 시 / 오늘 / 내일 출발합니까?

Kuna Basi ya Mombasa? : : 몸바사 가는 버스가 있습니까?

Basi gani inakwenda Momabasa? : 어떤 버스가 몸바사행입니까?

Basi  ya kwanza / mwisho inaondoka saa ngapi? : 첫차 / 막차는 몇 시에 출발합니까?

Basi hii imeondoka kutoka wapi? : 이 버스는 어디에서 출발하였습니까?

Nipande / Tupande basi wapi? : 어디에서 버스를 타야 합니까?

Basi ikifika (Arusha) tafadhali unijulishe. : (아루샤)에 도착하면 저에게 말해 주세요.

A : Basi inachukua muda gani kutoka hapa mpaka(hadi) Mombasa? : 여기서부터 몸바사까지 버스로 얼마나 걸립니까?

B : Inachukua saa moja na nusu : 1시간 30분 정도 걸립니다. /  Inachukua masaa manne na nusu. : 4시간 30분 정도 걸립니다.

A : Ninataka kwenda Dodoma, basi iko wapi? Bas stendi ni wapi? : 나는 도도마로 가고 싶은데 버스가 어디에 있습니까?  버스가 어디에 서지요?

B : Nambari ya kumi na mbili. : 15번 버스를 타세요.

A : Umbali gani? : 얼마나 멀지요? / Ni mbali? : 멉니까? / Ni karibu? : 가깝습니까? / Ni kilomita ngapi kutoka hapa? : 여기서부터 몇 킬로미터나 됩니까?

B : Inachukua kama nusu saa kwa basi. : 버스로 30분 정도 걸립니다. / Panda basi linalokwenda Morogoro! : 모로고로행 버스에 승차하십시요! / Shika basi linalokwenda Dodoma! : 도도마행 버스에 승차하십시오.

A : Lazima niteremke sasa? : 지금 내려야 합니까? / Nitashuka hapa. : 여기서 내릴게요. / Shusha! : 여기서 내려주세요!  / Simama! : 서 주세요!

A :  Kituo cha basi kiko wapi? karibu na hapa? / nyumba yako? 이 근처에 / 당신의 집 근처에 버스 정류장이 있습니까?

B : Kiko karibu na jumba la Samsung kampuni. : 삼성회사 근처에 있습니다.

A : Basi gani linakwenda Mombosa? : 어떤 버스가 몸바사로 가지요?  /  Basi iko wapi? :버스가 어디에 있어요? / Nambari   gani? : 몇 번입니까?

A : Basi inaondoka saa ngapi? : 버스가 몇 시에 출발해요?

B : Lazima nipande saa moja asubuhi. : 아침 7시에 버스에 타야 합니다.

A : Basi inangoja pale. 버스가 저곳에서 기다리고 있어요.

B : Basi inachukua muda gani kutoka hapa mpaka ……? : 버스가 이곳에서부터 ~까지 얼마나 걸려요? / Masaa mangapi? : 몇 시간이나 걸려요? / Umbali gani? : 얼마나 멀어요?

A : Kituo cha basi kiko wapi karibu na hapa? : 이곳에서 가까운 버스 정류장은 어디에 있어요?

B : Kiko karibu na jumba la Samsung kampuni. : 삼성 회사 건물 근처에 있어요.

A : Utarudi hapa jinsi gani? : 어떻게 돌아갈 예정입니까?

B : Ndege inatua katika uwanza wa ndege. Nitarudi kwa ndege. : 비행기가 비행장에 내리고 있습니다. 나는 비행기로 갈 것입니다.

A : Nafikiri nauli ya ndege ni ghali sana wewe ni tajiri sana. : 비행기 요금이 비쌀 텐데 당신은 부자군요.

A : Unafanya kazi gani sasa katika Nairobi. : 당신은 나이로비에서 어떤 일을 하십니까?

B : Mimi ni mfanyakazi wa kampuni ya Samsung kutoka Korea. Ili kupatia maelezo ya masomo katika Kenya, nitakaa wakati wa mwaka moja. : 나는 한국에서 파견된 삼성 회사에서 일하고 있습니다. 케냐에서 공부하기 위해 1년 동안 머물 예정입니다.

 

3) 1.3 길 찾기2

4)

5) Kutoka kituo cha Mafunzo kwenda posta kuu.

 

Brian : Hivi posta kuu iko wapi?

Grace : Posta kuu haiko mbali. Iko mjini karibu na duka la RTC. Anzia kituo cha mafunzo nenda upande wa mashariki mpaka barabara ya Njiro, kwenye kituo cha mabasi cha “Breweries”. Baada ya kufika kituoni, pinda kushoto na nenda moja kwa moja mpaka njia panda ya Kijenge. Pinda kushoto tena. Fuata barabara ya Arusha mjini. Nenda moja kwa moja kama kilomita moja. Vuka daraja. Kabla ya daraja, kulia kuna kanisa la Anglikani. Baada ya kuvuka daraja utaona kituo cha mafuta, kulia kwako. Hoteli ya “New Arusha” itakuwa kushoto. Mbele yako ipo mnara wa saa. Vuka barabara na pita pembeni mwa kituo cha mafuta. Kisha pinda kulia kwenye barabara ya Boma. Baada ya kuvuka barabara ya Boma, posta itakuwa mbele yako.

<원문출처 : Marshal, C. et. al., Sema Kiswahili : Furahia Tanzania, Version Two, A Kiswahili course for peace Corps Tanzania (Arusha, Peace Corps Tanzania, 1998), pp. 122-123.>

 

훈련소 정거장에서 중앙우체국까지.

브리안 : 중앙 우체국이 어디에 있어요?

그레이스 : 중앙우체국은 멀지 않아요. 그것은 도시 안에 있는 RTC 상점 근방에 있어요. 훈련소에서 시작해서 "Breweries" 버스 정류장이 있는 은지로 길까지 동쪽으로 계속 가세요. 정류장에 도착한 후에, 왼쪽으로 돌고 키젱게교차로까지 쭉 가세요. 다시 왼쪽으로 돌아서 아루샤 시내로 가는 길을 따라가세요. 약 1km 정도를 쭉 가세요. 다리를 건너세요.(지나세요) 다리 전에, 오른쪽에 안젤리카니 교회가 있습니다. 다리를 건넌 후, 당신의 오른쪽에서 주유소를 볼 수 있을 것입니다. 뉴 아루샤 호텔이 왼쪽에 있을 것입니다. 당신의 앞에 시계탑이 있을 것입니다. 당신 앞에 시계탑이 있을 것입니다. 길을 건너고 주유소 모서리를 도세요. 그리고 나서 보마 길에서 오른쪽으로 도세요. 보마 길을 건넌 후에, 우체국이 당신 앞에 있을 것입니다.

 

<관련어휘>

anza : v. 시작하다. 시작되다. cf.) anzia : v. (~에,~때문에)시작하다.  Unianzie kuimba. : 나에게 먼저 노래를 불러주세요.

baada : prep. ~의 뒤(에서) ~후에 (일반적으로 baada ya 의 형태로 사용됨).

barabara(-) : 1. 넓은 길, 하이웨이.  2. adj.& adv. 올바른, 정확한. cf.) njia : 작은 길.

basi (ma-) : 버스. cf.) basi : conj. 1. (문장의 첫 머리에서) 자, 그때, 그래서.  2. 감동사로서) 동의 수용을 표시함. 알았다, 좋다 등. 3. (명령, 결정을 뜻으로) 거기까지, 그만 끝.

benki / banki / bengi(-) : 은행. cf.) benki ya ugawaji : 발권(발행)은행.

daraja(ma-): 1. 다리. cf.) daraja ya reli : 철교.  daraja la kuvukia mto : 다리(하천을 건너는 다리). 2. 지위, 사회적 계급. 3.pl. 계단, 층.  

Duka(ma-) : 상점.

enda : v. 1. 걷다. 가다. 흐르다. cf.) Watu walikwenda kucheza. : 사람들은 놀러갔다.  2. prep. ~로.  cf.) Amesafiri kwenda Tanganyika. : 그는 탕가니카로 여행했다.

fika : v. 도착하다.

fuata : v. 1.~의 뒤를 따라가다, 계승하다, 따라다니다, 수행하다. 2.모방하다. 복사하다.

funzo(ma-) : us. pl. 가르침, 교리, 훈련. cf.)  mafunzo ya kiaskari : 군사훈련.

geuka : v. 돌다.

hivi : adv. 그러므로 이와 같이, 그 정도의, 바로. cf.) vitu hivi : 이것들.  hivi sasa : 지금 현재.

hoteli(-) : 음식점, 식당(호텔 이라는 뜻도 있음), 커피숍.

kabla : 1. conj. 이전에, 앞에,~보다 먼저, ~보다 미리, 전에(시간에 대해서). 2. kabla ya. prep. 전에, 이전에.  cf.) Kabla hajaja : 그가 오기 전에 .

kadhalika / dhalika / bidhalika : adv. 유사하게, 비슷하게, 마찬가지로, ~도 또한, 동시에

kama(rare. kana) : con.& adv. 1.만일 ~이라면. cf.) kama ukitaka. : 만일 당신이 원한다면. 2.~와 같은(같이) ; 정도, 대략. cf.) kama shilingi kumi : 약 10실링. kama maji : 물 같은. 3. ~보다(비교). cf.) Bora dhahabu kama fedha. : 금이 은보다 더 가치 있다. 4. ~인지 아닌지. cf.) ~kama ~kama : ~인지 아닌지.

kanisa(-, ma-) : 기독교 교회.

karibu 1.(-) (가까운)친척.  2. adv. (시간, 장소에 대해서) 쯤, 경, 근방, 곧,  가까이, 근접한. 3. hivi karibu : 최근, 얼마 전, 곧. cf.) karibu na~  ~의 근처에. karibu yangu : 내 가까이. 내 주변에.

kilomita(-) : 킬로미터.  

kisha : adv. 이후에, 그리고 나서, 더욱이, 그리고. cf.) Yeye ni mwizi kisha ni mwongo.  : 그는 도둑이고 게다가 거짓말쟁이이다.

kituo(vi-) : 1.정지, 휴식, 사이. 2.차, 버스, 비행기 등이 서는곳, 정류소, 기착지. cf.)  kituo cha basi : 버스정류장.

kulia(-) : 오른쪽 cf.) a kulia : 오른쪽에. mkono wa kulia : (음식을 먹는 손) 오른손.

kushoto(-) : 왼쪽, 왼쪽 편. cf.) -a kushoto : 왼쪽의. mkono wa kushoto : 왼손.

kutoka : prep. ~로부터 (주로 장소), ~밖으로.  cf.) kutoka pale : 거기로부터. kutoka huko : 거기부터 (장소).  kutoka leo : 오늘부터(때),  kutoka A mpaka B :  A부터 B까지(주로 장소).

kuu : adj. 큰, 거대한, 중요한, 특출한, 탁월한. cf.) mji mkuu : 수도. mkuu(wa-) : 지배자,훌륭한 사람. makuu : 큰일, 중요한 일.

kwa : prep. 1.~로, ~에 의하여, ~수단으로. cf.) -safiri kwa motokaa : 자동차로 여행하다. 2. ~ 때문에, ~결과로써. Walikimbia kwa hofu : 그들은 열(병) 때문에 달아났다. 3. 함께, ~쪽으로, ~에서. cf.) -kaa kwa fulami : 어떤 사람과 살다. 4. ~동안에, ~안에 cf.) -safiri kwa miakc mitatu : 세달 동안 여행하다. 5.~에 따라서. cf.) kwa maoni yao : 그들의 의견에 따라. 8. (장소격) ~의. cf.) Alikwenada mijini kwa mfalme. : 그는 왕의 마을에 갔다.

kwenye : 1.  ~이 있는 장소에서. cf.) nyumbani kwneye ua. 정원이 있는 집에서. 2. prep.  ~에(in, at, on). cf.) -enye :  ~을 가지고 있는(뒤에 명사 또는 동사 ku-infinitive가 결합하여 앞의 명사를 수식하는 형용사적 기능을 함). -enya giza : 어둠의. -enya maji : 촉촉한, 물기 있는.

mafuta : pl. 1. 지방, 기름, 윤활유. cf.)  mafuta ya motakaa : 휘발유.

mashariki : adj. 동쪽의.  

mbali : adv. 먼, 멀리 떨어진, 구석진, 외딴. cf.) mbali ya ~ : ~ 로부터 멀리 떨어져 있는.

mbele(-) : 1. 앞, 전방. cf.) mbele yangu : 내 앞에. 2.adv. 앞에서, 넘어, 전에, 미리.

mnara(mi- ): 탑. cf.) mnara wa taa : 등대. mnara wa saa : 시계탑.

moja : (숫자) 1. cf.) moja kwa moja : 곧장, 지체 없이, 즉각. moja moja : 하나씩, 차례로

mpaka(mi-) : 1. 경계선, 한계, 벽, 장애물. 2. 기한, 한계, 시한. 3. prep. ~때까지  cf.) mpaka lini? : 언제까지? mpaka sasa : 지금까지. toka A mpaka B. : A부터 B까지.

Njia(-) : 길, 통로.  cf.) barabara : 넓은 길, 신작로.

ona : v. 1.보다, 느끼다. cf.)  nionavyo : 내가보기에는, 나의 의견으로는.  2. 느끼다, 감각하다. cf.) -ona njaa : 허기를 느끼다. 3. 지각하다(보다, 냄새 맡다.). cf.) -ona kishindo : 소음을 듣다. 4.인지하다. 인정하다.

panda : v. 1.올라가다, 등반하다, 가다, 타다. cf.) -panda motokaa : 자동차를 타다. 2.오르다. 등반하다. cf.) - panda mlima : 등산하다. 3. 씨뿌리다, 심다, 키우다, 재배하다. cf.) njia panda : 교차로.

pembe(-) : 1.구석, 모서리.  cf.) pembeni : 구석에. 2. geom. 각, 각도. 3. 모서리 부분.

pinda : v. 1.비틀다. 굽히다, 휘다. cf.) -pinda uzi : 실을 꼬다. 2. 접다.

pita : v. 1. 지나가다, 지나쳐가다, 진행하다, 나아가다. cf.) -pita mji : 도시를 지나가다. 2.~보다 낫다, 능가하다, 뛰어나다, 돋보이다.

posta(-) : 우체국.

saa(-) : 1.시간, 기간. cf.) Saa ngapi? : 몇시 입니까? 2. 시계. cf.) saa ya mkono : 손목시계.

tena : adv. & conj. 다시, 다음, 더욱이, 그리고 나서, 덧붙여서, 반복하여.

upande(pande) / mapende(mi-) : 1. 쪽, 면, 방향. cf.) pande zote : 모든 방향. 2. 방향. upande wa kusini : 남향. 3. 부분영역,     지역, 구역. 4. prep. 옆에. 가까이.

vuka : v. 1. 구제되다. 도망치다, 피하다. 2. 안전하게 지나가다. cf.) Vuka mto katika ngalawa. : 카누를 타고 강을 건너다. cf.) fuka / vuka : v. (담배를)피우다.연기를 내뿜다. 증발하다. cf.) vua : v. 1.고기를 낚다, 물고기를 잡다. cf.) kwa mashipi : v.줄이나 망으로 낚다. 2.구하다, 보호하다, 문제로부터 벗어나다.

wapi : interrog. 어디.  

 

6) 1.4 교통사고

7)

8) Kapesa : Mage, uliona ile ajali iliyotokea jana Jumapili?

9) Mage : Sikuiona bali nilisikia watu wakisimulia. Wewe uliiona?

10) Kapesa : Mimi niliiona.

11) Mage : Ilitokeaje?

12) Kapesa : Kulikuwa na kundi kubwa la watu waliokuwa wakishangilia harusi.

13) Mage : Harusi ya nani?

14) Kapesa : Sifahamu. Watu hao walikuwa wakicheza kwa maringo barabarani.

15) Mage : Halafu ikawaje?

16) Kapesa : Mara lilitokea gari. Gari hilo lilikuwa kwenye mwendo mkali.

17) Mage : Mungu wangu!

18) Kapesa : Lile gari likashindwa kusimama. Likagonga watu na kuwakanyaga vibaya.

19) Mage : Kuna watu waliokufa?

20) Kapesa : Hakuna mtu aliyekufa. Watu watano waliumia sana. Walivuta pumzi kwa shida.

21) Mage : Bila shaka waliumia vifuani.

22) Kapesa : Mtu mmoja alipoteza kisigino cha mguu wake wa kushoto. Mguu wake wa kulia pia uliumia.

23) Mage : Aliweza kutembea?

24) Kapesa : Alikuwa anatembea huku anaanguka.

25) Mage : Loo! Uliweza kuwatazama wale watu walioumia?

26) Kapesa : Niliweza.

27) Mage : Kumbe wewe siyo mwoga.

28) Kapesa : Mimi nilisaidia kukusanya vitu vya wale walioumia kwenye ile ajali.

29) Mage : Pole sana Kapesa. Wewe ni mtoto mwema. Una moyo wa huruma.

30) Kapesa : Asante Mage. Tuwaombee wote walioumia wapone haraka.

31) Mage : Amina.

<원문출처 : Mkinga, Mariam G., Kiswahili kwa shule za msingi: Darasa la pili (Dae es Salaamm, Educational Books Publishers LTD., 2002), pp. 70-72.>

 

 

나. 2. 구문연습

1) 2.1 Ukiiba unapata dhambi

 

Ukiiba unapata dhambi

Kudhulumu ni dhambi pia

Hapa tuna dhiki ya maji

Dada amevaa bangili za dhahabu

Ukiniudhi nitakasirika

Watoto wakikosa chakula wanadhoofu

Fedha hizi hazitoshi kununulia gari

Tulikuwa tunavuna njugu shambani

Ninapenda kula njegere kuliko nyama

Wanacheza ngoma huku wamevaa njuga

Njiwa anagaga kama kuku

Njaa inaniuma

Mabati ya nyumba yetu yanang'aa

Leo tutang'oa mihogo shambani

Popo amening'inia darini

Sisi tunaishi ng'ambo ya barabara

<원문출처 : Mariam G. Mkinga, Kiswahili Darasa la Kwanza : Kusoma na kuandika 1(MWF) (Dar es Salaam, Educational Books Publishers Ltd., 2002), pp. 27-29.>

2) 2.2 Nitakuwa kama Baba

 

Mimi naitwa Sara. Baba yangu anaitwa Mashaka. Baba yangu ni askari. Analinda nchi. Mimi nataka kuwa kama baba. Nikimaliza masomo nitakuwa askari. Nitalinda nchi yangu. Kaka yangu anaitwa Rehani. Kaka anapenda kazi ya ualimu. Kaka akimaliza masomo atakuwa mwalimu.

<원문출처 : Rashid, M.K., Kiswahili Darasa la Kwanza (Iringa, Baraka Publishers Limited, 2003), p. 53.>

 

3) 2.3 Fagia

 

Damasi ana ufagio.

Anafagia uwanjani.

Uwanja umekuwa safi.

Damasi amefagia vizuri.

Bonita anafua nguo zake.

Anafua nguo za shule.

Damasi anafagia na Bonita anafua.

Damasi anakusanya taka.

Anazifukia kwenye shimo.

Bonita anakamua nguo.

Anazianika kwenye kamba.

Sisi tunafagia uwanja kila siku.

Uwanja wetu ni safi.

Sisi tunafua nguo zetu kila juma.

Nguo zetu ni safi sana.

<원문출처 : Mbilinyi, Dorothy A.S., Kiswahili: Darasa la Kwanza :  Kitabu cha Mwanafunzi (Dar es Salaam, Ben and Company Ltd., 2002), p. 11.>

 

4) 2.4 Hema

 

Chalo amekaa nje ya hema.

Hema ni kubwa. Chalo anaota jua.

Jua la asubuhi si / sio kali.

Usiku Chalo atalala ndani ya hema.

Mimi ninapenda kulala kwenye hema.

Bahati hapendi kulala kwenye hema.

Anapenda kulala ndani ya nyumba.

Chumbani kuna joto.

<원문출처 : Mbilinyi, Dorothy A.S., Kiswahili: Darasa la Kwanza :  Kitabu cha Mwanafunzi (Dar es Salaam, Ben and Company Ltd., 2002), p. 12.>

 

5) 2.5 Maumbo ya vitu mbalimbali

 

Sahani hii haina chakula. Sahani hii ni ya umbo la duara. Sahani ni ya duara.

Kuku ametaga yai. Yai la kuku ni la umbo la duara dufu. Yai la kuku ni la duara dufu.

Hii ni karatasi ya Paulo. Karatasi ya Paulo ni ya umbo la mstatili. Karatasi ni ya mstatili.

Redio hii ni ya mjomba. Redio ya mjomba ni ya umbo la mstatili. Redio ni ya mstatili.

Penseli hii ni ya Petro. Penseli ya Petro ni ya umbo nyoofu. Penseli ni nyoofu.

Hii ni sambusa ya shangazi. Sambusa ya shangazi ni ya umbo la pembetatu. Sambusa ni ya pembetatu.

<원문출처 : Ndilime, D.M., Kiswahili 1: Shule za Msingi Tanzania :  Darasa la Kwanza :  Kitabu cha Mwanafunzi (Dar es Salaam, Macmillan Aidan, 2002), pp. 58-59.>

 

<관련어휘>

duara / duwara(-, ma-) : 1. 동그라미, 원, 수레바퀴, 원판. 2. adj. 둥근, 원형의. cf.) duara ya maji : 물레방아. cf.) duara dufu : 타원형.

dufu : 1. (ma-) : 1. n. 단순함, 어리석음. 2 adj. 어리석은, 바보 같은, 재미없는, 멋없는, 하잘 것 없는, 시시한; 타원형의. cf.) tumbako dufu / dufu la tumbako : 맛없는 담배, 하등의 담배.

mraba / maraba(mi-) : 1. 네모, 직사각형, 입방체. cf.) mistari ya mraba : 수직선. a mraba : 네모의, 직사각형의. 2. adj. 똑바른. 3. 저장품, 잼, 마멀레이드. cf.) mraba wa tangawizi : 설탕을 입힌 생강.

mstari(-) : 1. 선, 줄, 열. 2. 자. cf.) -piga mstari : 줄을 긋다.  -a mstari : 줄친.

mstatili(mi-) : 사각형.

nyooka : v. 1. 길죽 하다, 똑바로 뻗어 있다.

pembetatu(-) : 삼각형

taga : v. 1. 알을 낳다. 2.(ma-) : 나뭇가지, 분기점, 갈래.

umbo(ma-) : 모양, 구조.

 

6) 2.6 Matembezi jioni

 

John : Mafundi wamemaliza kukarabati kanisa lile?

Mohamed : Bado. Wamekarabati paa, lakini kuta bado. Sasa ni saa kumi na nusu. Dada yuko wapi, basi?

John : Sijui. Baada ya chakula cha mchana alisema atakwenda maktaba asome magazeti ya Kiingereza.

Mohamed : Afadhali asome magazeti ya Kiswahili!

Alison : Jamani, samahani! Nimechelewa sana.

John : Mbona umechelewa hivi?

Alison : Nilitoka maktaba mapema. Mara niliona shanga zangu nyeupe zimepotea. Nilianza kuzitafuta njiani, karibu na maktaba.

John : Umezipata?

Alison : Sikuzipata.

Mohamed : Pole dada.

Alison : Asante.

John : Basi, twende wapi?

Mohamed : Tuendelee kutembea karibu na bahari?

Alison : Haya, twende.

Mohamed : Mtapata nafasi kwenda Zanzibar kwa boti? Mtapata tikiti ofisini pale. Ukutani pana ratiba.

John : Afadhali twende Zanzibar kwa ndege. Ni safari ya dakika ishirini tu.

Mohamed : Lakini ni ghali zaidi!

 

Mohamed : Haya, tuvuke sasa.

Alison : Tukienda Mbeya tutapata gari moshi hapa?

Mohamed : Hapana. Lazima mwende stesheni ya TAZARA. Umeshaiona, siyo?

John : Hatujapata nafasi bado. Ni kama stesheni hii?

Mohamed : Si kama stesheni hii. Stesheni hii ilijengwa zamani. Stesheni ya TAZARA ilijengwa mnamo miaka ya sitini.

Alison : Tunakusudia kwenda Tanga. Twende kwa basi?

Mohamed : Ndiyo, afadhali mwende kwa basi. Mtapata basi Mnazi Mmoja. Mnakusudia kusafiri siku gani?

John : Labda Ijumaa.

Mohamed : Afadhali mnunue tikiti Jumatano au Alhamisi. Twende Mnazi Mmoja sasa, niwaonyeshe kituo cha mabasi.

Mohamed : Hoteli yenu iko karibu. Mimi nakwenda kusali. Msikiti uko karibu. Baada ya safari yenu nitawapelekeni kuona jumba la makumbusho. Kwa herini sasa.

John and Alison : kwa heri, bwana.

Mohamed : Safari njema!

<원문출처 : Russell, J., Swahili (Abingdon, Teach Yourself Books, 1996), pp. 99-100, 109.>

 

7) 2.7 Jiografia ya Afrika

Jiografia ya Afrika ni pana. Watu takribani milioni 1000 wanaishi Afrika. Kuna makabila mengi yanayoishi katika bara hili. Kutokana na idadi hii kubwa ya watu, kuna uchangamano mkubwa wa kitamaduni. Wengi wao ni wafugaji na wengine ni wakulima. Zaidi ya theluthi moja ya lugha zote duniani huzungumzwa Barani Afrika.

Kuna mazingira mbalimbali kuanzia jangwa hadi msitu na kadhalika. Lakini kwa vile watu wamezidi kuwa wengi, mazingira yanazidi kuwa haba kwao. Hivyo basi misitu iko katika hatari kuu kutokana na watu wanaoikata na kuchoma mkaa na kutengeneza mahala pa kuzilaza nyoyo zao.

Afrika inasemekana ndio ilikuwa mama wa mabara mengine. Karne nyingi zilizopita, mabara mengine yote yalikuwa yameungana na kuunda Pangaea. Baadaye ziliachana na kuunda mabara ambayo yako saa hizi.

Afrika haijakomaa kiuchumi. Haina mitandao mufti ya magari ya moshi na pia bara la Afrika ni mbovu. Pia mito ina miteremko mikali ambayo inafanya kuwa vigumu kutumia mito hiyo kwa uchukuzi.

Afrika ilifunguliwa kwa biashara za kimataifa na waarabu katika karne ya kumi na tano. Baadaye, Waigereza walipofurika Afrika barani humo, biashara na wa Warabu na nchi za Mashariki ilikuwa imeshaanza.

Afrika haijakomaa katika sekta ya nguvu za umeme. Hii ni kwa kuwa haina nguvu za kutosha za kifedha. Hii inaifanya kuelekeza kidole cha lawama kwa wakoloni.

<원문출처 : 아래의 내용을 요약하여 스와힐리어로 번역하였음. Gordon, April. A. & Gordon, Donald. L., Understanding Contemporary Africa (Boulder & London, Lynne Rienner Publishers, 2006), pp. 7-22 (Africa: A Geographic Preface).

다. 3. 문법

1) 3.1 kuwa의 용법

 

스와힐리어로 kuwa는 동사로 “이다(to be)”라는 뜻이다. 스와힐리어의 과거시제와 미래시제를 kuwa와 연결하여 과거와 미래를 표현한다.

(1)

(2) Mfano)

(3) Mimi nataka kuwa kama baba. : 나는 아빠처럼 되고 싶다.

(4) Mimi nilikuwa mpishi. : 나는 요리사였다.

(5) Wewe ulikuwa mwalimu. : 너는 선생님이었다.

(6) Yeye alikuwa daktari. : 그 / 그녀는 의사였다.

(7) Sisi tulikuwa watoto. : 우리는 아이였다.

(8) Ninyi mlikuwa wageni. : 너희들은 손님들이었다.

(9) Wao walikuwa wapishi. : 그들은 요리사들이었다.

(10) Mimi nitakuwa daktari. : 나는 의사가 될 것이다.

(11) Wewe utakuwa muuguzi. : 너는 간호사가 될 것이다.

(12) Yeye atakuwa mpishi. : 그 / 그녀는 요리사가 될 것이다.

(13) Sisi tunakuwa wagonjwa. : 우리는 아플 것이다.

(14) Ninyi mtakuwa wafanyakazai. : 너희들은 일꾼이 될 것이다.

(15) Wao watakuwa madaktari. : 그들은 의사들이 될 것이다.

 

2) 3.2. 장소격 접사 po, ko, mo 용법

 

스와힐리어에서 장소격 / 처격(處格)(locative)은 가리키는 장소와 특정한 위치의 개념에 따라 접미사 ‘-po’, ‘-ko’ 그리고 ‘-mo’로 나타난다. 만일 지시하는 장소가 일반적인 것이라면 접미사 ‘-ko’를 쓰고, 특정한 장소라면 접미사 ‘-po’를 사용한다. 장소가 실내이거나 둘러싸인 곳일 때는 접미사 ‘-mo’가 쓰인다.

전치사를 이용한 영어 번역은 ko와 po의 차이를 언제나 정확하게 반영할 수는 없다. mo는 보통 내부의 정보를 전달하고 그래서 익히기 쉽다. 만약 사물의 특정한 장소를 다루는 것이 아니라면, ko를 사용한다. ko는 질문하는 데에도 쓰일 수 있는데, 이러한 이유는 위치가 알려져 있지 않기 때문이다. 스와힐리 화자가 po를 사용한다면 그는 특정한 장소를 염두에 두고 하는 말이다.  

(1)

(2) Mfano)

(3) Juma yupo hapa. : 주마는 (바로) 여기에 있다.

(4) Kitabu kipo hapa. : 책이 (바로) 여기에 있다. 

(5) Juma yuko nyumbani. : 주마는 집에 있다.(일반적인 장소의 개념)

(6) Kitabu kiko mezani. : 책은 탁자 위에 있다.

(7) Juma yumo nyumbani. : 주마는 집안에 있다.(집의 내부에 있다는 개념).

(8) Kitabu kimo mfukoni. : 책은 가방 안에 있다.

(9) Mimi niko Tanzania. : 나는 탄자니아에 있다.

(10) Mimi nipo Der-es-Salaam. : 나는 다르 에스 살람에 있다.

(11) Mimi nimo ofisini. : 나는 사무실(안에)에 있다.

(12) A : Mlima uko wapi? : 산은 어디에 있느냐?

(13) B : Mlima upo kaskazini ya mji wa Arusha. : 산은 아루샤 마을의 북쪽에 있다.

(14) A : Kisu kiko wapi? : 칼은 어디에 있니? 

(15) B : Kisu kipo hapa. : 칼은 여기에 있다.

(16) A : Meza iko wapi? : 탁자는 어디에 있니?

(17) B : Meza ipo nyuma ya nyumba. : 탁자는 집 뒤에 있다.

(18) Mtoto yupo hapa. : 아이가 여기에 있다.

(19) Watoto wamo darasani. : 아이들이 교실 안에 있다.

(20) Mlima uko magharibi ya kijiji. : 산은 마을의 서쪽에 있다.

(21) Milima imo huko mbali. : 산들이 저쪽에 있다.

(22) Jiko limo jikoni. : 화로가 부엌에 있다.

(23) Majiko yamo chumbani. : 화로가 방에 있다.

(24) Kitabu kipo mezani. : 책이 탁자에 있다.

(25) Vitabu vimo kabatini. : 책들이 선반에 있다.

(26) Meza ipo sebuleni. : 탁자가 응접실에 있다.

(27) Meza zipo uani. : 탁자들이 정원에 있다.

(28) Ubao uko kule. : 널빤지가 그곳에 있다.

(29) Mbao zimo humo. : 널빤지들이 그 안에 있다.

(30) Shambani pana mihogo. : 들판에 카사바나무가 있다.

(31) Ukutani pana ratiba. : 벽에 시간표가 있다.

(32) mahali pazuri : 좋은 장소

(33) mahali pengine(pa + ingine) : 다른 장소

(34) mahali pana miti mingi : 나무가 많은 장소

(35) mahail pamejaa watu : 사람이 많은 장소

(36) Nchini kuna watalii wengi. : 그 나라에는 여행객이 많다.

(37) Chumbani pamejaa watoto. : 방에 아이들이 가득하다.

(38) Kikapuni mna mayai. : 바구니에 달걀이 있다.

(39) Kuna watalii wengi nchini. : 그 나라에는 관광객이 많다.

(40) Mna mayai kikapuni. : 바구니에 달걀이 있다.

(41)

(42) 장소격 접사 po, ko, mo와 3인칭 대명사 단수형 주격 전철이 사용될 때는 a가 아니라 yu가 사용된다.

(43)

(44) Mfano)

(45) Yeye yuko Tazania. : 그녀 / 그는 탄자니아에 있다.

(46) Yeye yupo Dar-es-Salaam. : 그녀 / 그는 다르 에스 살람에 있다.

(47) Yeye yumo ofisini. : 그녀 / 그는 사무실에 있다.

 

장소에 대해 과거와 미래를 표현할 때는 동사 kuwa(to be)와 시제가 결합된다. 이때 장소를 나타내는 po, ko, mo는 선택적으로 사용된다.

(48)

(49) Mfano)

(50) Nilikuwa(po) hapa. : 나는 여기에 있었다.

(51) Mtakuwa(ko) kazini? : 넌 직장에 있을 거니?.

(52) Watakuwa(mo) humu. : 그들은 여기에 있을 것이다.

(53) Nilikuwako Kenya : 나는 케냐에 있었다.

(54) Walikuwako Kenya? : 그들이 케냐에 있었는가?

(55) Amekuwapo mjini? : 그가 도시에 간 적이 있는가?

(56) Tutakuwamo ofisini. : 우리는 바로 사무실에 들어갈 것이다.

(57) Masanja ni dereva. : 마산자(Masanja)는 운전수이다.

(58) Masanja alikuwa dereva. : 마산자(Masanja)는 운전수였다.

(59) Masanja alikuwa mgonjwa. : 마산자(Masanja)는 아팠다.

(60) Masanja alijuwapo nyumbani. : 마산자(Masanja)는 집에 있었다.

 

특별히 장소를 밝힐 필요가 있을 때에는 po, ko, mo가 반드시 사용된다.

(61)

(62) Mfano)

(63) A : Kitabu kilikuwa(ko) nyumbani? : 책이 (거기)집에 있었니?

(64) B : Ndiyo, kilikuwako. : 응, 거기 있었어.

(65) Kitabu kilikuwamo nyumbani. : 책은 집 안에 있었다.

(66) Kitabu kilikuwako nyumbani. : 책은 집에 있었다.

(67) Kitabu kilikuwapo nyumbani. : 책은 여기 집에 있었다.

(68) Nilikuwako Kenya. : 나는 케냐에 있었다.

(69) Walikuwako Kenya. : 그들이 케냐에 있니?

(70) Amekuwapo mjini? : 그가 시내에 있었니?

(71) Tutakuwapo ofisini. : 우리 사무실 안에 있을까?

(72) Masanja alikuwapo nyumbani? : 마산자가 집에 있었어?

 

po, ko, mo가 과거와 미래시제와 함께 사용될 때, 어떤 이들은 kuwa의 모음 a를 e로 발음하는 경우도 있다.

(73)

(74) Mfano)

(75) Nilikuwako. / Nilikuweko. : 나는 거기 있었다.

(76) Watakuwako. / Watakuwepo. : 그들은 여기 있을 것이다.

 

부정문은 부정 접두사 ha를 붙여서 만든다. 214쪽 "가지다(na)"의 용법을 참조하여 공부하여야 한다.

(77)

(78) Mfano)

(79) Hakuna makaa. : 숯이 없다.(주변 어디에도)

(80) Hapana makaa. : 숯이 없다.(특정 장소에)

(81) Hamna makaa. : 숯이 없다.(안에)

(82)

3) 3.3 단음절 동사의 용법

스와힐리어에서 대부분의 동사들은 다음절(2음절 이상)로 이루어져 있으나 일부 동사들은 1음절로 단음절 어근을 갖는다.

(1)

(2) Mfano)

(3) -ja : 오다.

(4) -la : 먹다.

(5) -nywa : 마시다.

(6) -fa : 죽다.

 

단음절 동사가 시제와 결합하여 동사복합문형을 만들 경우 부정사 ku의 사용여부에 주의한다. 현재시제 na가 사용될 경우에는 단음절 동사는 동사의 어간으로 부정사가 사용된다. 그러나 a 시제와 현재시제의 부정에서는 부정사의 ku가 사용되지 않는다.

(7)

(8) Mfano)

(9) Ninakuja. : 나는 지금 온다.(현재시제 na가 사용된 경우)

(10) Naja. : 나는 온다.(무정형 시제 a가 사용된 경우)

(11) Siji. : 나는 오지 않는다.  

(12) Wanakula. :  그들은 지금 먹고 있다.(현재시제 na가 사용된 경우)

(13) Wala. : 그들은 먹고 있다. / 먹는다.(무정형 시제 a가 사용된 경우)

(14) Hawali. : 그들은 먹고 있지 않다.

 

4) 3.4 의문사 pi의 용법

 

의문사 pi는 주격접사와 결합되어 몇몇 선택 가능한 항목 중에서 어떤 것을 선택할지를 묻는데 사용된다.

(1)

(2) Mfano)

(3) Unataka kitabu kipi, chake au changu? : 너는 어떤 책을 원하니? 그의 것 아니면 내 것?

(4) Yupi anakuja, mama au baba? : 누가 올 것 같니? 어머니 아니면 아버지?

 

pi는 의문사 gani(어떤, 어떤 종류의, which, what kind)와는 다른 용법이다. gani는 수식하는 명사에 대해 더 많은 정보를 물을 때 사용된다. pi는 단지 둘 중에서 어떤 것을 선택할 것인지를 물어보는데 사용한다.

 

(5) Mfano)

(6) Mtu gani anakuja? : 어떤 부류의 사람이 오니?(What kind of person is coming?)

(7) Mtu yupi anakuja? : 어떤 사람(여러 가능성 중에)이 오니?(Which person (of several possible) is coming?

5) 3.5 동사 kaa의 용법

동사 kaa는 ‘~에 살다’와 ‘견디다, 참다’라는 2가지의 뜻으로 사용된다.

(1)

(2) Mfano)

(3) Wanakaa Mombasa. : 그들은 몸바사에서 살고 있다.

(4) Kitambaa hiki kimekaa sana. : 이 천은 오랫동안 닳지 않는다.

 

6) 3.6 무정형 시제 a의 용법

 

무정형 시제 a는 특정한 시간을 언급하지 않는 일반적인 진술을 말할 때 쓰인다. 빠르게 진행되는 구어체 문장에서 현재시제 na와 무정형 시제 a를 정확하게 분리하여 듣는 것은 쉽지 않다.  

(1)

(2) Mfano)

(3) Swichi hii yawasha(i+a+washa) taa. : 이 스위치는 전등을 켠다.

(4) Kitabu chafaa(ki+a+faa). : 책이 적당하다.

(5) Ngoma yafaa(i-a-faa). : 북이 적당하다.

(6) Jembe lafaa(li-a-faa). : 괭이면 충분하다.

 

이 시제의 기능은 -na- 시제에 잠식당하거나 대체되고 있으며 a 시제를 사용하는 사람의 수는 계속해서 줄고 있다. 스와힐리어를 모어로 사용하는 동아프리카의 해안 지역에서는 a 시제와 결합하는 3인칭 단수 주격 전철은 a 대신 yu가 사용된다. 이 시제는 강세를 가질 수 있기 때문에 단음절 동사에 부정사 ku를 붙일 필요는 없다.

 

(7) Mfano)

(8) Yuaja. : 그 / 그녀가 온다.

(9) Waja(wa+a+ja). : 그들이 온다.

 

a 시제가 주로 많이 사용되는 곳은 신문의 표제어다. 특히 의미에 대한 단서가 되는 사진이 곁들여진 표제를 읽는 것은 스와힐리어 향상에 도움이 된다.

(10)

(11) Mfano)

(12) Sri Lanka yapata(i+a+pata) serikali mpya. : 스리랑카에 새 정부가 생기다.

(13) Tetemeko laua(li+a+ua) 150. : 지진이 150명을 죽이다.

(14) Mechi na Sigara yaahirishwa. : Sigara와의 오늘 경기가 연기되다.

7)

8) 3.7 상태 동사(Stative Derivative Verb)

 

부러졌거나, 닫혔거나, 그것에 대해 잊어버렸거나, 만족했거나 등 특정 상태에 대해 언급할 때 상태 동사를 사용한다. 상태동사는 ik나 ek 접사가 사용되며 선행하는 모음 어떤 것이냐에 따라 사용된다.

(1)

(2) Mfano)

(3) Asha alivunja glasi. : 아샤(Asha)가 유리를 깼다.

(4) Gilasi ilivunjwa (na Asha). : 유리가 (아샤에 의해) 깨졌다.

(5) Gilasi imevunjika. : 유리가 깨졌다.(누가 유리를 깼는지에 대한 관심보다는 깨졌다는 사실을 더 중시하고 있다.)

(6) Nimetosheka(-tosha). : 나는 충분히 먹었다.

(7) Makosa yamesameheka(-samehe). : 그녀의 잘못들은 용서받았다.

(8) Kazi hii imefanyika(-fanya). : 일은 끝났고, 예전부터 끝났었다.

(9) Lori limeharibika(-haribu). : 트럭은 고장 났다.

(10) Mlango umefungika(-funga). : 문은 잠겼다.

 

상태를 나타내는 동사가 보통 -me-시제와 함께 사용 될 때 그들은 ‘가능성’을 표현한다.

(11)

(12) Mfano)

(13) Vikombe hivi vinavunjika. : 이 잔들은 깨질 수 있으며, 자칫하면 깨진다.

(14) Mlango huu haufungiki. : 이 문은 잠기지 않는다.

(15) Nyumba hii inakalika(-kaa). : 집은 살만하다.

(16) Ndizi hizi haziliki(-la). : 바나나들은 먹을 수 없다.

 

그러나 아래의 예문에서 볼 수 있는 3개의 동사들은 상태형 동사로 쓰일 때 가능성을 나타낸다.

(17)

(18) Mfano)

(19) Nyumba yao haionekani(-ona > -onekana) : 그들의 집은 보이지 않고, 눈으로 볼 수 없다.

(20) Mayai yanapatikana leo(-pata> -patikana)? : 달걀들은 오늘 살 수 있나요?

(21) Haiwezekani(-weza > - wezekana). : 그것은 불가능하다.

 

 

라. 4. 단어 및 어휘 정리

 

alama ya barabara. : 교통 표지판.

bangili / banagiri / banajili : 팔찌.

baraza(-): 리셉션, 응접실, 의회, 모임 cf.) baraza la kufanya sheria : 의회.

bati(ma-) : 주석, 아연철판.

benki / banki / bengi(-) : 은행

bunge(ma-) : 국회. cf.) Jengo la bunge : 국회의사당

bustani(-) : 정원. cf.) bustani ya mimea : 식물원. bustani ya wanyama : 동물원. -lima bustani : v. 정원을 가꾸다.

daraja(ma-) : 다리, 교량

dari(-) : 지붕, 천정.

dhahabu / dahabu(-) : 금.

dhambi(-, ma-) : 죄.

dhiki : 1. v. 필요로 하다, 곤궁하다. 2. (ma-) : 어려움, 곤궁.

dhoofu / dhoofika : v. 약해지다.

dhulumu : v. 1. 부정 / 부당하게 다루다. 2. (-, ma-) : 불공정, 억압, 횡포. cf.) dhuluma / dhaluma(-) : 불공정, 억압, 폭정.

dunga : v. 관통하다, 구멍을 뚫다. cf.) shindano ya kudunga : 주사기. dunga(-) : 1. 대나무 바구니, 2. 주술사, 사술사.

fagia : v. 쓸다, 소제하다, 청소하다.

fua : v. 1. 치다, 때리다, 2. 세탁하다. 3.(-, ma-) : 대야, 통.

fuka / vuka : v. (담배를) 피우다.

fukia : v. 구멍을 흙으로 막다.

gari(ma-): 수레, gari la ng'ombe: 우마차.

hayati(-) : 사자(死者), 고인, 돌아가신 분.

hema(-) : 텐트.

iba : v. 훔치다. cf.) mwivi(wevi) : 도둑, 강도, 소매치기.

ikulu / jumba la rais : 대통령 관저.

jengo la bunge  : 국회의사당. cf.) bunge : 단수. 의회, 국회, 각의. jengo(ma-) : 건축물, 빌딩.

Jengo la kaburi la hayati Mzee Jomo Kenyatta : 조모 케냐타의 무덤.

Jengo la Mikutano la Kenyatta kwa mikutano ya mataifa : 케냐타 국제회의장.

jumba la baraza la mji : 시청.

jumba la makumbusho : 박물관.

Jumba la makumbusho ya taifa : 국립박물관.

jumba(ma-) : 건물, 대저택, 맨션   jimbo(ma-) : 1. 도(道), 2. 아이를 건강하게 해주는 의료 용 욕조.

kaburi(ma-) : 무덤.

kanisa la katoliki : 가톨릭교회.

kanisa la kikristo : 개신 교회.

kanisa(-) : 교회.

kasiri : v. 화내다, 분노하다.

kichochoro(vi-): 골목길.

kinyozi(vy-) : 이발소.

kivutio(vi-) : 명소.

kosa : v. 1. 부족하다. 2. 실수하다. 3. 길을 잃다. 4. (ma-) : 실수, 비난.

kumbukumbu za taifa : 국립기념물.

linda : v. 지키다, 보호하다.

maghofu / magofu  : 유적.

mahakama(-) : 법원.

makaburi : 공동묘지.

maktaba(-)  : 도서관.

mbuga ya taifa : 국립공원.

mji mkuu : 수도.

mkahawa(mi-) : 1. 카페, 2. 커피 나무. cf.) hoteli : 식당, 차 마시는 곳,

mkoa(mi-) : 지역, 지구, 주(洲). cf.) Mkuu wa Mkoa : 지방장관.

mnara wa uhuru / kabrini : 독립기념탑, 독립기념관.

msikiti(mi-) : 이슬람 사원.

mtaa wa maduka : 상가.  cf.) mtaa(mi-) : 구역, (도시의) 한 부분.

mvungu(mi-) : 빈 공간. cf.) mvunguni ya kiti. : 의자의 빈 공간.

ng'aa / ng'aa / ngala : v. 번쩍이다, 빛나다.

ng'ambo(-) : 반대편. cf.) ng'ambo ya huku : 이쪽. ng'ambo ya pili : 다른 쪽.

ng'oa : v. 뽑다, 파내다.

ning'inia : v. 1. 흔들거리다. 2. 배회하다.

njegere(-) : 완두콩의 일종.

njia panda / kifuko cha barabara : 교차로.

njiwa(-) : 비둘기.

njuga(-) : (춤추는 사람들이 발목에 다는) 작은 방울.

njugu(-) : 땅콩.

nyumba ya sanaa : 예술의 집.

ofisi ya habari : 안내소(information center).

ofisi ya ubalozi : 대사관.

ofisi ya watalii : 관광안내소.

ota : v. 1. 앉다, 털썩 앉다. 2. 꿈꾸다, 졸다. 3. 표시하다, 가리키다. 4. (머리카락, 손톱이) 자라다.

popo(ma-) : 박쥐.

posta(-) : 우체국.

saini(-) : 사인. cf.) -tia saini: 사인하다.

sanamu ya ukumbushuo : 기념상.

Sehemu ya madukani : 쇼핑센타(shopping center), Sehemu ya majumba. : 빌딩지역(building area).

sehemu(-) : 지역 cf.)  sehemu ya kazi /  madukani /  wanakoishi /  majumba.

shona : v. 바느질 하다. cf.) -shona upindo : 가장자리를 감치다(hem).

sinema : 극장.

soko(ma-) : 시장. cf.) soko la samaki : 생선시장. soko la nyama : 고기 시장. soko la matunda : 과일시장.

songa : v. 들어가다. 밀다. 짜다, 누르다.

stesheni(-) : 정거장. cf.) basi stendi : 버스 정거장. stend(-) : 섬, 정지.

taga : v. 알을 낳다.

ualimu / uwalimu : sing. 가르침, 교수.

udhi : v. 괴롭히다, 모욕을 주다, 상처 입히다.

ufagio(fagio) : 빗자루.

ukumbusho : 기념물(commemoration, memorial place)  

uma : v. 1. 물다. cf.) Njaa inamwuma. : 그는 대단히 배가 고프다.(허기가 그를 물었다.) 2. 해치다, 아프게 하다. 3. 쏘다.

uwanja wa michezo : 경기장.

vuna / funa : v. 따다, 모으다, 추수하다.

●교통수단 basi(ma-) / bas(ma-) / daladala(ma-) : (탄자니아) 시외버스. matatu : (케냐의) 통근버스, 버스. ndege(-) : 비행기, 새.lori(ma-): 트럭. pikipiki(-) : 오토바이, skuta(-) : 스쿠터, gari(ma-) : 차, motokaa : 자동차, chombo(vy-) : 아프리카 전통배, meli(-) : 증기선, treni / gari la moshi ; 기차, teksi(-) : 택시.

●장소 chini ya : ~아래에, juu ya : ~위에, nje ya : ~밖에, ndani ya : ~안에, ~내부에, nyuma ya : ~뒤에, mbele ya : ~전(前)에, ~앞에, katikati ya : ~의 한 가운데에, kati ya A na B : A와 B 사이에, baina ya : ~사이에, karibu na : ~와 가까이에, mbali na : ~와 떨어져서.

●승하차 또는 이착륙 panda / shika : v. 승차하다. 타다. teremka : v. 내리다. shusha : v. 내리다. simama : v. 서다, 내리다. tua : v. 1. 서다, 착륙하다. 2. 진정시키다, 가라앉다, 이해하다. tua(-) : 창피, 불명예

●방향 mkono wa kushoto : 왼쪽, mkono wa kulia : 오른 쪽, moja kwa moja : 똑바로. geuka / pinda / kata : v. 돌다. pita / chukua : v. (어느 방향으로) 가다. vuka : v. 건너다. 가로지르다. cf.) -vuka mto : 강을 건너다. -vuka barabara : 길을 건너다. rudi : v. 돌아가다. kusini : 남쪽, kaskazini : 북쪽, mashariki : 동쪽, magharibi : 서쪽, kaskazini mashariki : 북동쪽, kaskazini magharibi : 북서쪽, kusini mashariki : 남동쪽, kusini magharibi : 남서쪽

<속담>

●Dawa kubwa ya hasira ni kuchelea. : 노여움의 가장 좋은 치료제는 시간의 흐름이다.

●Hasira ni hasara. : 분노는 상실(해)이다. / 분노는 해(害)를 가져온다. / 분노는 헛수고다.

 

분노나 노여움에 대한 경계를 말하며 시간의 흐름이 어느 정도의 아픔이나 노여움의 기억을 지워준다고 설명하고 있다. 분노는 악마와 같은 것으로 결과적으로 좋은 결과를 가져오지 못할 뿐만 아니라 제 3자에게 이익을 가져다 줄 뿐이라는 교훈도 아울러 가르쳐주고 있다.



Posted by 올아프리카 africa club

댓글을 달아 주세요