4.

5.

제 2 장

① Somo la Pili

가. 1. 회화

1) 1.1 인사

 

Atieno anabisha.

 

Atieno : Hodi.(Mwalimu anatoa ruhusa.)

Mwalimu : Karibu.(Atieno anaamkia.)

Atieno : Shikamoo. mwalimu.(Mwalimu anaitika.)

Mwalimu : Marahaba Atieno.

Atieno : Tafadhali mwalimu. Nataka kwenda haja.

Mwalimu : Unaweza kwenda. Lakini usichelewe.

Atieno : Asante mwalimu.

Ali : Hujambo Ware.

Ware : Sijambo Ali.

Wanja : Habari zako Atieno.

Atieno : Njema Wanja. Unaenda wapi?

Wanja : Ninaenda dukani.

<원문출처 : Mchangamwe, Aboud B., Msingi wa Kiswahili: Darasa la Kwanza (Nairobi, Longhorn Publishers Ltd., 2003), p. 33.>

 

2) 1.2 방문

 

Dora ni mtu wa kujitolea. Ametembelea familia ya Mkude.

 

Mkude : Karibu nyumbani.

Dora : Asante, Mkude. Salama?

Mkude : Salama.

Dora anawasalimu wazazi wa Mkude.

 

Dora : Shikamooni wazee.

Wazazi wa Mkude : Marahaba. Karibu nyumbani.

Dora : Asante.

Mkude : Dora, huyu ni baba yangu, na huyu ni mama yangu, na hawa ni wadogo zangu.

Dora : Asante sana, nimefurahi kuwafahamu.

Mkude : Huyu ni rafiki yangu. Anaitwa Dora. Anatoka Kalifonia. Yeye ni mwalimu wa Hisabati na Kiingereza.

Wazee : Je, yeye ni Mwingereza?

Mkude : Hapana, yeye si Mwingereza, yeye ni Mwamerikani.

Wazee : Ahaa! Tumefurahi kumfahamu, asante.

<원문출처 : Marshal, C. et. al., Sema Kiswahili : Furahia Tanzania, Version Two, A Kiswahili course for peace Corps Tanzania (Arusha, Peace Corps Tanzania, 1998), pp. 7-8.>

 

3) 1.3 이름

 

A : Jina lako (ni) nani? / Unaitwaje? / Je, unaitwa nani? : 당신의 이름은 무엇입니까? / 뭐라고 불립니까?

B : Ninaitwa KIM KWANG SU. / Jina langu ni KIM KWANG SU. : 나는 김광수라고 불립니다. / 내 이름은 김광수 입니다.

A : Niambie jina lake tafadhali? Unaweza kuniambia jina lake? 저에게 그의 이름을 말해주시겠습니까?

B : Jina lake Hami : 그의 이름은 하미입니다.

 

4) 1.4 출신 및 국적

 

Umetoka wapi? : 당신은 어디에서 왔습니까?

Kwenu ni wapi? : 당신의 사는 곳 / 국적은 어디입니까?(Where is your place?)

Wewe ni mwenyeji wa wapi? : 당신의 국적은 어디입니까?

Wewe ni mzaliwa wa wapi? : 당신의 고향은 어디입니까?

Nimetokea Ukorea. : 나는 한국에서 왔습니다.

Kwetu ni Ukorea. : 나는 한국에서 왔습니다.

Mimi ni mwenyeji wa Ukorea / Korea Kusini. : 나의 국적은 한국(남한)입니다.

Wewe ni kabila gani? : 당신은 어떤 부족입니까?

5)

6) 1.5 스와힐리어와 공부에 대한 질문

 

Unajua Kiswahili? : 당신은 스와힐리어를 압니까?

Najua Kiswahili kidogo : 나는 스와힐리어를 조금 압니다.

Muda gani umesoma Kiswahili. : 얼마나 스와힐리어를 공부했나요?

Kama miaka tatu. Mimi ni mwanagenzi tu. : 3년이요. 저는 초보자 입니다.

Kwa nini unasoma Kiswahili? : 당신은 왜 스와힐리어를 공부하나요?

Nataka kufahamu  / kuelewa Afrika ya Mashariki siasa, uchumi na utamaduni na kadhalika. : 동부 아프리카의 정치, 경제, 사회, 그리고 문화에 대해 이해하기 위해서 입니다.

Unsoma lugha gani sasa? : 당신은 지금 어떤 언어를 공부하고 있습니까?

Unasoma masomo gani? / Unasoma nini? : 당신은 어떤 공부를 하고 있습니까? / 무엇을 공부하고 있습니까?

Ninasoma Kiswahili. : 나는 스와힐리어를 공부하고 있습니다.

Nani anafundisha Kiswahili? : 누가 스와힐리어를 가르치십니까?

Ulisoma wapi Kiswahili? : 당신은 어디에서 스와힐리어를 배우셨습니까?

Ninajifunza Kiswahili kwa mwalimu Kim / Kibogoya. Huyu ni Mkorea / Mtanzani. : 나는 스와힐리어를 김선생님 / 키보고야 선생님으로부터 배웠습니다. 그는 한국인 / 탄자니아인 입니다.

Nasoma katika Chuo Kikuu cha Taaluma za Kigeni cha Hankuk. / Chuo Kikuu cha Taifa ya Seoul. : 나는 한국외국어대학교 / 서울대학교에서 공부하고 있습니다.

Ninakaa hapa kwa ajili ya kazi. : 나는 일 때문에 이곳에 살고 있습니다.

Uko darasa la ngapi? : 당신은 몇 학년입니까?(초등학교)

Uko kidato cha ngapi? : 당신은 몇 학년입니까?(중등학교)

Uko mwaka wa ngapi? : 당신은 몇 학년입니까?(대학교)

Una darasa gani? : 몇 학년입니까?

Darasa la kwanza / msingi : 1학년 / 초급반입니다.

 

7) 1.6 나이

 

A : Umezaliwa mwaka gani? Umezaliwa lini? :  당신은 몇 년도에 태어났습니까? / 당신은 언제 태어났습니까?

B : Nmezaliwa mwaka elfu moja mia tisa sabini na wili. : 나는 1972년에 태어났습니다.

A : Rafiki yako ni umri gani? : 당신의 친구는 몇 살인가요?

B : Ni sawasawa na mimi. / Miaka yake ni sawa na yangu / Tumezaliwa mwaka mmoja :  저와 동갑이지요.

A: Una umri gani? / Una miaka mingapi? : 나이가 어떻게 되십니까?

B: Nina miaka ishirini na tatu. / Umri wangu ni ishirini na tatu. : 저는 23살 입니다.

 

8) 1.7 직업

 

Unafanya kazi gani? : 당신은 어떤 일을 하고 계십니까? / 당신은 직업이 무엇입니까?

Mimi sina kazi. : 나는 직업이 없습니다.

Nasoma shule ya Chuo Kikuu cha Taaluma za Kigeni cha Hankuk. / Chuo Kikuu cha Taifa ya Seoul : 나는 한국외국어대학교 / 서울대학교에서 공부하고 있습니다.

Mimi ni mwanafunzi. 나는 학생입니다.

Unasoma nini? : 당신은 무엇을 공부하고 있습니까?

9)

10) 1.8 종교

 

Dini lako ni nini? : 당신은 종교가 무엇입니까?

Mimi ni Mkristu. : 나는 크리스찬입니다.

Sina dini. : 나는 종교가 없습니다.

11) 1.9 가족1

 

Hujaolewa? / Umeshaolewa? : 당신은 결혼하셨습니까?(여자에게 물을 때)

Hujaoa? / Umeshaoa? : 당신은 결혼하셨습니까?(남자에게 물을 때)

Nimeolewa / Nimeoa. : 나는 결혼 했습니다.

Sijaolewa bado. / Sijaoa bado. : 아직 결혼하지 않았습니다.

Mke wako yuko huko? : 당신의 아내는 이곳에 있습니까?

Uko na nani? : 누가 당신과 함께 있습니까?

Niko na rafiki yangu. :  친구와 함께 있습니다.

Una watoto wangapi? : 당신은 아이가  명이나 있습니까?

Nina mtoto mmoja wa kike na watoto wawili wa kiume. : 저는 딸 하나 아들 하나 두고 있습니다.

Mimi sina kaka wala dada. : 나는 남자형제도 여자형제도 없습니다.

Mimi sina jamaa wengi. : 나는 많은 친척을 가지고 있지 않다.

 

12) 1.10 취미와 여가활동

 

A : Unafanya nini baada ya kazi / baada ya kumaliza kazi? : 업무가 끝난 후에 당신을 무엇을 합니까?

B : Kila siku mimi hucheza densi pamoja na wenzi. : 매일 나는 친구들과 함께 춤을 춘다.

     Baada ya kazi nitakupumzika nyumbani au nitakunywa pombe na rafiki yangu. : 일이 끝난 후에 나는 집에서 쉬거나 친구들과 함께 술을 마신다.

A : Ungependa mchezo? : 당신은 스포츠를 좋아하십니까? / Unataka kufanya mchezo gani? : 당신은 어떤 스포츠 하는 것을 좋아하십니까?

B : Ningependa kucheza mpira kwa miguu / kandanda : 나는 축구를 좋아한다.

A : Jumamosi iliyopita ulifanya gani? : 지난 토요일에 뭐했어요?

B : Nilikwenda kutazama filamu katikati ya mji pamoja na rafiki. : 친구와 함께 시내로 영화 보러 갔어요. / Nilicheza michezo pamoja na rafiki wangu. : 나는 내 친구와 함께 운동을 했어요.

A :  Juma lijalo utafanya nini? : 다음 주에 뭐 할거죠?

B : Nitatazama televisheni katika nyumba yangu pamoja na mpenzi wangu. : 애인과 함께 집에서 TV 시청할 겁니다.

A :  Jumamosi ujao utafanya nini? : 다음 주 토요일에 뭐하실 겁니까?

B : Nitasoma kitabu maktabani. Nitakwenda maktabani. : 나는 도서관에서 공부할겁니다.

13)

14) 1.11 주소

 

Unakaa wapi? : 당신은 어디에 살고 계세요?

Ninakaa bwenini katika Chuo Kikuu. : 나는 대학교의 기숙사에 살고 있어요.

Ni anwani gani? : 주소가 어떻게 됩니까?

Anwani yako ni nini? : 당신의 주소는 무엇입니까?

cf.) anwani(-) : 주소. rahamani / hamani(-) : 지도. zawadi(-, ma-) : 선물, 기념품.

Niko pamoja na mke / mume / familia / watoto / wazazi / rafiki yangu. : 나는 아내 / 남편 / 가족 / 아이들 / 부모 / 내 친구와 함께 있습니다.

Uko peke yako? : 당신 혼자 지내고 있습니까?

Wafanya kazi wapi sasa? : 당신은 어디에서 일하고 계십니까?

Ofisi yako iko wapi? : 당신의 사무실은 어디에 있습니까?

Tafadhali nipe anwani / simu yako. : 저에게 주소 / 전화번호를 알려주시겠습니까?

 

15) 1.12 날씨

 

Hali ya hewa ikoje? / Habari za hali ya hewa? : 날씨가 어떻습니까?

Hali ya hewa ni njema / mbaya. : 날씨가 좋습니다. 날씨가 나쁘군요.

Leo kuna baridi / joto sana. : 오늘은 아주 추워요 / 더워요.

Majira ya kusini inaanza mwezi wa Desemba katika Mji wa Seoul. : 서울에서는 12월에 겨울이 시작된다.

Nataka kukaa kivulini kwa sababu leo kuna joto kali sana. : 햇볕이 따가워서 나는 그늘에 앉고 싶습니다.

Nafikiri (nadhani) mvua itanyesha, sivyo? : 내 생각에는 비가 내릴 것 같은데요, 그렇지 않나요?

Hali ya hewa ina unyevuunyevu: 날씨가 습하군요.

Kesho hali ya hewa itakuwaje? : 내일은 날씨가 어떻습니까?

Jua linawaka :  해가 비친다.  

Taa (nyota) inawaka. : 별이 빛난다.

Wingu imetandwa. : 구름이 덮었다.

Nyota nyingi zinaonekana. : 별이 아주 많이 보인다.

 

16) 1.13 여행 및 방문

 

A : Muda gani yuko hapa? : 얼마나 오랫동안 이곳에 살았습니까?

B : Niko hapa mwaka moja. : 1년 있었습니다.

A : Hii ni safari yako ya kwanza? : 당신은 이곳에 처음 방문하셨습니까?

B : A-a, Nilifika mwaka jana. : 아니요, 작년에 왔었습니다.

A : Unastarehe? Unapapenda? 잘 지내고 있습니까?

B : Ndiyo, ninapapenda sana. : 예, 저는 이곳이 좋습니다.

A : Unaionaje nchi hii na watu wake? : 당신은 이 나라에 대해서 어떻게 생각하세요?

B : Vizuri sana! : 아주 좋아요!

 

17) 1.14 약속과 초대

 

Tunaweza kuonana tena? : 우리 다시 만날  있을까요?

Saa ngapi tuje? : 우리 몇 시에 볼까요?

Tutaonana lini tena? : 우리 언제 다시 만날까요?

Tuonane saa tatu na nusu asubuhi. : 우리 아침 9 30분에 만납시다.

Twende kunywa kahawa. :  마시러 갑시다.

Nitakutumia barua. / Nitakuandikia / Nitakupeleka barua. : : 편지 하겠습니다.

Nitakupigia simu. : 전화하겠습니다.

Nitakutembelea. : 내가 당신을 방문할 것입니다.

Nakualika chakula cha mchana? : 제가 점심때 당신을 초대할 수 있을까요?

Utaweza kuja nyumbani leo usiku tujiburudishe? : 오늘 밤 우리 집에서 한잔 어때요?

Naweza kukukaribisha kwa chakula cha jioni? 저녁식사에 당신을 초대할 수 있을까요?

Uzuri, nitapenda sana kuja. : 당연하지요, 즐거운 마음으로 가겠습니다.

Ni sawa nikija na rafika yangu? : 제가 친구와 동행해도 될까요?

Nafurahi sana kwamba umekuja kunitembela. : 당신이 저를 방문하여 주시니 정말 기쁘군요.

Ni muda mrefu tangu tumeonana. : 참 오랜만입니다.

Ni kweli, nilikuwa na shughuli nyingi. : 정말 그렇군요! 많이 바빴습니다.

Nakushukuru kwa moyo wote. : 진심으로 감사드립니다.

Nasikitika lazima niende. : 아쉽지만 이제 가야만 합니다.

Samahani lazima twende sasa hivi. : 미안합니다만 이제 일어나야겠습니다.

Natumaini kwamba tutaonana hivi karibuni. : 조만간에 다시 만나기를 희망합니다.

Uwasalimie jamaa yako! : 당신 가족에게 안부 전해주세요!

Lazima ututembelee siku nyingine. : 당신은 다음에 우리 집을 방문해주시기 바랍니다.

18) 1.15 생일 및 기념일

Nakupongeza kwa moyo wote kwa sikukuu yako ya kuzaliwa. : 당신의 생일을 진심으로 축하합니다.

Natoa pongezi kwenu. : 여러분에게 진심으로 축하드립니다.

Natoa hongera kwako. : 당신께 진심으로 축하드립니다.

19) 1.16 가족(Familia)2

 

Dora : Vipi Mkude, mambo?

Mkude : Safi!

Dora : Habari za tangu jana?    

Mkude : Nzuri.  

Dora : Ninaomba kukuuliza kuhusu familia yako

Mkude : Sawa. uliza tu.

Dora : Je, familia yako ni kubwa?

Mkude : Ndiyo, familia yangu ni kubwa. Nina kaka wawili na dada watatu. Vilevile nina bibi, shangazi, mjomba, baba mdogo na mama wadogo. Nilikuwa na babu wawili lakini mmoja alikufa mwaka jana.

Dora : Pole sana! Wote mnaishi hapa?

Mkude : Hapana. Hapa ninaishi na baba na mama na wadogo zangu. Wewe je, una familia kubwa?

Dora : Sina familia kubwa. Nina dada wawili lakini sina kaka. Sina babu ila nina bibi.

Mkude : Je, dada zako ni wakubwa wadogo?

Dora : Dada zangu wote ni wakubwa.

Mkude : Kumbe! Je, una mume?

Dora : Hapana. Sina mume, lakini ninatumaini nitakuwa na mume baada ya miaka miwili.

Mkude : Haya kwa heri!

Dora : Kwa heri!

도라 : 어때 음쿠데 별일 없지?

음쿠데 : 좋아.

도라 : 어제 이후로 별 일 없지?

음쿠데 : 좋아!

도라 : 너의 가족들에 관해서 너에게 묻고 싶어

음쿠데 : 괜찮아. 물어봐

도라 : 너의 가족은 얼마나 크니(몇 명이나 되니)?

음쿠데 : 응, 나의 가족은 커(식구가 많아). 나는 두 명의 형제를 가지고 있고 세 명의 자매를 가지고 있어. 또한 할머니, 고모, 삼촌, 아버지의 동생(작은 아버지), 어머니의 동생(이모들) / 작은엄마들이 있어. 나는 두 분의 할아버지가 계셨는데 그러나 한분은 작년에 돌아가셨어.

도라 : 매우 안됐다! 모두 여기에 살아?

음쿠데 : 아니.  여기 아버지와 어머니와 나의 형제자매들이 살아. 너의 가족은 크니?

도라 : 우리 가족은 많은 편은 아니야. 나는 두 명의 자매를 가지고 있어. 그러나 형제는 없고  할아버지도 안 계시지만 할머니는 계셔.

음쿠데 : 너의 자매 모두는 나이가 많아 적어?

도라 : 나의 자매는 모두 나이가 많아.

음쿠데 : 아하! 남편은 없어?

도라 : 아니, 남편은 없어, 그러나 나는 2년 후에 남편을 갖기를 희망해.

음쿠데 : 좋아 안녕!

도라 : 안녕!

<원문출처 : Marshal, C. et. al., Sema Kiswahili : Furahia Tanzania, Version Two, A Kiswahili course for peace Corps Tanzania (Arusha, Peace Corps Tanzania, 1998), pp. 40-41.>

 

<관련어휘>

bib(ma-) : 부인, 아가씨, 할머니.

dada(-,ma-) : 자매.

habari(-) 뉴스, 일

ishi : v. 살다, 생활하다.

jana(-) : 어제

kaka(-) : 형제.

kesho(-) : 내일

kufa : v. 죽다.

kuhusu : ~에 관해

leo(-) : 오늘

omba : v. 묻다, 요청하다.

shangazi(ma-) : 고모.

tangu : prep. 이후로

uliza v. 묻다, 질문하다

vilevile : 또한, 게다가

 

20) 1.17 산행(山行)

 

Bab : Baraka wikiendi iliyopita ulifanya nini?

Baraka : Niliamka, nikaoga, nikavaa nguo, nikanywa chai kisha nikaenda kupanda mlima.

Bab : Ulikwenda kupanda mlima upi?

Baraka : Mlima Meru, ambao upo karibu na mji huu wa Arusha. Ulikwendaje?

Baraka : Nilitembea tu.

Bab : Kutoka hapa hadi mlimani ni karibu?

Baraka : Si mbali sana kwa sababu nilitumia saa moja na nusu tu.

Bab : Ninapenda sana kupanda milima na kuangalia ndege. Niktaka kupanda unaweza kunipeleka?

Baraka : Hamna shida, ukiwa tayari niambie kwani nipo tu kila siku.

Bab : Asante. Nikiwa tayari nitakutafuta.

Baraka : Haya karibu sana.

Bab : Asante. Kwa heri.

Baraka : kwa heri ya kuonana

<원문출처 : Marshal, C. et. al., Sema Kiswahili : Furahia Tanzania, Version Two, A Kiswahili course for peace Corps Tanzania (Arusha, Peace Corps Tanzania, 1998), p. 208.>

 

밥 : 바라카, 지난 주말에 무엇을 했어?

바라카 : 일어나서 씻었고 옷을 입었고 차를 마셨고 그리고 나서 산에 올라갔어.

밥 : 어떤 산에 올라갔어?

바라카 : 메루산인데 이것은 이 도시 아루샤 근처에 있어

밥 : 어떻게 갔어?

바라카 : 걸어서 갔어.

밥 : 여기서 산까지 가까워?

바라카 : 별로 멀지 않아 왜냐하면 걸어가는데 한 시간 반 걸렸거든.

밥 : 나는 산에 가서 새를 보는 것을 매우 좋아해. 내가 준비가 되면 데리고 갈수 있어?

바라카 : 문제없어, 준비가 되면 말해줘 왜냐하면 매일 시간이 있어

밥 : 고마워. 준비되면 말할게

바라카 : 그래 언제든지 환영이야

밥 : 고마워, 안녕

바라카 : 안녕, 또 봐,

<관련어휘>

amka : v. 눈뜨다, 일어나다.

andaa : v. 준비하다, 요리하다.

angalia : v. 주목하다, 주의하다.

burudisho(ma-) / burudani(-) : 레크리에이션, 연예, 여흥.

hadi / haddi(-) : 1. 한계, 경계, 규칙. 2. prep. & conj. ~하는 한, 그래서, 그런데. 3. conj. ~까지, ~하기 위해서. cf.) toka hapa hadi huko : 여기서 거기까지(장소). tangu adubuhi hadi jioni. : 아침부터 밤까지(시간)

karibu na : ~근처에.

kila / killa / kula / kulla : adj. 1. 각각, 각자, 제각각. 2. adv. 언제나, 모든. cf.) kila mtu : 모든 사람.

kinga : 1. v. 보호하다, 지키다. 2. (-) : 제지, 방해, 보호. 3.(-) : 나무 조각, 땔감.

kisha : adv. 이후에, 그리고 나서.

kuna : v. 긁다, 갈다, 문지르다. cf.) -kuna kichwa : 머리를 긁다. -kuna ngozi : 피부를 세게 긁다.

kwani : 1.왜? 왜냐하면, ~ 때문에. 2.무엇 때문에.

kwenda : v. 걷다, 가다, 흐르다.

mbali : adv. 1.멀리 떨어진, 외딴. 2. 오랫동안. 3. 완전히, 아주, 오로지.

mlima(mi-) : 산, 높은 언덕.

nguo(-) : 옷. 의복, 드레스.

nywa : v. 마시다, 빨다, 흡수하다.

oga : v. 씻다, 닦다, 목욕하다.

ongoza : v. 1. 증진시키다, 나아가다, 재촉하다, 촉진시키다. 2. 길을 보여주다. 3. 가르치다, 훈련시키다. cf.) -ongoza maneno : 대화의 차례를 주다.

panda : v. 1. 올라가다, 타다.  2. 오르다, 등산하다. 3.증가하다. 4.교미하다.

peleka : 1. 데려가다, 운송하다. 2. 보내다, 전달하다. 3. 인도하다, 수행하다.

sababu(-) : 이유, 동기, 원인. cf.) kwa sababu : 왜냐하면.

shida(ma-) : 1. 어려움, 문제, 고난, 고민. 2. 부족함, 드묾, 희귀함.

siku(-) : 날, 일, 하루, 시간.

tafuta : v. 찾다, 추적하다, 탐구하다, 발견하다.

tayari : adj. 준비가 된, 각오가 되어있는.

tembea : 1.걷다. 2.여행하다. 3.산책하다.

tu : adv. 단지, 오직, 완전히.

tunza : v. 1. 보살피다, 돌보다. 지도하다, 보호하다. 2. 주의를 기울여 ~를 하다. 3. 선물하다, 경의를 표하다, 보상하다, 답례하다. cf.) Ametunzwa. : 그에게 경의가 표해졌다. 그는 답례품 / 상품을 받았다.

umiza : v. 해치다, 상처를 내다.

vaa : v. 옷을 입다, 걸치다.

weza : 1.할 수 있다. 2. 힘을 가지다. 3. 제어하다, 극복하다.  4. 참다, 견디다.

wikiendii(-) : 주말.

 

나.

다. 2. 구문연습

1) 2.1 Kujitambulisha kwangu

 

●Kuhusu mimi

Sasa ninataka kujitambulisha kuhusu mimi.

Kwanza ninafurahi sana kukuonana.

Jina langu ni Kim Kwang-Su. / Naitwa Kim Kwang-Su.

Ningependa kukujulisha.

Nilizaliwa mwaka elfu moja mia tisa sitini na tano.

Kwa hiyo umri wangu ni arobaina na nane. / Nimefikisha arobaini na nane.

 

●Vyakula vya Korea

Katika insha hii nitaleza kuhusu vyakula vya Korea. Wakorea wanakula vyakula vya aina nyingi. Kila siku tunakula vyakula mbalimbali. Wakati wa sikukuku tunakula vyakula maalum. Katika sikukuku ya mwaka mpya, tunakula supu ya keki ya mchele. Keku ya mchele inatengenezwa kama sambusa. Tukichemsha keku ya mchele na viungo mbalimbali tunapata supu ya keki ambayo kwa Kikorea inaitwa "Tukgook'. Tukila bakuli moja la Tukgook, tunafikiri kuwa tunaongeza umri wetu kwa mwaka mmoja.  

Sikukuku ya kutoa shukrani Korea inaitwa 'Chusok'. Wakati wa sikukuku ya Chusok tunakula supu kwa jimbi. Tunakula keki ya mchele pia. Keki ya mchele ambayo tunakula katika sikukuku ya Chusok inaitwa 'Songpyun'. Mbali ya Songpyun tunakula ufuta, maharagwe na asali ya nyuki ya aina mbalimbali. Songpyun ni tamu sana.

Tunakula supu ya mmea wa baharini kama ni sikukuku ya kuzaliwa. Pia baada ya mtoto kuzaliwa, mama anakula supu ya mmea wa baharini kwa sababu supu hii ni nzuri kwa afya yake. Vyukula vya Korea ni vitamu sana na vizuri kwa afya zetu. Ninakushauri uonje vyakula vya Korea na unafurahia sana.

 

●Chuo Kikuu Chetu

Chuo Kikuu chetu kinaitwa Chuo Kikuu cha Korea. Chuo Kikuu cha Korea kina kampasi mbili. Kampasi ya Kangbok amboyo ipo Seoul, na kampasi ya Yoinin ambayo ipo katika jimbo la Kyeonggi. Yoingin ni mji uliopo kama kilomita 30 kutoka Seoul. Mji huu upo kusini kwa Seoul. Katika choul hiki tunajifunza taaluma mbalimbali za kigeni kama vile lugha, historia, utamaduni, fasihi, uchumi na kadhalika.

Tunajifunza lugha za Ulaya, Asia, Amerika na Afrika. Katika nchi ya Korea, chuo kikuu chetu ndicho pekee ambacho hufundisha lugha za Afrika. Ninasoma Kiswahili. Chuo kikuu chetu kina walimu wengi kutoka duniani kote kwa sababu tunasoma taaluma zinazohusu nchi mbalimbali za dunia. Tukisoma kwa bidii tutafaulu.

 

●Sokoni

Kuna soko karibu na nyumba yetu. Hili soko ni la zamani. Pale sokoni kuna maduka ya bidhaa nyingine kama vile duka la nguo, duka la mboga, duka la viatu, duka la nyama na kadhalika. Mimi hupenda kutembelea maduka yaliyo katika soko hili. Jana Jumapili nilikwenda sokoni kununua vitu. Nilikuwa na won elfu thelatheni.

Kwanza nilienda duka la matunda. Katika duka hili kuna matunda mengi. Kule niliona nyanya. Zile nyanya zilikuwa mbichi. Nilimwuliza mwuza nyanya "Nyanya nne bei gani?" Mfanya biashara alinijibu "Won elfu moja". Zile nyanya zilikuwa rahisi, kwa hivyo nilizinunua.

Kisha, nilienda duka la mboga. Pale, nilitaka kununua mchele kilo mbili, sukari kilo moja na vitunguu vitatu. "Hizi bidhaa bei gani?" nilimwuliza na mfanya biashara, alijibu "Won ishirini elfu". Nililipa taslimu. Yule mfanyabiashara alinipa sigara moja bure, nami nikasema "Asante!" Nilifurahi. Baada ya kutoka nje ya duka, nilianza kurudi nyumbani kwangu, lakini nilipokuwa nje ya duka niliona duka la viatu na pale palikuwa na viatu vyepesi. Niliamua kununua vile viatu. Nikaingia katika duka la viatu. Mshona viatu akasema "Karibu!" Nikamuliza "Hivi viatu vyepesi bei gani?" "Won elfu kumi." Alinijibu. Lakini nilikuwa na won elfu kumi to mfukoni.

Nikamwambia nina won elfu tisa. Kwa hivyo nilimtaka kupunguza bei ya bidhaa ile. Lakini mwuza viatu hakupunguza bei ya viatu kwa hivyo nilikasirika na kutoka nje ya duka. Akanita na kusema "Ngoja! Kama una fedha taslimu won elfu tisa late." Nilimpa won elfu tisa yeye akanipa viatu. Nilipokuwa nikiruri nyumbani nilifurahi kwani nilibakiwa na won elfuuu moja. Napenda hili soko la zamzni kwa sababu lina watu wazuri.

 

●Nyumba yetu

Ninaishi kijijini. Kijiji chetu kimepakana na milima upande wa mashariki wa kijiji. Mto upo mbele ya kijiji. Kijiji chetuu kina wakulima wengi. Katika shamba lao wakulima wanapanda mazao mengi kama vile viazi, nyanya na mboga mbalimbali. Nyumba yetu iko katikati ya kijiji. Barabara ipo mbele ya nyumba yetu. Na shamba lipo nyuma ya nyumba yetu.

Nyumba yetu ina paa la rangi ya kijani. Nyumba imejengwa kwa mawe, matofali, mbao na miti. Nyumba yetu ina vyumba vinne, bafu moja na jiko moja. Chumba cha kulala cha wazazi ni kikubwa. Wazazi wangu wanalala chumba chao. Chumba chao kina madirisha mawill na mlango mkubwa wa rangi ya kahawia. Chumba chao kinapakana na bafu.

Chumba cha kaka yangu kina kitanda, meza ya kuandikia na kabati la nguo. Kompyuta iko juu ya meza ya kuandikia. Chumba chake kina madirisha mawili na mapazia ya pinki. Chumba changu kina kabati la nguo meza ya kuandika. Chumba changu kinapakana na jiko.

Jiko lina friji na meza. Friji ina maziwa mabichi, maziwa ya mtindi, maji na mboga mbalimbali. Watu wa familia yetu chakula cha asubuhi jikoni. Barazani kuna televisheni na piano. Ukuta wa baraza una picha ya familia na kioo.

Ninapenda nyumba yetu. Kwa hivyo ninapenda kwenda nyumbani kwetu kila wikiendi. Ninaingoja mpaka ijumaa kwa hamu ili niende nyumbani kuwaona wazazi wangu na kaka yangu.

<원문출처 : 다르에스살람 대학 James S. Mdee 교수 제공>

2.2 Barua ya kujitambulisha

 

Salaam, Habari za asubuhi, hello!

Ni heshima kubwa kwangu kupata fursa hii kujitambulisha. Jina langu ni Kim, GwangSu. Nilizaliwa katika Jiji la Seoul tarehe 23 Oktoba, 1965 na sasa nina miaka 45. Nilihitimushahada yangu ya awali mapema ndani ya semesta 7 katika Idara ya Taaluma za Kiafrika, katika Chuo Kikuu cha Taaluma za Kigeni, Hankuk(HUFS) na nilihitimu masomo ya shahada ya Uzamili ndani ya semesta 3 katika masuala ya Siasa za Afrika katika Skuli ya Masomo ya Juu ya Kimataifa ya Chuo Kikuu cha Taaluma za Kigeni, Hankuk(HUFS). Baadae nilisoma historia ambapo nilihitimu shahada za uzamili na uzamivu katika Chuo Kikuu cha  Potchefstroom, nchini Afrika Kusini. Nilianza kazi ya uhadhiri mwaka 2000, kazi ninayoendelea nayo hadi sasa.

Nilitamani kuwa mtu mwenye akili nyingi, lakini kwakuwa hicho ni kipawa na si chaguo la mtu, bidii na uadilifu ni tabia mbili ninazozidumisha. Naihusudu methali isemayo "Mazao hukua kwa kusikiliza hatua za mkulima". Siku zote naamini kwamba safari ngumu si kuelekea katika jangwa kame au kuelekea katika Upande wa Kusini wenye theluji, bali meta mbili katikati ya kichwa, moyo, na miguu ya mtu. Siku zote imekuwa jambo gumu kuwa na wazo na kulitekeleza. Hivyo, kufikia sasa, nimekuwa nikiweka mipango ya kila siku, juma, mwezi, na mwaka.

Baada ya kuhitimu masomo ya sekondari ya juu, nilitumia muda kujaribu kugundua "maisha" niliyoyahitaji huku nikijifunza masomo ya Kichina na kisha niliingia katika Idara ya Lugha za Kiafrika nikiwa na umri wa miaka 27. Tangu nikiwa shule ya sekondari, nilikuwa na shauku kubwa na moyo wa ugunduzi wa ulimwengu mpya. Hususani, nilichukia kufanya mambo rahisi au ambayo tayari yalishafanywa na watu wengine.

Nilipojiunga na Idara ya Lugha za Kiafrika, nilijifunza Kiswahili na masuala ya ukanda wa Afrika na watu wengi waliendelea kuniambia kwamba taaluma za Kiafrika hazikuwa na mustakabali wowote, hivyo nilihamasishwa kwenda Afrika ili kushuhudia mimi mwenyewe hayo yaliyokuwa yakisemwa. Wakati wa majira ya baridi mwaka 1993, nilipokuwa katika madarasa ya awali, nilitembelea Kenya, Tanzania, na Uganda, nchi zilizoko Afrika Mashariki, kwa miezi mitatu, na nilihamasika zaidi kuendelea na masomo yangu ya Afrika.

Kaulimbiu yangu ni "bidii na uadilifu". Hata hivyo, kadri nilivyoendelea kusoma taaluma za Kiafrika, ilibadilika na kunifanya "Kufurahia nilichokuwa nafanya". Nataka kuwa "mtu mwenye bidii badala ya mtu mwenye akili nyingi, mtu anayefurahia afanyacho kuliko mtu mwenye bidii". Nilianza kutafuta njia za kuendelea, na kusema kweli, kufurahia Taaluma za Kiafrika.

Japokuwa nilizingatia hali ngumu ya kifedha ya familiayangu, niliamua kufanya jambo fulani kwa sababu niliipenda sana Afrika. Nilianza kujiandaa kwa masomo ya uzamivu katika chuokikuu cha Kimarekani. Baada ya kazi kubwa, nilikubaliwa na kupewa ufadhili wa masomo katika Chuo Kikuu cha Michigan, katika Idara ya Siasa. Hata hivyo, baada ya kutembelea Afrika Kusini wakati wa likizo nilibadili uamuzi wangu. Nilianza kufikiri kwamba nilihitaji kusoma katika mazingira ya kienyeji barani Afrika katika taasisi inayotoa zana na taaluma bora, hivyo nilianza kusomea historia katika Chuo Kikuu cha Potchefstroom, ambacho sasa kinajulikana kwa jina la Chuo Kikuu cha North West, nchini Afrika Kusini.

Bila shaka yoyote, nchini Korea, wanafunzi waliokuwa wanasoma taaluma za Kiafrika walikuwa wakisoma Ulaya kama vile Uingereza, Ujerumani, Ufaransa, na Marekani. Kwakuwa nilidhani kusoma katika maeneo hayo kulihalalisha mtazamo finyu wa Kimagharibi dhidi ya Afrika, nilikuwa na shauku kubwa kusoma Barani Afrika.

Potchefstroom ni mji mkuu uliokuwa umeanzishwa na wazungu wa Kiafrikana wa Afrika Kusini walipohamia Afrika Kusini kwa mara ya kwanza. Japokuwa ni jiji la kihafidhina, palikuwa ni mahali nilipotumia muda wangu kuielewa na kuipenda Afrika. Kutokana na mshauri wangu wa kitaaluma Profesa Kobus Du Pisani na wanakitivo wengine, na zana bora, niliweza kuisoma Afrika huku nikielea katika bahari ya maarifa.

Mshauri wangu wa kitaaluma, ProfesaPisani, alinifundisha methali ya Kiafrika isemayo “Hakuna kitokeacho kama hakuna ufanyacho”. Methali hii ilinipa sababu ya kuendelea na masomo yangu pamoja na ugumu niliokuwa nakabiliana nao nikiwa mwanafunzi wa kigeni,halikadhalika, kutokana na matatizo ya kifedha yaliyozikabili nchi za Bara la Asia katika miaka ya 1997/8. Wakati ule, nilipata bahati ya kupewa fursa na Profesa Professorzana za kitivo ambazo wanakitivo wengine walikuwa wakitumia na kwa sababu niliishi kule wakati wote, nilipewa jina la utani, “kichaa”. Bado ni vigumu kusema iwapo hilo lilikuwa ni chaguo jema au la, lakini nilikuwa nimezama katika taaluma za Kiafrika, na hadi sasa sijaibuka. Kwa sasa zana za kitivo ninazoweza kuzikumbuka ni lango kuu na maktaba ya Chuo Kikuu cha Potchefstroom. Hata hivyo, sikusoma mwaka mzima. Nilitembelea maeneo mengi muhimu ya nchi za Kusini mwa Afrika ikiwemo mikoa mingine ya Afrika Kusini, nchi za Namibia, Lesotho, Swazilendi, Zimbabwe, na Botswana, nikiendelea na utafiti wangu wa kikanda.

Nikitakiwa kujieleza katika sentensi moja, itakuwa “Mkamilifu wa hadhari”. Niliposoma masomo ya Kichina cha Kale shuleni kule kijijini (SeoDang) katika umri mdogo, nilijifunza msemo. “SU-SHIN-JAE-GA-CHI-GOOK-PYUNG-CHUN-HAH(修身齊家治國平天下)”, wenye maaana ya “Kuuweka ulimwengu katika utaratibu mwema, hatuna budi kuiweka familia katika utaratibu mwema; kuiweka familia katika utaratibu mwema, hatuna budi kwanza kutengeneza maisha yetu binafsi; lazima tuiweke mioyo yetu katika hali nzuri”, na siku zote nimekuwa nikijaribu kuwa mfano katika maisha yangu yote. Lakini hii ni ngumu sana!

Familia yangu inajumuisha mama, mke, na binti yangu, Su-Bin aliye darasa la nne, na Jung-Bin aliye darasa la kwanza. Kaka zangu wawili wameshaoa na wanaishi makwao. Kuna mambo mengi ambayo natamani kuwa kinara maishani na miongoni mwake, naamini kwamba kuwa na familia yenye utangamano ni muhimu sana. Japokuwa najitahidi sana kuwa mwana, mume, na baba mwema, kuna nyakati hushuku ukamilifu wangu.

Katika majira ya kupukutisha majani mwaka 2002, kulikuwa na shairi pendwa mtandaoni lililoitwa “Baba ni nani?”, nilipigwa na bumbuazi kwa muda kwa sababu mistari ilionekana kana kwamba ilikuwa ikinielezea mimi. Mara kwa mara, nimekuwa nikiwasomea shairi hili wanafunzi wangu, wawapo darasani:

 

<Baba ni nani?>

Baba hukohoa ili kusafisha koo lake anapofurahi na hucheka kwa dhati anapoogopa.

 

Wakati mtoto wake wa kiume na binti yake wanapopata alama za chini shuleni kuliko alivyotarajia, husema “hamna neno/sawa”lakini anakuwa hajaridhika kabisa nafsini.

 

Moyo wa baba ni kama glasi iliyowekewa kivuli; huvunjika kirahisi lakini haionyeshi.

Baba ni mtu mwenye huzuni kwa sababu hana nafasi ya kudhihisha machozi yake.

 

Baba hujilaumu mwenyewe kila siku, Mimi ni baba mwema? Je, mimi ni ishara ya ubaba?

Mtoto anapochelewa kurudi nyumbani, mama hunena maneno ya wasiwasi mara kumi, lakini baba hukodolea macho tu mlango mara kumi.

 

Fahari kubwa ya baba ni pale watoto wake wanaposifiwa na wenzao.

 

Kuna methali inayosemayo kwamba, baba ni mtu mwenye hofu kubwa.

"Somo bora ni kuwa mfano kwa watu."

Kwa sababu baba huwafunza watoto wake, lakini kwa hakika hafuati maneno yake mwenyewe, hujihurumia na hujihisi mwenye hatia kuhusiana na kauli hii.

 

Baba ana vigezo maradufu.

Kwa sababu anapotamani watoto wake wamsadifu yeye,

Wakati huohuo hutamani wasifuate nyayo zake.

 

Baba anapaswa kuwa mtu mzima nyumbani lakini anapokutana na rafiki yake mkubwa huwa kijana mdogo.

Baba hasali na kubainisha hatari hata mbele ya mke wake mwenyewe,

Lakini anapokuwa peke yake garini, husali kwa sauti na kutamka.

 

Mhadhara wangu wa kwanza baada ya masomo ughaibuni, nakumbuka kuelezea shairi la Kasisi wa Kibudha SEOSANDAESA HOEUJUNG. "Usiachenyayo chafu katika bonde safi na nyeupe lililofunikwa na theluji safi". Tope nibebalo leo litakuwa njia ya mtu fulani kesho". Sitaki kupoteza treni hii ya fikra iliyoanzishwa nilipoanza kufundisha.

 

▪(踏雪野中去) Wewe, utembeaye juu ya bonde lililofunikiwa na theluji nyeupe,

▪(不須胡亂行) Usiache nyayo zako za kuyumbayumba, bali tembea kiunyoofu,

▪(今日我行跡) Nyayo za uhai ninazochukua leo,

▪(遂作後人程) Nina hakika zitakuwa njia ya mtu mwingine nyuma yangu.

 

Nataka kwenda Afrika na mtu kama huyu. Mtu, ambaye akiulizwa kwanini anataka kwenda Afrika, atajibu "kutafuta uhuru". Mtu atakayekwenda Rasi ya Tumaini Jema na kuuliza "tumaini liko wapi?" huyo ndio mtu ninayetaka kuambatana naye kwenda Afrika. Nataka kusafiri na watu wanaoendelea kuuliza maswali ya utambulisho binafsi na kuuliza maswali kama "kwanini tunaishi" badala ya kuuliza "tunaishije?"

Pia, nilijaribu kugundua upi ni umadhubuti na udhaifu wangu. Nina udhaifu mwingi zaidi kuliko umadhubuti, hivyo ni vigumu kuonyesha, lakini moja ya umadhubuti wangu ni bidii. Sihofii kazi. Moja ya udhaifu wangu ni kwamba kwa sababu najaribu kusonga mbele bila kutazama maeneo yanayonizunguka, mara nyingi nimekuwa mbaya katika "mahusiano". Hivi karibuni, nimeanza kuamini kuwa methali "Vitu vigumu huvunjika kirahisi kuliko vitu laini", ina ukweli ndani yake. Nafahamu kwamba tabia zangu hazitabadilika katika siku chache, najitahidi sana. "Visingizio sita?

Kanuni za kujilinda mimi binafsi" za familia ya KYUNGJU(慶州) zimekuwa funzo kubwa kwangu.

 

▪Kaa mbali nawe,

▪Kuwa mwema na mpole kwa wengine,

▪Panapokoseka kazi ya kufanya, kuwa na moyo mkunjufu,

▪Usiegemee mafanikio,

▪Kuwa mtulivu unaposhindwa.

 

Kusema ukweli, siamini kwamba nimeyapanga vema maisha yangu au kuwa ninafanikisha ndoto zangu wakati huu. Nimeendeleza maisha ya kufanya kazi kwa bidii, lakini kuna makosa mengi zaidi kuliko mazuri. Siku zote nimekuwa na majuto na malengo. Kama Yang InJa alivyosema, kutafakari maisha yaliyopita, ni majuto. Naamini kuwa kifkra na mawazo sahihi yanaweza kuwa makubwa, lakini yanapaswa kufikiwa taratibutaratibu, hatua kwa hatua. Nataka kujitoa kikamilifu kila muda, na kila saa. Nataka kuishi kana kwamba hakuna kesho.

Ninafurahia michezo lakini mi si hodari sana humo. Nilikuwa nacheza tenisi na sasa huogeleakila asubuhi. Nilianza kwa sababu nilitaka kuwa hodari katika michezo, lakini kusema ukweli nilianza kuogelea kwa sababu kila nilipotembelea Afrika, nilitamani kuogelea katika Bahari nzuri ya Hindi. Lakini nimejibidiisha, nadhani ndoto hii haiku mbali kutimizwa.

Jambo ninalopendelea kujiburudisha ni kusafiri. Hususani, napendelea kupanda milima. Huwa siendi safari mahususi au kupanda milima. Hata wakati wa utafiti, hujaribu kuwa na safari fupifupi maeneo ya karibu au kutembea kwa miguu. Naupenda msemo, "Huona mengi zaidi ya uyajuayo, na huhisi mengi zaidi ya uyaonayo". Nafurahia kuweka mipango ya safari na kupanda milima lakini najaribu kwenda mahali ambako moyo wangu unanielekeza kwenda. "IN-JA-YO-SAN, JI-JA-YO-SU!(仁者樂山, 知者樂水!)" Muungwana hupenda milima na mtu mwenye busara hupenda maji. Ninapoitazama milima, huhisi kama natazama mipango ya mbinguni. Mahali hapohapo, maua huchanua kwenye chemchem, miti katika majira ya joto, majani katika vuli, na theluji wakati wa majira ya baridi.

Hivi karibuni, nilihamasishwa na riwaya. Ni riwaya iitwayo "Mhadhara wa Mwisho" iliyoandikwa na Profesa Randy wa Chuo Kikuu cha Carnegie Mellon aliyefariki kutokana na maradhi ya kansa muda mfupi tu uliopita. Nilimaliza kusoma kitabu hicho katika jaribio moja na bado naendelea kukumbuka baadhi ya kauli katika kitabu hicho.

 

▪Ulichonacho ni wakati na siku moja utakuja kugundua kwamba una muda mchache kuliko ulivyofikiri.             Tafadhli uishi kwa hekima.

▪Uwe mtu uliyejiandaa. Bahati huja tu pale ambapo maandalizi na fursa zinapokutana.

▪Hata hivyo, kama umefanya makosa, omba msamaha. Kama umekosea na hakuna aliyegundua, basi hapo si         mahali pazuri kuwepo.

▪Uzoefu ni kitu unachokipata huku ukikosa unachokihitaji.

▪Kuta zipo ili ziharibiwe, hivyo usikate tamaa.

▪Kama samaki anavyosaka maji, wewe tafuta furaha.

▪Hata kama watoto wanahitaji vitu vya kipuuzi, waachie. Hawaharibu chochote.

▪Toa kipaumbele kwa wengine, na si kwako binafsi.

▪Tafuta wema kutoka kwa kila mtu.

▪Dhihirisha shukrani zako.

▪Kama utaendesha maisha yako katika mwelekeo sahihi, majaaliwa yako yatakuongoza kuelekea katika              kufanikisha ndoto zako.

 

Je, ni busara gani tutauachia ulimwengu kama tungejua kuwa ilikuwa ni nafasi yetu ya mwisho? Kama tunapaswa kufa kesho, ni nini tungekihitaji kuwa urithi wetu?

Naipenda Afrika. Kila siku kuna jambo jipya Barani Afrika. Nafahamu kuwa ndoto zangu ziko Afrika. Kama napaswa kutoa mhadhara wa mwisho, nitakuwa Afrika!

Asanteni sana!

 

2) 2.3 Hadithi yangu

 

Nafurahi sana kupewa nafasi hii ambayo naweza kukuelezea juu yangu kupitia mtihani huu. Ninaitwa JEON kama jina la familia unavyojua jina la Kikorea kwa kawaida. Mimi ni mwanafunzi mbaya sana kwa sababu ninaandika hadithi yangu saa hivi kamajibu la mtihani ya kumaliza masomo ya shule yangu yaani, Chuo kikuu cha HANKUK katika idara ya Kiafrika ingawa niliingia shule mwaka 1995. Nilikuwa na masababu mengi niliyochelewa kumaliza masomo yangu ya Chuo kikuu. Katika hapa ningetake kueleza mambo haya kama ukiniruhusu.

Nami, saa hii niko hapa Rwandailiyo nchi ya Afrika upande wa katikati katika bara ya Afrika. Nilikuwa ninaishi hapa Afrika kuanzia mwaka 2001 kama mchungaji wa kanisa. Kutoka mwaka 2001 hadi mwaka 2005nilikuwa katiaka kijiji kimoja cha Kenya upande wa jiwa la Victoria kinachoitwa MIGORI, mahari pa wajaluo. Baadaye nilitumwa hapa Rwandaninapoishi saa hii na familia yangu wote pamoja na watoto watatu, tangu nilipokuja hapa miaka tatu ilipita. Katika nchi hii, Rwandaninafanya kazi ya mchungaji nikihudumia NGO (ushirika usio wa sherikali) inayoitwa IYF (International Youth Fellowship, ushirika wa vijana wa kimataifa) kama mwendeshaji na mwakilishi wa Rwanda IYF.

Muda wa miaka mingi ya kukaa hapa Afrika watoto wangu wote walizaliwa hapa Rwanda na Kenya. Kwa hiyo walipewa majina ya Kiafrika. Hata tumbo langu limebadilishwa kama tumbo la mwafrika. Mara kwa mara ninatamani sana kula vyakula vya Afrika hasa hasa wakati wa ugonjwa wangu.

Katika hapa Afika nilikuwa nilifanya kazi za kuwafundisha watu masomo ya Biblia kupitia shule iliyokuwa ndani ya ushirika wangu bila malipo. Hata hapa katika Rwanda nashugulika sanana kuendesha shule aina hii pamoja na wasaidizi waliotokana Korea na Marekani kwa ajili ya vijana na watu aina mbalimbali. Wasaidizi hawa wote ni wanafunzi wa chuo kikuu cha Koreana Marekani waliokuja hapa ili wahudurie watu katika sehemu zao za kuwafundisha kwa mfano masomo ya Piano, mchezo wa mpira, Taekwondo, Kiingereza, na kadhalika. Pia nilifungua shule ya wachungaji ambayo wanaweza kufundishwa mambo ya uchungaji na teolojia ya Biblia bila malipo. Ninaendelea mashuguli haya na mipango ya kesho yaani baada ya miaka chache nitafungua shule kama chuo kikuu cha wachungaji na vijana kwa rasmi hapa Afrika. Hili ni ndilo sababu la kurudi chuo kikuu changu tena ili nimalize masomo yangu ya BA. Nikimaliza masomo ya BA, nitazidi kuingia shule nyingine ya kupewa MA na Ph.D. Kwa sababu niliombwa digrii za BA, MA na Ph.D na sherikali za Afrika ili nifungue chuo kikuu.

Ingawa niliingia chuo kikuu cha Korea mwaka 1995, lakini niliacha masomo yangu ya mwaka moja tu wakati nilipoanza kusoma masomo ya uchungaji katika shule nyingine ya kuwa mishonari. Basi nilikuwa mchungaji wa kanisa la SEOUL na kanisa la CHASONG kuanzia mwaka 1998 hadi mwaka 2001. Wakati ule nilioa na mke wangu kupitia msaada wa wachungaji wakubwa. Hatimaye nikatumwa na makao makuu ya mishoni yetu kwa Nairobi, Kenya kama mishonari mwaka 2001. Tangu siku zile ninaishi maisha ya msafiri wa ulimwengu huu kama nyimbo za kiswahili zinazoimbwa na watu mara kwa mara hivi, "Tumo safarini ndugu yangu, tunaelekea mji ule. Paradiso huko ndiko nyumbani kwetu!".

Muda wa kuishi hapa nchi za Afrika nilikutana matatizo mengi. Wakati fulani nilikuwa karibu kufa kwa ajili ya ajali ya magari na ugojwa wa Malaria na wanyagani waovu. Lakini mambo hayo yote yalinijia ili yanirudishe moyo wangu uwe moyo wa unyenyekevu kutoka Bwana Mungu. Hata mke wangu alipomzaa mtoto wa tatu katika Rwanda, mtoto yule aliyezaliwa akafabaada ya miezi minne. Lakini Mungu alitufarijia sisi sote, mimi na mke wangu alipoongeza mtoto mwingine.

Kama Mungu alivyoweka upinde wake winguni, hata aliweka moyo wake katika mambo ya maisha yangu hapa duniani. Basi hii ndiyo hadithi yangu ya kueleza kidogo kwa muda mfupi. Ni afadhali kualika wewe katika nyumba yangu pamoja na chai ya hapa ili tuzumguzane zaidi na zaidi. Unakaribishwa na moyo wangu wote. Asante. Usisahau, nimealika wewe tayari kwangu.

<자료출처 - 95학번 전희용 제공>

3) 2.4 Familia yetu

 

Familia yetu ni kubwa. Ina watoto wanne. Mimi na Ali tunaishi na baba na mama. Asha ni dada yetu. Dada anaishi na bibi na babu. Mdogo wangu Baraka anaishi na shangazi na mjomba.

<원문출처 : Rashid, M.K., Kiswahili Darasa la Kwanza (Iringa, Baraka Publishers Limited, 2003), p. 48.>

4)

5) 2.5 Birika

Birika la chai.

Birika ni kubwa.

Birika lina chai.

Chai ni ya moto.

Birika lina chai ya moto.

Chalo anamimina chai.

Anamimina chai kwenye kikombe.

Mimina chai ya moto.

Chai ni tamu.

Chemsha chai.

Chuja chai.

Mimina chai kwenye chupa.

Chupa ya chai ina chai ya moto.

Mimina maji kwenye beseni.

<원문출처 : Mbilinyi, Dorothy A.S., Kiswahili: Darasa la Kwanza :  Kitabu cha Mwanafunzi (Dar es Salaam, Ben and Company Ltd., 2002), p. 8-9.>

6)

7) 2.6 Mwalimu wetu

 

Baba yangu ni mwalimu. Baba anaitwa Ramadhani. Anatufundisha kusoma na kuandika. Baba akihama, mimi, mama na ndugu zangu pia tunahama. Juzi tulihama kutoka shule ya Azimio huko Mbeya kuja huku Dar es Salaam. Gari lilikuja tukapakia mizigo. Gari lilijaa meza, makabati, viti, vitanda na masanduku. Baba, kaka na mimi tulikaa nyuma. Mama, dada na mdogo wetu walikaa mbele. Gari lilisafiri mchana kutwa. Kando ya barabara tuliona miti na wanyama wengi safari ilikuwa nzuri.

<원문출처 : Ndilime, D.M., Kiswahili 1: Shule za Msingi Tanzania :  Darasa la Kwanza :  Kitabu cha Mwanafunzi (Dar es Salaam, Macmillan Aidan, 2002), p. 66.>

 

<관련어휘>

cha : v. 1. 두려워하다, 무서워하다. 2. 날이 새다, 밤이 새다. cf). chelewa : v.  늦다.

hama : v. 이사하다, 이주하다.

jaa : v. 가득 차다, 풍부하다.

kabati(ma-) : 선반, 찬장.

kando(-) : 옆, 측면. cf.) kando ya : ~의 옆에

kucha : 1. 새벽, 이른 아침. 2. 어둠. cf.) Amelala kucha. : 그는 저녁 내내 잤다. kucha hata kutwa : 아침부터 밤까지. Nimeshinda leo kutwa. : 나는 오늘 하루 종일 집에 있었다.

kutwa : 하루 종일 cf.) mchana kutwa : 하루 종일. chwa : v. 태양이 지다. kuchwa / kutwa : 하루 종일.

pakia : v. 태우다, 싣다, 승선하다. 탑승하다.

tua : v. 1. 내려놓다, 해가지다. 쉬다, 휴식하다. 2. (-) : 운명, 숙명, 오점.

8) 2.7 Kitabu cha picha

Baba yake Riko amerudi kutoka safari. Amemletea Riko kitabu kizuri cha picha. Kitabu chake kina nyingi za wanyama. Pia kina picha za ndege na za wadudu. Watoto wengi hupenda vitabu vyenye picha. Riko anakipenda sana kitabu chake.

<원문출처 : Masoud, A., Kiswahili: Darasa la Kwanza :  Kitabu cha Mwanafunzi (Dar es Salaam, Oxford University Press Tanzania, 2002), p. 31>

9) 2.8 Mialiko

10)

Bwana na Bibi Tomas Kasegenya

wa Olorien Arusha

wanayo furaha ya kukualika / kuwaalika

 

Bwana / Bibi                              .

 

Kwenye tafrija ya kumuaga binti yao Upendo

anayetarajia kuolewa mwezi wa kumi na moja 1998. Sherehe zitafanyika nyumbani

kwao tarehe 1 / 10 / 98 saa 10:00 mchana.

 

Tunatanguliza shukrani zetu.

MWALIKO

 

Bwana na Bibi Mollel,

 

Ninafurahi kuwakaribisha kwenye chakula cha jioni siku ya Jumamosi tarehe 14 / 7 / 98 saa 1 1/2 jioni. Nitafurahi kuwaona nyote. Karibuni sana.

 

Wenu,

 

Bob.

 

JIBU

 

Bwana Bob,

 

Tunashukuru kwa mwaliko. Tumefurahi sana lakini tunatarajia kusafiri.

Tutajitahidi kuja lakini tusipokuja ujue kwamba tumesafiri.

 

Asante sana.

 

Bw / Bibi Mollel - Kijenge-Arusha

 

MWALIKO

 

Ndugu Bob,

 

Bwana na Bibi Mollel wanayo furaha kukukaribisha kwenye harusi ya mtoto wao Grace.

 

Ndoa itakuwa tarehe 24.12.98 kwenye Kanisa la Mtakatifu Teresia saa 10 jioni.

Baada ya ndoa tutakwenda Hotel ya Mount Meru kwenye tafrija.

 

Karibu sana.

 

Bwana / Bibi Mollel

 

(Baba na Mama wa Grace Mollel)

 

JIBU

 

Wapendwa Bwana / Bibi Mollel

 

Asanteni sana kwa mwaliko. Ninapenda sana kuwa pamoja na ninyi, lakini sitakuwa hapa. Ningekuwa hapa ningekuja. Nitakuwa Marekani likizoni. Nitakuja nyumbani kwenu baada ya likizo.

 

Asanteni sana, tutaonana.

Bob.

<원문출처 : Marshal, C. et. al., Sema Kiswahili : Furahia Tanzania, Version Two, A Kiswahili course for peace Corps Tanzania (Arusha, Peace Corps Tanzania, 1998), pp. 187-188>

 

초대

 

모렐씨 부부에게,

여러분을 98년 7월 14일 토요일 저녁 7시 30분 저녁식사에 초청하게 되어 기쁩니다.

두 분이 모두 뵈면 기쁠 거예요. 정말로 환영합니다.

 

당신들의

 

밥 드림.

답장

 

밥씨에게,

 

초대에 감사드립니다. 정말 기뻤습니다만 우리는 여행을 가려 합니다. 가려고 노력하겠지만 만약 우리들이 가지 않는다면 여행을 갔다고 알아주세요.

 

정말 고마워요.

 

아루샤 키젱게에서 모렐 부부 드림.

 

초대

 

나의 형제 밥에게,

 

모렐 부부는 그들의 딸인 그레이스 결혼식에 당신을 초대하는 것을 기뻐하고 있어요.

 

결혼식은 98년 12월 24일 오후 4시, 마더 테레사 교회에서 있을 거예요. 결혼식 후에는 피로연을 위해 마운트 메루 호텔로 갈 거예요.

 

부디 꼭 와주세요.

 

모렐 부부 드림.

(그레이스의 엄마와 아빠)

 

답장

 

초대해주셔서 정말 감사합니다.

 

정말로 여러분들과 함께 하고 싶지만, 저는 여기에 있지 않을 것 같아요. 내가 만일 여기에 있다면, 참석할 것입니다. 나는 휴가 때 미국에 있을 거예요. 휴가 후에는 당신 집으로 갈게요.

 

정말로 고마워요. 그때 만나요.

 

밥.

<관련어휘>

aga : 1. 작별인사하다. 헤어지다. 2. 합의하다. cf.) Ninamuaga kaka anaenda masomoni. : 나는 형에게 공부 열심히 하라고 인사했다(I am saying bye to my brother he is going for studies.)

alika : 1. 초대하다. 2. (폭탄) 터지다, (물이) 튀다, 우두둑 소리를 내다. 3. 9.(병자를) 감금하다, 가두다.

arusi / harusi(-) : 결혼식(일).

baada ya : ~한 후에.  

jibu(ma-) : 대답, 답장. cf.) jibu : v. 대답하다, 응답하다.

jitahidi : v. 노력하다, 애쓰다, 고통을 감수하다.

Jumamosi :토요일.

kanisa(-,ma-) : 1. 기독교교회. 2. 모스크.  

karibisha : v. 접근하다, 초청하다.

kwamba : conj. ~을 위해, ~을 하기 위하여, 영어의 ‘that' 절과 비슷한 역할을 한다.

kwenu : 너에게, 너와 함께, 너희 집으로.

kwenye : adv. ~에, ~이 있는 장소에서(로)(in, at, on 등).  

lewa : v. (술이) 취하다.

likizo(ma-) : 휴가, 방학.

marekani : adj. 미국인의, 미국의.

mkurugenzi(wa-) : 지배인, 관리자.

Mtakatifu : 순수한 사람, 깨끗한 사람. 성자. cf. takatifu : adj. 깨끗한, 순수한.

mume(waume) : 남편.

mwaliko(mi-) / jaliko(ma-) : 1.부름, 소집, 모집. 2.초대. 3. 손뼉 치기, 손가락 꺾기.

ndoa(-) : 결혼, 혼인. cf.) -funga ndoa : 결혼하다. -vunja ndoa : 파혼하다.

ndugu(-) : 1. 같은 세대의 친척들, 형제자매, 사촌. 2. 친구, 동료, 부족인. 3.(비유적으로) 시민, 국민.

ona : v. 1.보다, 느끼다. 2. 느끼다, 감각하다. 3. 생각하다, 믿다. 4. 인정하다, 인지하다.

onana : v. 서로 보다, 서로 만나다.

ongea : v. 말하다, 대화하다, 재잘거리다.

pamoja : adv. 함께, 동시에, 같은 장소에. cf.) pamoja na : ~와 함께.  

sherehe(-) : 의식, 세러모니(ceremony), 행사.

shukuru : 1. 고마워하다, 감사하다. 2. 안심하다, 마음을 놓다, 만족해하다, ~에 열중하다.

siku(usiku의 복수형) : 낮, 하루. cf.) siku wa siku : 매일매일. siku zote : 하루 종일.

tafrija / tafriji(-) : 대접, 환대, 초대, 연회, 위로, 오락, 파티.

tangulia : 앞서가다, 안내하다, 예측하다.

taraji / tarajia : v. 바라다, 원하다, 희망하다, 기대하다.

tarehe(-) : 1.날짜, 생일. 2. 연대기, 역사,(편지 등 기록문서에서)~일자.

wanayo : ‘그들은 ~하다(there are)’의 뜻. cf.) Ninayo furaha kukutana na wewe. : 나는 너를 만나서 기쁘다(I am happy to meet you.).

11)

12) 2.9 Nitafanya kazi gani?

Nitafanya kazi gani, nikimaliza kusoma,

Nipende kuwa rubani, kazi nzuri ya heshima,

Nirushe ndege angani, niifikishe salama,

Nikimaliza kusoma, nitafanya kazi gani?

Ukulima natamani, ni kazi yenye rehema,

Nishinde kutwa shambani, nikiulima mtama,

Niage umaskini, nimshukuru Karama,

Nikimaliza kusoma, nitafanya kazi gani?

Nilime mizeituni, nifuge kuku wa nyama,

Maua ya yasmini, niuze bila dhuluma,

Na mboga za mgagani, shambani zitasimama,

Nikimaliza kusoma, nitafanya kazi gani?

Niwe fundi cherahani, au mwana usalama,

Au nichimbe madini, nitajirike haraka,

Mwalimu wa darasani, kutwa kusimama wima

Nikimaliza kusoma, nitafanya kazi gani?

Hakimu mahakamani, watu wengi wanasema,

Kazi ya matumaini, inayotaka hekima,

Ila ina walakini, haihitaji huruma,

Nikimaliza kusoma, nitafanya kazi gani?

Kuchagua natamani, kazi iliyo hekima,

Lakini mie sioni, ipi isiyo lawama,

Niseme nende sokoni, kutwa umeshika tama,

Nikimaliza kusoma, nitafanya kazi gani?

Niwe tabibu wodini, niwatibu watu homa,

Au dawa dirishani, nigawe nimesimama,

Wapatao ahueni, warudi nyumbani hima,

Nikimaliza kusoma, nitafanya kazi gani?

Jama nihurumieni, sipendi dhambi kuchuma,

Kazi zote heshimuni, zote ni kazi salama,

Wanaoishi mijini, hufa bila wakulima,

Nikimaliza kusoma, nitafanya kazi gani?

Giza nitoke machoni, niondolee zahama,

Niende kesho kazini, buchani kuuza nyama,

Niuze nyama laini, utumbo pia bandama,

Nikimaliza kusoma, nitafanya kazi gani?

<원문출처 : Masoud, A., Kiswahili kwa shule za msingi: Darasa la sita (Dae es Salaamm, Educational Books Publishers LTD., 2002), pp. 18-19>

<관련어휘>

bandama(-) : 비장, 지라.

bucha(ma-) : 푸줏간.

chaga : 흥분하다. ~와 다투다. (일을) 시작하다.

chagua : v. 고르다. 선택하다. 불구로 만들다. 변형시키다. 선거를 하다.

changa / janga : 1. a. 젊은, 미숙한. 2. (장작을) 잘게 패다. 상처를 입히다. 아프다.

chimba : v. 땅을 파다. 구멍을 파다.

chuma(vyuma) : 1. n. 쇠, 금속, 고통. 2. v. 채집하다. 돈벌이를 하다. 이익을 얻다.

dhambi(ma-, -) : 위반, 범죄.

dhuluma : v. 부정·부당하게 다루다. (ma-, -) : 불공정, 횡포.

dini(-) : 신앙, 종교.

fikisha : v. 도착시키다. 보내주다.  

fuga : v. 가축을 키우다. 길들이다.

gawa : v. 나누다, 분배하다.

giza / kiza / jiza(-, ma-) : 1. n. 암흑, 어둠, 무지. 2. a. 어두운.

hakama / hakma(ma-) : 법정.

hatia(-) : 실수, 오류, 위반(=kosa(ma-)).

hekima(-) : 지혜, 지식, 철학.

heshima(-) : 존경. cf.) heshimu : v. 존경하다. 공손하다.

hima(-) : 1. 서두름, 신속함, 돌진. 2. 완강함, 고집. 3. adv. 급히, 빨리.

huruma(-) : 동정, 연민.

hurumia / horumia : v. 동정하다. 가엾게 여기다. cf.) huruma / horuma(-) : 동정, 연민.

ila / illa / ela : ~제외하고.

jiri : v. 시작하다. (시간) 지나다. 경과하다.

karama(-) : 1. 명예, 존경, 경의, 배려. 2. 가치, 중요성, 중대함.

laini : a. 섬세한, 부드러운.

lawama(ma-) : 비평, 비난.

madini / maadini(-) : 광물, 금속.

mgagani(mi-) : 하얀 꽃이 있는 정향나무.

mie : mimi를 뜻함. cf.) Mie naja ; Mimi ninakuja. : 내가 가고 있다(I am coming.). 잔지바르나 해안 스와힐리어에서 사용되며 주로 노래가사에 많이 나온다.

mtama(mi-) : 기장, 수수.

mtumainifu(wa-) : 신뢰감을 주는 사람, 의지할 만한 사람.

mzeituni(mi-) : 올리브 나무.

ondoa : v. 가져가다. 제거하다. 없애다.

ondolea : v. ~로부터 나오다. 해임되다.

pona : v. 1. 도망치다. 도주하다. 2. 구조되다. 3. (병세가) 좋아지다.

rehema(-) : 동정, 연민, 유감. 자비. cf.) rehemu : 동정하다. 자비를 베풀다.

rusha : v. 뛰게 하다. 내던지다. (로켓을)쏘다. cf.) ruka : v. 뛰다. 지나가다. 침입하다. 날다. 부풀다.

tabibu(-) : 의자.

tajiri / tajira : v. 교역하다. 재산을 모으다.

tamani : v. 갈망하다. 희구하다.

tibu : v. 고치다. 치료하다(=ponya).

tumaini / tumai : v. 소원하다. 희망하다. 믿다. 신뢰하다. (ma-) : 욕망, 믿음, 신뢰.

tumbo(ma-) : 창자.

umaskini : 가난.

usalama : 안전, 안보.

walakini : 1. 그래도, 그럼에도 불구하고. 2. 흠, 오점.

wapatao : wanao pata의 줄임말. cf.) Kwa wale watakaopata auheni(nafuu) warudi nyumbani haraka(hima) sasa. : 만약 당신에게 많은 환자가 있다면 당신은 지금 그들에게 좀 더 편안한 집으로 돌아가도록 하세요.

wodiii(-) : 병동, 감옥.

yasmini(-) : 재스민.

zahama / zahimu(-): 1. 소음, 혼동, 혼란. 2. 압박, 고통.

 

13) 2.10 Dr. Kim! Asante sana!

Dr. Kim! Sawa!

Asante kwa mwaliko na kwa kunifikiri mara kwa mara.

Ni faraja kubwa kwangu kwani ni sehemu ya kupunguza upweke Mungu azidi kutoa baraka zake kwako na kwa famili yako.

<원문출처 : 개인적인 메일 내용>

14) 2.11 Habari yako!

15)

Habari yako ndugu, ninatumaini yangu kwambauko salama pamoja na familia yako. Mimi niko mzima na familia yangu. Ni muda mrefu tumekaa bila kuwasalimia kwa sababu nilipoteza password yangu ndio sababu nimbadilisha email yangu. Habari ya kazi uko numbani? Hapa kwetu kazi iko chini kabisa, utakuja lini pande hii? Ninatumaini yangu hujasahau agano letu.

Salimia watu wako. Kwaheri ya kuonana.

 

Dicky.

<원문출처 : 개인적인 메일 내용>

 

16) 2.12 Shukurani kwa utayari

Wapendwa wote;

Salaam nyingi toka kwa familia yangu ziwafikie nyie na familia zenu hapo nyumbani. Tunaamini Mungu anaendelea kuwalinda na kuwabariki.

Naandika barua hii kuwashukuru rasmi kwa moyo wenu wa kujitolea kuwakaribisha nyumbani wanafunzi waliotoka Korea tarehe 1 Agosti 2012.

Nilipokea mrejesho (feedback) toka kwa kila mmoja mmoja wenu jinsi mlivyofurahi kuwakaribisha wale wanafunzi. Nimeona ni vema niwashukuru kwa pamoja kwa vile niliwaomba kwa pamoja.

Nimechelewa kuwaandikia kwani nilikuwa nangoja mpaka mwalimu wao, Dr. Kim anithibitishie kuwa wamerudi salama. Dr Kim ndio amerejea wiki hii (alikuwa na safari ndefu sana ya Afrika!). Amesema anashukuru sana kwa kufanikisha ile 'homestay'.

By the way, nafurahi sana kuona kuwa mmoja wenu (dada Elis) imetokea kapata nafasi toka idarani kwao [Dar es Salaam Univ] ya kuja Korea (Korea Univ.) kwa internship ya mwaka mmoja. Alishafika Korea jana.

Naamini nyote Mungu atawapa hivi punde nafasi za fellowship, internship na shule mahali mbalimbali.

 

Tuombeane!

<원문출처 : 개인적인 메일 내용>

라.

마.

바. 3. 문법

1) 3.1 스와힐리어 인사법

 

인사말은, 대부분의 주민들의 토착 언어가 스와힐리어인 동부 아프리카 해안지역 주민들과, 동부 아프리카 일대의 시골 지역주민들한테는 통상 진지하게 받아들여지고 있으나, 생활속도가 빠른 도시지역 주민들의 인사말은 극히 기계적인 것으로 흐르는 경향이 있다. 동아프리카인들 뿐만 아니라 아프리카의 모든 지역에서 인사는 아주 중요하다. 서아프리카의 세네갈에서는 만나는 모든 사람들에게 인사를 건네야 하며 만약 한 사람이라도 빠뜨리고 인사를 마치면 그 사람과는 사이가 좋지 않은 것을 표현하는 것으로 이해한다. 즉 인사를 하지 않는 것은 ‘적’으로 간주한다.

일반적으로 인사를 할 때 악수를 많이 이용한다. 탄자니아의 어떤 지방에서는 존경의 표시로서 무릎을 꿇거나 인사를 하거나 몸을 숙인다. 어떤 지방에서는 아이들에게 인사를 받으면 머리를 쓰다듬기도 한다.

첫 인사말 다음에 사람들은 때때로 가족, 회사, 사업, 상황, 등등을 계속 묻는다. 어떤 일을 성사시키려 한다면 곧바로 일을 이야기 하지 말고 인사말을 먼저 나누어야 한다. 아프리카 사람들은 서로의 건강에 대해 물어보고 아픈 사람들에게 동정을 표하는 것은 사회적 상호 작용과 관계의 중요한 부분으로 인식한다. 사람들은 최선을 다해 아픈 친구, 친척, 동료, 이웃 등을 방문하여 필요한 도움을 주고 건강을 회복하기를 빈다. 아프리카인들은 아플 때 누군가가 찾아오는 것을 좋아하며 아픈 사람에게 돈이나 음식을 주면 고마워한다.

나이가 어린 사람이 나이든 사람에게 먼저 인사를 하는 것이 통상 관례이다. 이때 직위나 직함을 넣어서 불러주는 것을 원칙으로 한다.

 

(1) Mfano)

(2) Shikamoo! mwalimu / mzee / babu / kaka / dada : 안녕하세요? 선생님!, 어르신, 할아버지, 형제, 자매여

(3) Habari za kazi babu, bibi, kaka, dada : 일들은 어떤가요? 할아버지, 할머니, 형제, 자매여

 

반갑다는 인사는 다음과 같이 표현한다.

(4)

(5) Mfano)

(6) A : Nafurahi kukutana nawe (sana)! / Nimefurahi kukujua nawe (sana)! : 당신을 만나서 (아주)반갑습니다!

(7) B : Mimi pia nafrahi kukujua! / Mimi pia nafurahi kukutana sana! : 저 역시 반갑습니다!

(8) Karibu  nyumbani! : 집에 오신 것을 환영합니다!  

(9) Karibu mpaka ndani! : 어서 안으로 들어오세요!

(10) Karibu kukaa / kitini! : (어서) 앉으시지요!.

(11) Karibu sana! : 정말로 환영합니다!

(12) cf.) kuta / kutana : v. 만나다.

 

가) 3.1.1 잠보 인사(jambo)

• 잠보 인사법은 답이 정해져 있다.

• 통상 jambo (인사말)형식은 두 스와힐리어 사용자가 서로 인사할 때의 첫인사말이다. 그러나 말하는 사람에 따라, 또 지역에 따라 변화가 있다. 예컨대, 동부 아프리카의 어떤 지역에서는 jambo 그 자체로서 인사가 되는 것이 보통이다. 그러나 정식 형태인 hujambo 와 그것의 답례 말인 sijambo는 대부분의 토착 및 표준 스와힐리어 사용자들에 의해 쓰이고 있다.

• Jambo(mambo)는 ‘형편, 일, 상황’을 뜻한다. hujambo?는 “(당신)별고 없으세요? 안녕하세요?”의  뜻으로 사용되고 sijambo!는 ‘(나는)별일 없다, 잘 있다’의 뜻으로 사용된다. Hajambo?는 "그는 별일 없으세요?"라는 뜻으로 대화하는 화자들이 이미 그 사람을 이미 알고 있는 경우이며 대답은 Hajambo!로 "그는 별일 없어요!”라는 뜻이다. 또 Hamjambo?는 “여러분 안녕하세요?”라는 뜻으로 대답은 Hatujambo!로 “우리는 잘 있어요!”라는 뜻이다. 만약 가족이나 다른 사람들에 대해 물을 때는 Hawajambo?로 “그들은 모두 잘 있습니까”라는 뜻이며 답은 Hawajambo!로 “그들은 모두 잘 있습니다.”라는 뜻이다.

• 탄자니아에서는 일반적으로 인사를 mambo라고 하고 답할 때는 “깨끗한”이라는 뜻의 safi! 또는 poa!라고 답한다.

 

(1) Mfano)

(2) Jambo? - Jambo!

(3) Mambo? - Safi!, poa!

(4) Hujambo? -  Sijambo!

(5) (Bwana Kim, Baba yako, Mwalimu Kim) Hajambo? - Hajambo!

(6) Hamjambo? - Hatujambo!

(7) (Watu wote nyumbani, Watoto wako)Hawajambo? - (Watu wote) Hawajambo!

나) 3.1.2 Shikamoo - marahaba 인사법

스와힐리 사회에서 인사는 아주 중요하게 인식되고 있다. 사회적 교류의 중요한 시작으로 보고 있으며 인사를 주고받은 후 계속해서 그들의 가족, 농장, 사업, 그리고 다른 개인적 일들에 대해 물어본다. 도시에서는 인사가 의례적이지만 시골에서는 인사는 아주 중요하게 생각된다.

만약 노인어른이나 존경을 받는 분에게 인사를 한다면 반드시 아랫사람이 먼저 Shikamoo!라고 인사하고 인사를 받는 어른은 Marahaba!라고 답한다. 매우 공손한 표현으로 주로 탄자니아 지역에서 쓰인다.

다) 3.1.3 Habari 인사법

• 하바리 인사법은 대답이 자유롭게 나올 수 있다.

• habari는 글자 뜻 그대로는 ‘소식, 뉴스’란 뜻이다. 그러니까 habari gani는 ‘무슨 소식 없어요? 어떠세요?’란 뜻이다. 이 인사말은 예컨대, Habari za asubuhi? (아침 소식 - 즉, 오늘 아침엔 어떻습니까?)로 변형될 수 있다. habari 인사말에 대한 답례말은 가지 각색이나 nzuri (좋습니다)가 가장 적절하다.

(1)

(2) Mfano)

(3) Habari gani? : 어떻게 지내세요?, 잘 지내세요? 안녕? 일들은 어때요?

(4) Habari za mwalimu? : 선생님은 어떠세요?

(5) Habari yako? - 당신 잘 지내고 계세요?; 사전적으로, 너의 소식은 무엇이니?

(6) Habari za kufundisha? - 잘 가르치고 계시는지요?

(7) Habari za mchana? - 오늘 점심은 어떠세요?

(8) Habari za Juma? - 쥬마씨, 어떠세요?

(9) Habari zako? : 어떠신가요?; 사전적으로, 너의 소식들은 무엇이니?

(10) Habari zenu? : 어떠신가요?; 사전적으로, 너희들의 소식들은 무엇이니?

 

• 「habari za(news of) + 명사, 부정사(infinitive)」의 형식을 써서 모든 상황에 관하여 물어볼 수 있다. 즉 예를 들어 asubuhi, mchana, jioni, usiku, kazi, masomo, shule, saa hizi, juji(그제) / jana(어제) /  leo(오늘) / kesho(내일) / kesho kutwa(모레) / siku hizi : 요즈음/ mwaka huu : 금년 / mwaka ujao : 내년 등이 Habari za 뒤에 올 수 있다.

(11)

(12) Mfano)

(13) Habari za kufundisha? : 가르치는 것은 어떠니?

(14) Habari za mchana? : 오늘 모든 게 다 어때?

(15) Habari za jioni? : 오늘 저녁 모든 게 다 어때?

(16) Habari za siku nyingi? : 내가 너를 마지막으로 본 후에 모든 게 다 어때?

(17) Habari za tangu jana? : 어제 이후로 모든 게 다 어땠어?

(18) Habari za kazi? : 일은 어때?

(19) Habari gani? : 무슨 소식이라도 있어?

 

• 인사는 매우 보편성을 유지해야 한다. 예를 들어 한 남자는 다른 남자가 자신의 부인이 아프다고 말했거나 서로 가족끼리 잘 알지 않는 한 그의 부인에 대해 묻지 않는다. 가족에 대해 안부를 물을 때에는 다음과 같이 말한다.

(20)

(21) Mfano)

(22) Habari za nyumbani? : 댁의 모든 일은 어떠세요?

(23) Hamjambo myumbani? : 댁의 모든 분들은 다 좋으시죠?·

 

가끔 Habari는 인사를 주고받을 때 생략하기도 한다.

(24)

(25) Mfano)

(26) Za nyumbani? : 귀댁은요?

(27) Nzuri, za kazi? : 좋아요, 일은요?

 

• habari에 대한 답례 말은 여러 가지이나, nzuri (sana), nzuri tu, salama, salama sana 등이 올 수 있다.  

• 긍정적인 태도가 아닌 다른 답례인사말은 통상 스와힐리어에서는 부적절하다. 즉 아주 심각한 경우가 아니면 ‘좋지 않다.’라는 표현(si mzuri!, mbaya(sana)! 등)은 쓰지 않는다.

사.

1) 3.2 호칭

 

• 동아프리카에서 호칭은 다른 사람들과 인사를 할 때 일반적으로 사용된다. 남자들에게는 ‘~씨, ~군(mr., sir)’을 의미하는 bwana를, 여자들에게는 ‘~씨, ~부인(mrs., ms., miss)’을 의미하는 bibi를 붙인다. 영어와는 다르게 성이 bibi나 bwana 혹은 다른 호칭들과 함께 따라올 필요는 없지만 화자가 원한다면 그렇게 부를 수 있다. 또한 ‘Bibi Katarina’와 같이 그 사람의 이름과 함께 쓰이는 것도 어색한 표현은 아니다.

 

• ‘선생님’을 뜻하는 mwalimu나 ‘노인’을 뜻하는 mzee, ‘엄마’를 뜻하는 mama, ‘아빠’를 뜻하는 baba와 같은 다른 호칭들도 또한 성을 붙이건 안 붙이건 적절한 사람들을 존중하며 표현하는 일반적인 방법이다. 예를 들어 baba는 기혼 남성을 존칭하는 방법으로, mama는 기혼 여성을 존칭하는 방법으로 쓰일 수 있다.

 

(1) Mfano) Mzee kuja(njoo) hapa!, Mzee ukae hapa!

 

• 탄자니아에선 ndugu라는 단어는 사전적으로 ‘형제’나 ‘친척’을 의미하지만 정치적 유대감을 보여주기 위해 bwana 대신에 많은 사람들에게 쓰이고 있다.

 

2) 3.3 방문과 환영(Hodi & Karibu)

친구의 집을 방문하였을 때는 사람이 지금 문밖에 있다는 사실을 알리기 위해 노크를 하면서 Hodi! Hodi!라고 말한다. 영어에는 Hodi라는 말과 정확히 일치하는 말이 없다. 보통 어떤 사람이 다른 사람의 집에 왔을 때 자기가 왔음을 알리는 말이거나, 노크를 하면서 하는 말이다. 사람들은 문 밖에 서 있으면서 hodi라고 말을 하면, 안에서 들어오라는 말을 해야 들어갈 수 있다. hodi!라고 말을 하면 karibu!라고 대답한다. Karibu는 ‘환영하다.’ 또는 ‘어서 오세요.’라는 뜻으로 사용될 수 있다89). 헤어질 때는 kwa heri! 또는 kwaheri! 라고 한다.

(1)

(2) Mfano)

(3) Karibu nyumbani. : 집에 오신 것을 환영합니다.

(4) Karibu mpaka ndani. : 어서 안으로 들어오세요.

(5) Karibu kukaa / kiti : (어서) 앉으시지요!

(6) Starehe! : (karibu!에 대한 답으로) 신경 쓰지 마세요!, 괜찮다!

(7) Karibu Kenya : 케냐에 오신 것을 환영합니다.

(8) Karibu tena. : 다시 오신 것을 환영합니다.

(9) Karibu sana. : 정말로 환영합니다.

(10) Kwaheri! : 안녕!

3) 3.4 예 / 아니요(Yes-No) 질문

 

yes-no 질문들은 평서문과 단어의 순서상 다른 차이가 없으면 억양으로 구분한다. 문장의 뒤를 끌어 올리면 질문 또는 강조하는 경우이고 보통 평서문으로 설명을 할 경우에는 올려서 읽지 않는다.

(1)

(2) Mfano)

(3) Baba Ali hajambo? : 알리의 아빠는 잘 지내고 있어요(Is Baba Ali. well?)?

(4) Baba Ali hajambo. : 알리의 아빠는 잘 지내고 있습니다(Baba Ali. is well.).

(5)

※ Baba Ali와 Mama Ali는 각각 ‘알리의 아버지’ 와 ‘알리의 어머니’를 의미한다. 장남이나 장녀의 이름을 뒤에 붙여 부르는 것으로 아이가 가진 남자나 여자를 부르는 예의바른 방법이다.

 

4) 3.5 na(가지다)의 용법

 

“가지다(to have)”라는 동사는 “kuwa na”에서 온 “na”를 사용한다.  주격접사 + na(have 동사)의 형태로 사용된다.

 

(1) Mfano)

(2) Nina. : 나는 가지고 있다.

(3) Tuna. : 우리는 가지고 있다.

(4) Una. : 너는 가지고 있다.

(5) Mna. : 너희들은 가지고 있다.

(6) Ana. : 그는 가지고 있다.

(7) Wana. : 그들은 가지고 있다.

(8) Sasa nina kalamu moja. : 나는 지금 펜 하나를 가지고 있다.

(9) Sasa una kalamu moja. : 너는 지금 펜 하나를 가지고 있다.

(10) Sasa ana kalamu moja. : 그는 지금 펜 하나를 가지고 있다.

(11) Sasa tuna kalamu moja. : 우리는 지금 펜 하나를 가지고 있다.

(12) Sasa mna kalamu moja. : 너희들은 지금 펜 하나를 가지고 있다.

(13) Sasa wana kalamu moja. : 그들은 지금 펜 하나를 가지고 있다.

(14) Nina nafasi. : 나는 시간 / 기회를 가지고 있다.

(15) Tuna nafasi. : 우리는 시간 / 기회를 가지고 있다.

(16)

5) na(to have) 동사의 과거형 또는 미래형은 '시제+kuwa na(to be with)'의 형태로 사용한다.

(1)

(2) Mfano)

(3) Nilikuwa na nafasi. : 나는 시간 / 기회를 가졌었다.

(4) Sikuwa na nafasi. : 나는 시간 / 기회를 가지지 않았었다.

(5) Nitakuwa na nafasi. : 나는 시간을 가질 것이다.

(6) Sitakuwa na nafasi. : 나는 시간을 가지지 못할 것이다.

(7) Jana nilikuwa na nanasi. : 나는 어제 파인애플을 가지고 있었다.

(8) Juzi ulikuwa na kitabu. : 그저께 너는 책을 가지고 있었다.

(9) Mwaka jana Brian alikuwa na baisikeli. : 브라이언은 작년에 자전거를 가지고 있었다.

(10) Kesho mimi nitakuwa na kitabu. : 나는 내일 책을 가질 것이다.

(11) Kesho wewe uitakuwa na kitabu. : 너는 내일 책을 가질 것이다.

(12) Kesho yeye atakuwa na kitabu. : 그는 내일 책을 가질 것이다.

(13) Kesho tutakuwa na kitabu. : 우리는 내일 책을 가질 것이다.

(14) Kesho mtakuwa na kitabu. : 너희들은 내일 책을 가질 것이다.

(15) Kesho watakuwa na kitabu. : 그들은 내일 책을 가질 것이다.

(16) Atakuwa na shilingi mia. : 그녀는 100실링을 가질 것이다.

(17)

(18) 부정형은 부정사 ha+주격접사+na의 형태로 동사복합체의 부정형과 같다.

(19)

(20) Mfano)

(21) Hawatakuwa na pesa. : 그들은 돈이 없을 것이다.

(22) Huna jambo? : 너는 문제없니?

(23) Sina jambo? : 나는 문제없다.

(24) Hamna jambo? : 너희 모두는 문제없니?

(25) Hatuna jambo? : 우리는 문제가 없다.

(26) Sina barua. : 나는 편지가 없다.

(27) Hawana stampu. : 그들은 우표가 없다.

(28)

 

6) 3.6 vyo의 용법

 

-vyo-는 어떻게 사용되느냐에 따라, “~와 같은, ~처럼(as, as far as, like)”과 “어떻게(how)”라는 뜻을 나타낼 수 있다. “jinsi(종류, 방식)”, 또는 “namna(예, 보기, 실례)”와 같은 단어와 함께 사용되면 “-vyo-”는 “어떻게(how)”라는 뜻을 갖는다.

 

(1) Mfano)

(2) Nitakufundisha jinsi ninavyofanya kazi yangu. : 나는 내가 어떻게 내 일을 하는지 너에게 가르칠 것이다.

(3) Atakuonyesha namna alivyocheza dansi. : 그녀는 어떻게 그녀가 춤췄는지 너에게 보여줄 것이다.

7)

8) 3.7 재귀형 ji의 용법

 

동사 원형에 ji를 붙여 ‘스스로’라는 의미를 나타낼 수 있다. 접두사 ji는 동사복합체에서 목적격 위치에 사용되는 것을 유의하여야 한다.

(1)

(2) Mfano)

(3) Ninajitegemea. : 나는 나 자신 스스로 의지한다.

(4) Wanajisaidia. : 그들은 그 자신들 스스로를 돕는다.

(5) Anajifunza. : 그녀는 스스로 배우는 중이다. (문자그대로의 뜻은 ‘그녀는 스스로를 가르친다.’라는 뜻임).

9)

10) 3.8 의문대명사 ngapi의 용법

 

ngapi는 의문대명사로 ‘얼마나’라는 뜻을 가지고 있으며 형용사처럼 형용사격 접사가 사용된다.

(1)

(2) Mfano)

(3) Barua ngapi? : 얼마나 많은 편지가 있습니까?

(4) Nyumba ngapi? : 얼마나 많은 집이 있습니까?

(5) Shilingi ngapi? : 얼마나 많은 실링이 있습니까?

(6) Askari wangapi? : 얼마나 많은 군인이 있습니까?

(7) Mbuzi wangapi? : 얼마나 많은 염소가 있습니까?

(8) Ng'ombe wangapi? : 얼마나 많은 소가 있습니까?

(9) Paka wangapi? : 얼마나 많은 고양이가 있습니까?

 

11) 3.9 ‘덥다.’ ‘춥다.’의 표현

(1)

(2) 동사 ‘ona(보다, 이해하다, (냄새를) 맡다, (맛을)보다, 느끼다.)’와 ‘sikia(듣다, 이해하다, (냄새를) 맡다, 느끼다.)’는 본래의 의미 이외에 배고픔, 갈증, 더위, 추위 등의 느낌을 표현할 수 있다.

(3)

(4) Mfano)

(5) Niliona shamba lake. : 나는 그의 밭을 보았다.

(6) Nilisikia habari zake. : 나는 그의 소식을 들었다.

(7) Hutasikia baridi, siyo? : 춥지 않아요? 그렇지요?

(8) Sioni baridi. : 춥지 않습니다.

(9) Siku zote nasikia joto tu! : 나는 항상 덥습니다.

 

12) 3.10 접속사(kwamba, kuwa, kama)의 용법

아.

자. 접속사 kwamba는 일반적으로 영어의 that절을 이끌며 kuwa나 kama와 마찬가지로 다른 사람이 ‘말하고, 생각하고, 믿고, 경고하고, 동의한 것’ 등을 설명하거나 나타낼 때 사용된다. kwamba와 kuwa는 서로 바꾸어 사용할 수 있으며 둘 중 어느 것이 더 많이 쓰이는가는 지역에 따라 다르게 나타난다. Kama는 kwamba나 kuwa처럼 많이 사용되지 않는다.

(1)

(2) Mfano)

(3) Meneja amesema kwamba bwana mmoja atakuja kesho. : 매니저는 내일 한 남자가 올 것이라고 말했다.

(4) Walikubali kuwa matandiko yatatosha. : 그들은 이불이 충분할 것이라는 것에 동의했다.

(5) Wanasema kuwa wamechoka. : 그들은 지쳤다고 말했다.

 

계사 ni나 si와 함께 쓰인 용법은 다음과 같다.

(6)

(7) Mfano)

(8) Ukweli ni kwamba pesa zimepotea. : 사실은 돈을 잃어버렸다는 것이다.

(9) Ni kweli kuwa pesa zimepotea. : 돈을 잃어버렸다는 것은 사실이다.

1)

2) 3.11 나이를 묻는 방법

스와힐리어에서 상대방의 나이에 대해 묻는 방법은 2가지가 있다.

(1)

(2) Mfano)

(3) Ana umri gani? : 그의 나이는 얼마나 되니?

(4) Ana umri wa miaka ishirini. : 그는 20살이야.

(5) Ana miaka mingapi? : 그녀의 나이는 얼마나 되니?

(6) Ana miaka hamsini na mitano. : 그녀는 55살이야.

(7) A : Mzee aliyefariki Jumatano, alikuwa na umri gain? : 수요일에 돌아가신 어르신의 나이가 어떻게 되셨니?

(8) B : Ana miaka arobaini tu. : 그는 아직 40세 밖에 안됐어요.

(9) cf.) fariki : v. 죽다 (사람에게만 쓰인다).  fa : v. 죽다(사람과 동물 모두에게 쓰일 수 있다.)

차. 4. 단어 및 어휘 정리

 

alika : v. 초대하다.

bandama(-) : 비장, 지라.

baraka(-) : 축복.

birika(ma-) : 물그릇, 주전자.

bisha : v. 1. (문을) 노크하다. 2. 저항하다, 반대하다. 3. (배를) 돌리다, (갈지자로) 항해하다.

bucha(ma-) : 푸줏간.

burudisha : v. 즐기다. 오락을 하다.

chaga : v. 흥분하다. ~와 다투다. (일을) 시작하다.

chagua : v. 고르다. 선택하다. 불구로 만들다. 변형시키다. 선거를 하다.

changa / janga : 1. a. 젊은, 미숙한. 2. (장작을) 잘게 패다. 상처를 입히다. 아프다.

chimba : v. 땅을 파다. 구멍을 파다.

chuja : v. 분리하다, 거르다, 여과하다.

chujua : v. 묽게 하다, 물을 타다.

chujuka : v. 퇴색하다.

chuma(vyuma) : 1. n. 쇠, 금속, 고통. 2. v. 채집하다. 돈벌이를 하다. 이익을 얻다.

dada(-) : 자매

dhambi(ma-, -) : 위반, 범죄.

dhuluma : v. 부정·부당하게 다루다. (ma-, -) : 불공정, 횡포.

dini(-) : 신앙, 종교.

fika : v. 도착하다.

fikisha : v. 도착시키다. 보내주다.

fuga : v. 가축을 키우다. 길들이다.

furahi : v. 기쁘다, 기뻐하다.

gawa : v. 나누다, 분배하다.

giza / kiza / jiza(-, ma-) : 1. n. 암흑, 어둠, 무지. 2. a. 어두운.

hakama / hakma(ma-) : 법정.

hatia(-) : 실수, 오류, 위반(=kosa(ma-))

hekima(-) : 지혜, 지식, 철학.

heshima(-) : 존경. cf.) heshimu : v. 존경하다. 공손하다.

hima(-) : 1. 서두름, 신속함, 돌진. 2. 완강함, 고집. 3. adv. 급히, 빨리.

hisabati(-) : 수학. cf.) hesabu(-) : 수(數), 산수, 수학(=elimu ya hesabu).

huruma(-) : 동정, 연민.

hurumia / horumia : v. 동정하다. 가엾게 여기다. cf.) huruma / horuma(-) : 동정, 연민.

ila / illa / ela : ~제외하고

jina(ma-) : 이름

jiri : v. 시작하다. (시간) 지나다. 경과하다.

jitambulisha : v. 소개하다, 알리다. cf.) tambua : v. 인식하다, 알아보다. tambulisha : v. 알리다, 설명하다, 추측하다, 알아내다. utambulisho : 소개.

julisha : v. 소개하다, 알리다.

kaa : v. 살다, 거주하다.

karama(-) : 1. 명예, 존경, 경의, 배려. 2. 가치, 중요성, 중대함.

karibisha : v. 초대하다.

kidato(vi-) : 1. 새김 눈, 홈, 의자의 바퀴살, 2. 중등학교의 학급, 학년. cf.) kidato cha kwanza : 1학년.

kuta : v. 생기다, 일어나다, 우연히 마주치다.

kutana : v. 만나다. (의견이) 일치하다.

kwa ajili ya ……. : ~때문에, ~결과로, ~덕분에

laini : a. 섬세한, 부드러운.

lawama(ma-) : 비평, 비난.

madini / maadini(-) : 광물, 금속.

mgagani(mi-) : 하얀 꽃이 있는 정향나무.

mie : mimi를 뜻함. cf.) Mie naja ; Mimi ninakuja. : 내가 가고 있다(I am coming.). 잔지바르나 해안 스와힐리어에서 사용되며 주로 노래가사에 많이 나온다.

mimina : v. 채우다, 엎지르다.

mjomba(wa-) : 외삼촌.

mtama(mi-) : 기장, 수수.

mtumainifu(wa-) : 신뢰감을 주는 사람, 의지할 만한 사람.

mzeituni(mi-) : 올리브 나무.

omba : v. 요청하다, 기도하다, 애원하다.

ondoa : v. 가져가다. 제거하다. 없애다.

ondolea : v. ~로부터 나오다. 해임되다.

pona : v. 1. 도망치다. 도주하다. 2. 구조되다. 3. (병세가) 좋아지다.

rehema(-) : 동정, 연민, 유감. 자비. cf.) rehemu : 동정하다. 자비를 베풀다.

rusha : v. 뛰게 하다. 내던지다. (로켓을)쏘다. cf.) ruka : v. 뛰다. 지나가다. 침입하다. 날다. 부풀다.

salimia : v. 안부를 전하다.

shangazi(ma-) : 고모.

shughuli(-) : 일, 사업, 업무. shughuli za nchi : 공무

shukuru : v. 감사하다, 사의를 표하다.

sikitika : v. 유감이다.

soma : v. 공부하다, 읽다.

tabibu(-) : 의자.

tajiri / tajira : v. 교역하다. 재산을 모으다.

taka : v. 원하다.

tamani : v. 갈망하다. 희구하다.

tembelea : v. 방문하다. cf.) zuru : v. 방문하다. karibisha : v. 초대하다.

tibu : v. 고치다. 치료하다(=ponya).

toka : v. 오다, 출신이다. 기원하다.

tuma : v. 1. 보내다, 급파하다. 2. 일거리를 주다. cf.) -tuma salama : 인사를 보내다.

tumaini / tumai : v. 소원하다. 희망하다. 믿다. 신뢰하다. (ma-) : 욕망, 믿음, 신뢰.

tumbo(ma-) : 창자.

umaskini : 가난..

usalama : 안전, 안보.

utambulisho : 소개

waka : v. 빛나다. 불꽃이 타오르다. cf) -washa taa : 불을 켜다.  -zima taa : 불을 끄다.

walakini : 1. 그래도, 그럼에도 불구하고. 2. 흠, 오점.

wapatao : wanao pata의 줄임말. cf.) Kwa wale watakaopata auheni(nafuu) warudi nyumbani haraka(hima) sasa. : 만약 당신에게 많은 환자가 있다면 당신은 지금 그들에게 좀 더 편안한 집으로 돌아가도록 하세요.

wodiii(-) : 병동, 감옥.

yasmini(-) : 재스민.

zahama / zahimu(-): 1. 소음, 혼동, 혼란. 2. 압박, 고통.

zaliwa : v. 태어나다.

zama : v. 가라앉다. cf) meli(-), ngalawa(-) : 배(ship)

zuru : v. 방문하다.

●축하 pongeza / -toa hongera : v. 축하하다. sherekea : v. 경축하다. hongera, pongezi(ma-, -): 축하. Pongeza mwaka mpya! : 새해 축하합니다.! Pongeza kwa sikukuu ya Krismasi! : 성탄(일)을 축하합니다! siku ya kuzaliwa : 생일 Heri kwa siku ya kuzaliwa! : happy birthday! sikukuu ya taifa : 국경일.

●대학교 한국외국어대학교 : Chuo Kikuu cha Taaluma za Kigeni cha Hankuk / Chuo Kikuu cha Masomo ya Kigeni cha Hankuk. 서울대학교 : Chuo Kikuu cha Taifa ya Seoul(Chuo Kikuu cha Taifa nchini Korea). 아시아-아프리카학 대학 : Chuo Kikuu cha kitivo cha Asia-Afrika 아프리카어과 : Idara ya Lugha ya Kiafrika. Ukweli, Amani, Uumbaji : 진리, 평화, 창조. taaluma : 교육. taalimu(-) : 교육.

●국가 - Uchina, Uingereza, Ulaya : 유럽, Uhindi / Indiya : 인도, Ujapani, Afrika ya kusini : 남아공.

●학교 shule(-) / skuli(-) : 학교, darasa : 학급, ada za shule : 수업료,  nguo za shule : 교복, shule ya chekechea : 유치원(kindergarten school), shule ya msingi : 초등학교, shule ya sekondari : 중등학교, chuo kiuu ; 대학, shule ya serikali : 공립학교, shule ya watu maalum : 특별학교, 사립학교, shule ya bweni : 기숙학교(boarding school), maktaba(-) : 도서관, bweni(ma-) : 기숙사.

●종교 Mbudha / Mbudist : 불교 신자, Romani, Mkatoliki ; 카톨릭 신자 , Mkristo / mkristu / mkiristo : 기독교 신자, Mhindu : 힌두교 신자, Mwislamu : 이슬람 신자.

●방향 kusi(-) : 남(南), 남풍, 남쪽 계절풍. kusini(-) : 남쪽. kaskazi(-) : 북(北), 북쪽 계절풍, 북쪽 방면, kaskazini(-) : 북쪽, mashariki(-) : 동쪽, magharibi(-) : 서쪽.

●취미활동 -cheza densi : 사교댄스, 춤을 추다. -sikiliza muziki : 음악을 듣다. -ona filamu : 영화를 보다.  film / filmu / filam : 영화, 필름. -tia film katika kamera. : 카메라에 필름을 넣다. - safisha film : 필름을 현상하다. -cheza kadi : 카드를 하다. -cheza mpira : 축구를 하다. -fanya michezo : 운동을 하다. -soma kitabu : 독서하다. -imba wimbo(nyimbo) : 노래를 부르다. uimbe wimbo moja! 노래 한곡 해봐! cf.) wimbo wa taifa : 국가(國歌). -safiri : 여행하다. -tazama televisheni : 텔레비전을 보다. -andika barua : 편지를 쓰다. kandanda(-) : 축구-oga : 목욕하다, 샤워하다. -ogelea : 수영하다. mchezo wa mpira wa kikapu : 농구, mpira wa wavu : 배구. mpira wa mikono : 핸드볼, mpira wa meza : 탁구.

●혼돈하기 쉬운 단어 anwani(-) : 주소,  zawadi(-, ma) : 선물, 기념품.  ramani / rahamani(-) : 지도. rahamani(-) : 도표, 밑그림, 설계도.

●날씨 및 계절 majira (manne) 사계. majira ya mvua : 우기. majira ya kavu : 건기. majira ya kaskazi (north) : 여름. majira ya baridi / kusini (south): 겨울. Majira ya maua(flower) : 봄. Majira ya majani(leaf) : 가을. kiangazi(vi-) : 12월-3월, 동북 계절풍인 kaskazi와 함께 한 해 중에 가장 더운 시기. masika : pl. 4월-5월, 가장 많은 비가 내리는 시기. kipupwe(vi-) : 6월-8월, 일 년 중 가장 추운 시기. vuli : sing. 9워-11월, 강우량이 가장 적은 시기이자 kaskazi의 시작. kaskazi(-) : 12월에서 3월에 이르는 더운 계절. joto(ma-) : 더위, 열. cf) joto kali sana : 매우 덥다. Upeo wa macho : 지평선. Unyevuunyevu : 습기. cf) unyevuunyevu nyingi sana. : 습기가 안주 많다. theluji(-) : 눈(雪) -nyesha : (눈이나 비가) 내리다. ukungu : 안개. umande : 이슬. umeme: 번개. ugurumo / radi: 천둥. barafu : 얼음. mvua ya ngurumo : 뇌우. mbingu / anga(ma-): 하늘 / jua(ma-) : 태양. vumbi(ma-) : 먼지. nyota : 별 upepo(pepo) : 바람 wingu(ma-) : 구름. (utabiri) wa hali ya hewa : (예보) 일기. hali ya joto : 온도. cf) Leo kuna digri ~~. upindi wa mvua  : 무지개.  -tanda : 확장되다, 덮다. hari : 열(heat).

●직업 msanii(wa-) : 예술가. mfanyabiashara(wa-) : 사업가. karani / kerani(ma-) : 비서. mhasibu(wa-) : 회계원(accountant). cf.) hesabu : v. 계산하다. mpishi(wa-) : 요리사. mganga wa meno : 치과의사. mfanyakazi wa ubalozi : 외교관. daktari(ma-) / mganga(wa-) : 의사. dereva(ma-) : 운전사. fundi / funzi(-) : 기술자(engineeer). mkulima(wa-) : 농부. cf.) lima : v. 경작하다. kiongozi(vi-) : 지도자. mwandishi wa habari / ripota(ma-) : 기자. mwanasheria(wa-) : 변호사. mwuzaji(wa-) / mfanyabiashara(wa-) : 상인. cf.) uza : v. 팔다. nunua : v. 사다. mwanamuziki(wa-) : 음악인. mwuguzi(wa) / muuguzi(wa-) / nesi(-) : 간호사. mpigapicha(wa-) : 사진사. mwanasiasa(wa-) : 정치인. mwanasayansi(wa-) : 과학자. rais(ma-) : 대통령.  askari(-) / mwanajeshi(wa-) : 군인. jesi(ma-) : 군대, 대중, 무리. fundicherahani(ma-) : 양복사, 재단사. mwalimu(walimu) : 선생님. mtafsiri(wa-) / mkalimani(wa-) : 통역사. msafiri(wa-) : 여행자. mtu asiye na kazi : 백수.  mfanyakazi(wa-) / mtumishi(wa-) : 노동자, 점원, 웨이터. cf.) tumia : v. 사용하다.

●과목 elimu ya siasa : 정치과학(political science). siasa(-) : 정치, sayansi(-) : 과학. sayansi ya jamii : 사회과학(social science). sayansi ya jamii : 사회학. cf) -jamii : 모이다, 수집하다. jamii(jamia)(-) : 대중, 회사, 법인, 총계 jamii ya watoto : 아이들의 무리, jamii ya ndege : 공군, uchumi : 소득, 수확, 경제, historia(-) : 역사. utamaduni : 문화. saikolojia : 심리학(psychology). dini : 종교학(religion). sayansi : 과학(science). upasuaji : 외과학(surgery). sanaa za maonyesho : 연극(theater arts). mipango ya miji : 도시계획학(urban planning). masomo ya wanawake : 여성학(women’s studies). masomo ya Kiafrika : 아프리카학(African Studies). akiolojia / elimukale : 고고학(archeology). usanifu majengo : 건축학(architecture). bayolojia : 생물학(biology). botania : 식물학(botany). biashara : 상업, 경영(business). kemia : 화학(chemistry). elimu ya mawasiliano : 신문방송학(communication studies). elimu ya kompyuta : 컴퓨터 공학(computer science). masomo ya maendeleo : 발전학(developmental studies). uchumi : 경제학(economics). elimu : 교육학(elimu). uhandisi : 공학(engineering). elimu ya hali ya mazingira : 환경과학(environmental science). elimu ya usimamizi wa fedha : 재무(finance). sanaa : 예술(fine arts). jiografia : 지리학(geography). jiolojia : 지질학(geology). historia : 역사학(history). sheria : 법학(law). elimu ya maktaba : 도서관학(library science). isimu ya lugha : 언어학(linguistics). fasihi : 문학(literature). uongozi / manejimenti : 경영학(management). hesabu / hisabati : 수학(mathematics). uganga / udaktari : 약학(medicine). meterolojia : 기상학(meteorology). muziki : 음악(music). lishe : 영양학(nutrition). matibabu ya watoto : 소아학(pediatrics). falsafa : 철학(philosophy). fizikia : 물리학(physics). sayansi ya mimea : 식물학(plant science).

●가족 familia(-) : 핵가족. jamaa(-) : 확대가족. 친척, 모임. mama(-) : 엄마.  baba(-) : 아빠. dada(-, ma-) : 자매. dada mkubwa : 큰 언니. dada mdogo : 작은 언니. kaka(-) : 형. kaka mdogo : 동생.  kaka na dada : 형제. mama mkubwa : 큰 어머니, 큰 이모.  mama mdogo : 작은 어머니, 작은 이모. shemeji / shemegi(-,ma-): 처남, 처제, 동서.  shangazi(ma-) : 고모, 아줌마. binamu(-): 사촌.mjomba(wa-) : 외삼촌, 남녀조카, (일반적으로) 아저씨.  baba mkubwa : 큰아버지, 큰 이모부. baba mdogo :  작은 아버지, 작은 이모부.  bibi(ma-) : 할머니. nyanya(-) : 1. 할머니. 2. 도마토. babu(-, ma-)  : 할아버지.  binti(ma-) : 딸. binti wa kwanza : 장녀. mvulana(wa-) : 아들. msichana(wa-) : 딸. mchumba(wa-) : 애인. mpenzi(wa-) : 사랑하는 사람, 연인, 애인. wazazi : 부모. baba / mama mzazi : 생부 / 생모. mjukuu(wa-) : 손자. mpwa(wa-) : 조카, 조카딸. mkwe(wa-) : 친척(시부모, 시동생, 시누이, 장인, 장모, 며느리, 사위 등을 지칭). wifi(-) : 제수, 형수, 동서, 시누이, 올케, 처형, 처제 등. bikizee(-) : 아주 나이가 많이 든 할머니 / 여자.

●일상생활에서 필요한 신조어 kiyoyozi(vi-) : 에어컨. cf.) kisafisha hewa. runinge(-) : 텔레비전. cf.) televisheni(-). arafu(-) : 문자메시지(SMS). barua pepe : 전자메일. tovuti(-) : 웹사이트.. tanakilishi(-) : 컴퓨터. cf.) kompyuta(-). mashine ya kufulia : 세탁기.

 

<속담>

●Mdharau biu hubiuka yeye. : 불구자를 조소하는 사람은 그 스스로 불구자가 되어간다.

●Mwapiza la nje, hupata la ndani. : 밖을 향하여 저주하는 것은 안을 향하여 저주하는 것이 된다.

●Mfukuwa shimewe mwishowe hungia yeye. : 구멍을 파는 사람은 그 구멍에 스스로 떨어질 것이다. 다른 사람에게 악을 끼치는 사람은 그 악이 자기 자신에게 돌아갈 것이다.

●Mshale hupinduka utokako. : 위로 올라간 화살은 올라갔던 자리로 다시 돌아온다.

 

다른 사람을 비방하면 자신도 똑같이 비방 받거나 그에 상응하는 벌을 받게 될 것이라는 것이다. 이 속담들은 다른 사람의 불행이나 그의 불편함을 바라는 사람에게 대한 경고와 힐책으로 사용된다. 또한 타인에게 위해를 가하려고 하는 행동은 거꾸로 자신에게 화가 될 수 있다는 내용을 이르는 말로 스스로의 행위에 대한 경고나, 아니면 타인과의 관계에서 조심해야 될 내용 등을 보여주고 있다.



Posted by 올아프리카 africa club

댓글을 달아 주세요