Search results for '잠보리카'

  1. 2015.03.08 -- [잠보리카] 나미비아 정부, 내년 1월부터 13학년제 도입. 나미비아
  2. 2015.03.08 -- [잠보리카] 나미비아의 의약품 품귀현상. 나미비아
  3. 2015.03.08 -- [잠보리카] 불만족스러운 광부들의 투표거부 위협. 나미비아
  4. 2015.03.08 -- [잠보리카] 나미비아, 경찰에 200대의 신차 보급. 나미비아
  5. 2015.03.08 -- [잠보리카] 남아공 내 기업신뢰도 대폭 하락. 남아프리카공화국http://blog.naver.com/jamborica/220260105719
  6. 2015.03.08 -- [잠보리카] 투투 대주교, 달라이 라마 입국을 거부한 남아공 정부 맹비난. 남아프리카공화국
  7. 2015.03.08 -- [잠보리카] 남아공 광산업에 숨겨진 인간비용. 남아프리카공화국
  8. 2015.03.08 -- [잠보리카] Gauteng 지역 학교의 화장실 가는 시간. 남아프리카공화국
  9. 2015.03.08 -- [잠보리카] 정치분쟁 종식 동의안에 서명한 레소토 지도자들. 레소토
  10. 2015.03.08 -- [잠보리카] SADC(남아프리카개발공동체), 레소토에 아무런 기회를 주지 않다. 레소토
  11. 2015.03.08 -- [잠보리카] 레소토의 평화를 가능하게 할 부통령의 연설. 레소토
  12. 2015.03.08 -- [잠보리카] 말라위, 아일랜드에게 한 수 배운다. 말라위
  13. 2015.03.08 -- [잠보리카] 아프리카 8번째 빈곤국가에 등극한 말라위
  14. 2015.03.08 -- [잠보리카] 3초마다 소녀들이 결혼하고 있는 말라위
  15. 2015.03.08 -- [잠보리카] 한국가스공사, 모잠비크 진출. 모잠비크
  16. 2015.03.08 -- [잠보리카] 선물받은 고급 승용차를 내놓은 모잠비크 대통령. 모잠비크
  17. 2015.03.08 -- [잠보리카] 앙골라, 2015년까지 HPV 바이러스 백신 도입. 앙골라
  18. 2015.03.08 -- [잠보리카] 앙골라의 발전을 위해 지속적인 지원을 요청하는 쿠바인들. 앙골라
  19. 2015.03.08 -- [잠보리카] 포경수술을 받은 1,500명의 남아프리카 남성들. 잠비아
  20. 2015.03.08 -- [잠보리카] 주목할 만한 잠비아의 경제성장. 잠비아

[잠보리카] 나미비아 정부, 내년 1월부터 13학년제 도입. 나미비아

2015. 3. 8. 22:46


본 게시물은 생생한 아프리카 소식을 전달하는 아프리카 뉴스 전문 프로젝트 블로그, 

잠보리카에서 발췌한 내용입니다.




http://blog.naver.com/jamborica/220200668254







http://allafrica.com/stories/201410311553.html

 

 

 

나미비아 정부, 내년 1월부터 13학년제 도입
교과과정안에는 직업교육도 포함돼

 

 

빈트후크(Windhoek) - 교육부장관인 데이비드 남완디(David Namwandi)

검토하여 개정된 기초교육 커리큘럼을 시행할 것이라고 발표했다.

이 커리큘럼은 13학년 제도로서 교과과정 안에 직업교육이 포함되어 있다.

새로운 커리큘럼은 내년 1월부터 적용될 예정이며 유치부부터 13학년까지 학업과 직업교육을 모두 제공한다.

대학 졸업장이 없이는 불합격 할 것이라는 사회적 인식이 있습니다. 제 생각에 그것은 옳지 않아요.

전 세계적으로 정식 교육과정을 거친 25퍼센트의 학생들만이 학구적 성향을 가지고 있고,

나머지 75퍼센트는 기술적 능력을 가지고 있어요.” 남완디는 덧붙였다.

 

상위레벨인 13학년을 개설하고 커리큘럼을 검토하는 것과는 별도로

직업교육을 중점으로 가르치는 고등교육기관이 필요하다고 남완디는 말했다.

그는 또한 학생들은 직업교육과 훈련을 통해 각 분야에 필요한 전문기술을 습득할 수 있다고 말한다.

직업교육을 받은 개인은 자신의 취업뿐만 아니라 다른 이들을 위한 일자리도 제공할 수 있습니다.

커리큘럼은 국가의 필요와 이상, 그리고 염원에 초점을 두고 짜일 것입니다.”

경제는 학문만으로 이루어지는 게 아니기 때문에 적극적인 직업훈련교육이 꼭 필요하다고 덧붙였다.

나미비아는 이 과정을 혼자 헤쳐 나갈 능력이 부족하기 때문에 세계 각국의 도움을 필요로 합니다.” 그는 말했다.

 

남완디 장관은 독일과 터키에서 양국의 다양한 직업기술제도를 연구하고 막 귀국한 참이었다.

저는 매우 만족합니다. 이제 전문대학이나 직업교육학교 설립 추진을 위한 적절한 제안서를 내각에 제출하면 됩니다.

이미 운영되고 있는 직업훈련소를 강화시키거나 새로운 센터를 설립할 수도 있겠지요.

독일을 방문하는 동안 장관은 개발협력에 대해 독일 인사들과 회담을 가졌으며

독일 정부는 직업훈련교육촉진(proVET) 지원과 원조를 늘렸다.

 

이로 인해 나미비아는 제도 실행을 위한 세금부담금과 장애우를 위한 장비 구비를 비롯한 훈련장비 지원,

수준향상을 위한 수용력 확장, VET 강사 훈련과 실력증진, 교육방법교류와 결합 프로그램 등을 제공받는다.

터키에서 장관은 양국관계당사자간의 상호이해 증진을 위해 공동이익을 기초로 한 교육개발을 목표로 양해각서(MOU)를 체결했다.

김미정 역

Namibia: Govt to Introduce Grade 13 in January

By Patricia Heitha

 

 

Windhoek The Minister of Education, Dr David Namwandi, announced plans to introduce a reviewed and revamped basic education curriculum which will introduce a thirteenth grade and embrace vocational training as part of the teaching system.

 

The new curriculum will be implanted from January next year, starting with Grade Zero to 13, to cater for both academic and vocational training.

 

"Currently there is a perception by the public that if you do not have a university degree you are a reject. In my view that is wrong. Research around the world shows that only 25 percent of students or learners who go through formal education are academically inclined, the remaining 75 percent is more technically orientated," Namwandi elaborated.

 

Apart from reviewing the curriculum and adding Grade 13, which is an advanced level, Namwandi said there is a need for secondary schools dedicated to vocational training, adding that vocational education and training is important to enable young people with special needs to focus on that area.

 

"Individuals with vocational training skills not only create employment for themselves but they also create employment for others.

 

"The curriculum must respond to our national needs, our ideals and aspirations," said Namwandi.

 

He added that economies are not only built by academics alone, hence the need to aggressively invest in vocational training.

 

"We are not capable as a nation to do this alone; we need to rub shoulders with friends around the world," Namwandi told New Era.

 

The minister had just returned home from Germany and Turkey where he had the opportunity to study the various vocational and technical systems in the two countries.

 

"I was very satisfied. We now have to compile a proper submission to Cabinet to spearhead the establishment of either community colleges or vocational training colleges. We can opt to establish new vocational centres or strengthen those in existence."

 

During his visit the minister held talks on development cooperation with German officials and, as a result, the German government increased their support and contribution for the promotion of Vocational Education and Training (ProVET).

 

This will help enhance support and training equipment support, capacity building particularly on upgrading, upskilling and training of VET teachers, pedagogical exchange and twinning programmes, as well as support for the implementation of a training levy and training equipment for people with disabilities.

 

In Turkey, Namwandi signed a memorandum of understanding with his counterpart, aimed at developing education on the basis of reciprocity and mutual benefits to promote relations and mutual understanding between parties.

올아프리카 africa club 아프리카 뉴스/JAMBORICA 교과과정, 교육, 나미비아, 남아프리카, 사회, 아프리카, 아프리카학부, 잠보리카, 한국외대

[잠보리카] 나미비아의 의약품 품귀현상. 나미비아

2015. 3. 8. 22:45


본 게시물은 생생한 아프리카 소식을 전달하는 아프리카 뉴스 전문 프로젝트 블로그, 

잠보리카에서 발췌한 내용입니다.




http://blog.naver.com/jamborica/220196506362





http://allafrica.com/stories/201410271220.html

 

 

 

나미비아의 의약품 품귀현상

 

 

의료 소식통들에 의하면, 나미비아에 있는 주립 병원들과 클리닉들의 다방면 분야의 의약품부족현상은

늘 상 있는 일’이 되었으며 더 이상 화제 거리가 되지 않는다고 한다.

Walvis Bay 병원의 한 관계자는 항생제와 같은 필수적인 약품물질들이 지속적으로 부족현상을 보이고 있다고 전했다.

심장질환을 앓고 있는 Keetmanshoop 씨는 New Era 소식지와의 인터뷰에서

병원 조제실의 의약품창고에는 약이 없기 때문에 약을 처방받은 후 시중의 약국에서 값 비싸게 약을 사야만 한다고 말했다.

Katutura 병원의 한 관계자는 우리 병원은 의약품 부족현상을 겪고 있지 않습니다. 우리는 대책방안들을 갖추고 있습니다.

우리병원의 ARV 환자들은 좋은 상태입니다. 하지만 병원의 약물부족현상과 관련된 정보들은 확인할 필요가 있는 것 같습니다.”

라고 말했다.

New Era 소식지는 지난주 주말과 이번 주 초에 주립 병원에 약품공급 업무를 맡고 있는

보건복지부 관계자 Ester Paulus와 접촉을 했는데, 그는 면담에서

보건복지부는 이번 연도가 선거를 치루는 해이기 때문에 논쟁적인 사항들을 일으키는 발언을 삼가 할 것이라고 말했다.

하지만, 보건복지부는 주립 병원들의 심각한 약물부족 현상과 관련하여 보도를 한 주간뉴스에 대응하여 공식성명을 발표하였다.

나미비아 국민들의 필수 약품 리스트(Nemlist)는 필수적인 주요 약물들과 특정한 질병을 치료하기 위한 약물들의 종류를 포함해

두 가지 분야를 공정하고 효율적으로 제공한다. “몇 명의 건강 관계자들은 Nemlist에 근거하여 지속적으로 약물을 처방하지 않았다.

이런 것은 가장 특수적인 상황에서만 허용되는 것이다. 그렇기에 이런 관행들을 그만두어야 한다.”라고 그녀는 말했다.

건강과 관련된 모든 정부기관들은 건강 시설 수준의 관리를 하고 있으며,

그리고 중앙정부 약물창고를 통해 지속적으로 ARV 질병들과 연관하여 완벽한 관리를 해오고 있다라고 Paulus 관계자는 말하였다.

고승우 역

Namibia: Hospitals Face Medicine Shortage

 

windhoek

 

 

The shortage of medicine in state hospitals and clinics in various parts of the country has become a 'normality' and it is no longer 'news', according to medical sources.

 

A medical source based at Walvis Bay hospital said there is a constant shortage of critical medicines such as antibiotics.

 

A heart patient at Keetmanshoop told New Era he was forced to buy prescribed pricey medicine at a private pharmacy because the hospital pharmacy did not have the prescribed medicine in stock.

 

A source in the Katutura hospital said "we are not experiencing that much of a shortage. Sometimes we have alternatives. Our patients' ARVs are okay. But it (the information) still needs to be verified."

 

When contacted for comment last week and early this week on the state of supply of medicines in state hospitals the public relations officer in the Ministry of Health and Social Services, Ester Paulus, told New Era the ministry would not comment "on that and other controversial matters because it is election year".

 

However, in response to an article in a weekly newspaper on the critical shortage of medicines in state hospitals, the Ministry of Health and Social Services issued a press release.

 

The Namibian Essential Medicines List (Nemlist) makes provision to procure two equally effective medications apart from the recommended main medicine to treat a certain ailment.

 

"Some health officials have regularly been prescribing medicines not on the Nemlist. This is only allowed in the most necessary situation hence the need to cease this practice," she stated.

 

"All public health facilities have been fully stocked with ARVs while special conditions are taken care of at health facility level and at times through the central medical store," Paulus further stated.

올아프리카 africa club 아프리카 뉴스/JAMBORICA 나미비아, 남아프리카, 사회, 아프리카, 아프리카학부, 의료, 의약품, 잠보리카, 품귀, 한국외대

[잠보리카] 불만족스러운 광부들의 투표거부 위협. 나미비아

2015. 3. 8. 22:44


본 게시물은 생생한 아프리카 소식을 전달하는 아프리카 뉴스 전문 프로젝트 블로그, 

잠보리카에서 발췌한 내용입니다.




http://blog.naver.com/jamborica/220190762987





http://allafrica.com/stories/201409301206.html

 

불만족스러운 광부들의 투표거부 위협

Tsumeb(추메브:아프리카 서남쪽에 있는 도시) - 지난주 목요일 Dundee Precious Metals Tsumeb(이하DPMT)의 구성원들과

다른 사회의 노동자들은 광산회사를 소유하고 캐나다에 맞서 파업시위를 벌였다.

그들은 임금과 처우에 대항해 시위를 벌이고 있는데, 그들은 임금이 너무나 낮아서 노동자들이 원조사업에 의존할 수 밖에 없다고 말한다. 시위자들은 현재 DPMT 노동자들과 이전 직원들 그리고 나미비아광산노동자조합(이하MUN)의 구성원들로 이루어져있다.

이들은 보너스와 더 많은 정규직, 의료지원, 연금을 보장받길 요구하고 있다.

이번 파업은 DPMT 야당에 엄청난 반대증가를 기록했고 올 해 비슷한 상황이 몇 번이나 발생했었다.

계약직도 사람입니다. 그러니 우리에게도 혜택을 주세요. 우리가 건강에 나쁘다고 알려진 유독가스에 노출된 채로 일한다면

적어도 회사는 우리에게 의료지원과 연금을 제공해주어야 합니다.”라고 DPMT에서 근무하고 있는 익명의 항의자가 말했다.

집회에 참가했던 Tsumeb광산 밖에서 살고 있는 주민 Oscar Mwilla Nashikoto

노동자들은 두려움에 떨며 살기를 거절하며 DPMT가 위험한 상황에서 일하고 있는 사람들을 위해서 지불하는 돈이 아주 적은 것에

항의하고 있습니다. 광부들은 동정을 바라는 것이 아닙니다. 그들은 고된 노동의 대가로 제대로 된 임금을 받기를 원합니다.”라고 말했다.

광산노동은 일이 아니라 재앙입니다. 이런 상황에서 광산노동자들이 돈을 원하지 않는다고 생각합니까? 구리는 나미비아로 와야 하고 비소(독성물질)는 캐나다로 돌아가야 합니다. 왜 캐나다에는 자원을 가지고 있으면서 용광로를 지을 수 없습니까?

이런 힘들고 더러운 일을 대신해주는 사람들은 쥐꼬리만한 월급을 받습니다.

이런 열악한 상황이 계속된다면 우리의 요구가 받아들여지기 전까지 우리는 일하러 가지 않을 것입니다.”라고 화가 난 시위자가 말했다. 하지만 이 시위자는 보복 받을 것이 두려워 자신의 이름은 말할 수 없다고 했다.

탄원서에 쓰인 것에 따르면 높은 직책에 있는 직원들은 술을 먹고 회사에 오고 낮은 직책의 직원들은 술을 먹은 것이 두 번 걸리면

바로 해고될 위험에 처해있는 아주 편파적인 상황에 처해있다고 한다. 본래 음주규정은 모든 직원에게 적용된다고 쓰여 있지만 이것이 지켜지지 않고 있다. DPMT 대표자는 탄원서를 받았고 직원들과 거주민들에게 탄원서를 면밀히 검토해서 적절한 때에 답변하겠다고 말했다.

 

윤재이 역

Namibia: Unhappy Mine Workers Threaten Not to Vote

 

 

Tsumeb A group of Dundee Precious Metals Tsumeb (DPMT) and other community workers staged a strike last Thursday against the Canadian owned mining company.

 

They protested against wages and conditions they said are so low that many employees are forced to rely on other forms of business for assistance. The protesters, who included current DPMT workers as well as former employees and members of the Mineworkers Union of Namibia (MUN) were demanding bonuses, more full time employment and medical aid and pension.

 

The recent strike marked a dramatic increase in the opposition to DPMT and similar events were already staged against the mine several times this year.

 

"Contract workers are also people, so have mercy on us. If we are to work in conditions which have been proved toxic to our health the least this company can do is to offer medical aid and pension for poisoning us," said one of the protesters who asked for anonymity as he still works at DPMT.

 

Oscar Mwilla Nashikoto, a resident who took part in the rally outside the Tsumeb mine, said workers "refuse to live in fear and refuse to accept the scraps which they are being paid for working in risky conditions. They do not want a hand-out, they want a decent wage for their hard work."

 

"This is not work, it is a disease, do you think that these people do not want money? The copper should come to Namibia and the arsenic go back to Canada. Why can't they build the smelter in their own country, they have the resources. People who are doing their dirty work are paid peanuts. If this continues many of us are not going to vote until such a time that our demands are met," said another fuming demonstrator who also asked for his name not to be mentioned out of fear of being persecuted.

 

Other complaints mentioned in the petition included favouritism as some top level employees are allegedly coming onto the mine under the influence of alcohol whilst lower ranked employees run the risk of being sacked if caught twice. The law on alcohol they said was written to apply to any and all workers and not only some but not others.

 

A DPMT representative received the petition and told the workers and residents that DPMT would look at the petition and give a response in due course.






올아프리카 africa club 아프리카 뉴스/JAMBORICA 경제, 나미비아, 남아프리카, 노동, 시위, 아프리카, 아프리카학부, 임금, 잠보리카, 투표, 한국외대

[잠보리카] 나미비아, 경찰에 200대의 신차 보급. 나미비아

2015. 3. 8. 22:43


본 게시물은 생생한 아프리카 소식을 전달하는 아프리카 뉴스 전문 프로젝트 블로그, 

잠보리카에서 발췌한 내용입니다.




http://blog.naver.com/jamborica/220138919108





http://allafrica.com/stories/201409221449.html

​나미비아, 경찰에 200대의 신차 보급

 

이번 금요일에 나미비아 경찰은 재정부서로부터 200대가 넘는 신차를 제공받았다.

 

신차들은 각 지역의 모든 경찰서로 분배 될 것입니다. 몇몇의 오래된 자동차들은 새로운 차들로 대체 될 것입니다

Ndeitunga는 말했다.

 

그는 현재 사용되고 있는 경찰차의 일부가 800,000km 넘게 주행해 왔다고 지적했다.

 

Ndeitunga는 관공서 공무원들에게 경찰차가 본연의 목적이 아닌 다른 목적으로 쓴 잘못된 경우는 없는지 보고서를 요청했다.

 

Windhoek에 있는 Israel Patrick Iyambo 훈련 학교에서 Immanuel Ngatjizeko 안전 보안부 장관은 경찰들이 나라 전반에 걸쳐

그들의 임무를 잘 수행할 수 있도록 돕기 위해 새 경찰차들을 보급하였다고 말했다.

 

새롭게 투입된 경찰차들은 경찰의 서비스가 국민들에게 더 가깝게 다가서겠다는 나미비아 정부의 약속입니다.”

Ngatjizeko 장관은 말했다. “많은 양의 신차들이 투입된 것처럼 보이지만 이것은 아직 새 발의 피 정도입니다.”

 

또한 장관은 나미비아에는 200개가 넘는 경찰서가 있지만

이들의 대부분은 경찰의 임무를 수행할 수 있는 마땅한 경찰차를 갖고 있지 않다고 말했다. 

 

 

고승우 역

 

 

Namibia: Police Get 200 New Cars

   

Nampa

   


THE police force received more than 200 new cars from the Ministry of Finance on Friday.

 

"They will be distributed in all regions and at all police stations. These vehicles will replace some of the older vehicles," Ndeitunga said.

 

He indicated that some of the vehicles currently used have more than 800 000km on the clock.

 

Ndeitunga also called on members of the public to report any misuse of police vehicles as the vehicles should be used for what they were intended for.

 

This latest police fleet forms part of 800 new vehicles acquired by the finance ministry at a cost of N$260 million.

 

Speaking during the handover at the Israel Patrick Iyambo Training College in Windhoek, the Minister of Safety and Security, Immanuel Ngatjizeko, said the new vehicles were acquired to help the police force fulfill its duties across the country.

 

"This is a commitment by the Government of the Republic of Namibia to bring police services closer to the people," Ngatjizeko said. "It might seem like many (vehicles) but it is just a drop in the ocean."

 

He also said there are more than 200 police stations across Namibia, most of which do not have proper transport, which hampers the fulfilling of police officers' duties. 

올아프리카 africa club 아프리카 뉴스/JAMBORICA 경찰, 나미비아, 남아프리카, 사회, 아프리카, 아프리카학부, 잠보리카, 치안, 한국외대

[잠보리카] 남아공 내 기업신뢰도 대폭 하락. 남아프리카공화국http://blog.naver.com/jamborica/220260105719

2015. 3. 8. 22:42


본 게시물은 생생한 아프리카 소식을 전달하는 아프리카 뉴스 전문 프로젝트 블로그, 

잠보리카에서 발췌한 내용입니다.




http://blog.naver.com/jamborica/220260105719





남아공 내 기업신뢰도 대폭 하락

http://allafrica.com/stories/201411052029.html

 

 

 

201410월의 기업신뢰도가 88.8까지 떨어졌다. 이는 199910월 이래 가장 저조한 수치라고 남아공 상공회의소(South African Chamber of Commerce and Industry, 이하 SACCI)는 밝혔다. 남아공 상공회의소에 따르면, 지난달 89.2였던 기업신뢰지수(Business Confidence Index, 이하 BCI)1088.8로 하락했다. 전년대비 201410월에 있었던 BCI 하락세의 주요원인은 작년대비 긴축된 재정상황 때문이다. 재정적 하위 지수로 조만간 예상되었던 BCI를 위한 지원이 없었던 것도 한 몫을 했다. 이 지수는 지난해의 10월 수치인 91.1보다 무려 2.3이나 낮은 것이다. “비록 9월 지수를 10월에 비교해보면 BCI13개 지수중 11개가 긍정이나 중립을 보였습니다만, 9 ~ 10월간 6개의 항목에서 큰 변화가 없었기 때문에 기업신뢰지수는 여전히 소폭 하락세를 보이고 있습니다.”

1985BCI의 측정 시작 이후 가장 낮은 수치는 19854월에 기록된 76.1이었다. 또한 가장 높은 BCI122.1200612월에 기록되었다. 현재의 BCI2010년에 지정된 100을 기준으로 산정되고 있다. 10월까지 지속된 2014년의 BCI 하향세는 경제 및 사업 환경이 단기간에 개선될 수 있다는 주장에 대해 해명을 요구하는 결과가 되었다. “사업 분위기를 긍정적인 방향으로 바꾸기 위해서는 지역 사업 환경에 부정적인 영향을 주는 요소들을 완전히 뒤집는 새로운 사업 환경이 필요합니다. 또한 BCI 하위 지수들 중 절반을 차지하는 중간적 수치들은 현재의 부정적인 상황들을 극복할 수 있는 예상 가능한 실험적 시도를 의미합니다. 현재의 기업신뢰도는 곧 바닥을 칠 것으로 예상되고 있습니다. 하지만 10월에 기록된 BCI의 물리경제적 하위 지수들을 보면 전년 대비 개선된 것들이 속속들이 발견됩니다.“ 라고 남아공 상공회의소는 밝혔다.

BCI를 향상시키기 위해 앞으로 민간 부문이 해야 할 과제 역시 남아있다. 현재의 경제 상황이 새로운 경제 성장의 국면으로 들어갈 수 있도록 노력하는 것이다. 재무부 장관인 Nhlanhla Nene는 지난달에 열린 중반기 국가재정전망보고서를 발표하는 자리에서 현재 경제가 직면하고 있는 이러한 부정적 상황들을 인정했다. “하지만 재정 정책의 개선들은 단지 경제신뢰도를 뒷받침 하는데 필요한 포괄적 정책 묶음과 경제적 환경 개선의 단면에 불과합니다. (우리는 다른 근본적 대안들이 필요합니다.)”라고 재무부 장관은 밝혔다.

 

 

 

South Africa: Business Confidence Falls in October

 

Pretoria Business confidence decreased to 88.8 in October 2014, the lowest since October 1999, said the South African Chamber of Commerce and Industry(Sacci).

 

In October, business confidence decreased to 88.8 from 89.2 in September, said Sacci in its monthly Business Confidence Index (BCI).

 

The lower year-on-year level of business confidence in October 2014 stems mainly from tighter financial conditions than a year ago with no relief for business confidence expected soon from the financial sub-indices.

 

The index was 2.3 index points below the level of a year ago when BCI measured 91.1 in October 2013.

 

"Although eleven of the thirteen sub-indices of the BCI were either positive or neutral in October compared to that of September, the overall BCI still declined slightly as six sub-indices did not materially change between September and October 2014."

 

The lowest ever reading for the BCI since its inception in 1985 was in April 1985 at 76.1. The BCI's highest reading was 122.1 in December 2006. The current BCI is based on 2010 as its base year set at 100.

 

The poor performance of the BCI in 2014 that continued into October brought to account whether the economy and the business climate could improve in the short term.

 

"The mood gripping the business climate calls for the business environment to be thoroughly interrogated for factors affecting the local business environment negatively.

 

"The neutral position of half of the sub-indices of the BCI indicates tentativeness in anticipation of being directed away from the present adverse circumstances. A sign of the possible bottoming out from the present levels of business confidence emerges from the year-on-year improvements in levels of the physical economic sub-indices of the BCI in October," noted Sacci.

 

The challenge to improving business confidence is for the private sector to be convinced that the economy is entering a new era of economic growth.

 

The Minister of Finance, Nhlanhla Nene, acknowledged the challenges faced in the economy when presenting his medium-term fiscal outlook last month.

 

"However, fiscal policy improvements are but one aspect of a comprehensive package of policy and business environment reforms required to bolster business confidence." - SAnews.gov.za

 

 

 

윤재이 역

올아프리카 africa club 아프리카 뉴스/JAMBORICA BCI, 경제, 기업신뢰도, 남아공, 남아프리카, 남아프리카공화국, 아프리카, 아프리카학부, 잠보리카, 한국외대

[잠보리카] 투투 대주교, 달라이 라마 입국을 거부한 남아공 정부 맹비난. 남아프리카공화국

2015. 3. 8. 22:41


본 게시물은 생생한 아프리카 소식을 전달하는 아프리카 뉴스 전문 프로젝트 블로그, 

잠보리카에서 발췌한 내용입니다.




http://blog.naver.com/jamborica/220191911432





http://allafrica.com/stories/201410020550.html

투투 대주교, 달라이 라마 입국을 거부한 남아공 정부 맹비난

 

 

데스몬드 투투 대주교(Archbishop Desmond Tutu)는 티벳의 정신적 지도자인 달라이 라마(Dalai Lama)에게 비자를 내주지 않은

남아공 정부를 비판했다. “난 이 아첨꾼들을 정부라고 부르기가 부끄럽습니다.”라고 데스몬드 투투 대주교가 성명을 통해 말했다.

지난달에도 달라이 라마가 남아공으로 입국하는 것이 거절되었었다.

올해 1013일부터 15일까지는 남아공 케이프타운에서 14번째로 열리는 노벨평화 수상자의 정상회담이 있는 기간이다.

5년 동안 세 번이나 달라이 라마는 남아공에 입국할 수 있는 비자를 획득할 수 없었다.

투투 대주교는 남아공 정부가 자기 무덤을 자기가 파고 있는 것에 대해 믿을 수 없는 일이라고 했다.

성하(종교 지도자에 대한 존칭)님이 우리 정부로 인해 나의 80번째 생일에 참석하지 못했을 때

나는 중국인들에게 아첨하는 우리 정부를 크게 비난했고 ANC정부가 나를 대변하지 않았던 것을 기억합니다.”

나는 그들에게 경고했습니다. 우리가 아파르트헤이트 정부의 붕괴를 위해 기도했듯이

너무나도 용기가 없는 이 정부의 붕괴를 위해서 기도할 것이라고 말이지요.”

투투 대주교는 아프리카에서 처음으로 열리는 노벨 정상회담은 넬슨만델라 전 대통령을 기념하는 의미가 있는 것이라고 말했다.

지난 달, 14명의 노벨 수상자들은 제이콥 주마(Jacob Zuma)대통령에게

달라이 라마를 남아공으로 들어올 수 있게 해달라고 요청하는 글을 썼다.

동시에 국제관계부는 달라이라마의 비자요청서를 숙고 중에 있었는데 달라이 라마가 이 여행을 취소했다고 말했다.

달라이 라마는 1989년에 노벨평화상을 수상했다.

목요일, 케이프타운의 시장인 Patricia de lille는 제 14회 노벨 평화 수상자의 세계 정상회담을 공표할 것이다.

윤재이 역

South Africa: Tutu Bashes Govt Over Dalai Lama

 

 

Archbishop Desmond Tutu on Wednesday criticised the government for allegedly refusing a visa to Tibetan spiritual leader the Dalai Lama.

 

"I am ashamed to call this lickspittle bunch my government," he said in a statement.

 

Last month it was reported that the Dalai Lama had again been refused entry to the country, this time for the 14th World Summit of Nobel Peace Laureates to be held in Cape Town from October 13 to October 15.

 

It was the third time in five years the Dalai Lama could not secure a visa to enter South Africa.

 

Tutu said he could not "believe that the South African government could shoot itself in the same foot thrice over.

 

"When His Holiness was prevented by our government from attending my 80th birthday I condemned that kowtowing to the Chinese roundly and reminded the ANC government that it did not represent me.

 

"I warned them then that just as we had prayed for the downfall of the apartheid government so we would pray for the demise of a government that could be so spineless."

 

He said the Nobel Summit, the first to be held in Africa, was meant to celebrate former president Nelson Mandela.

 

Last month, 14 Nobel laureates wrote to President Jacob Zuma asking that a South African travel visa be granted to the Dalai Lama.

 

At the time the international relations department said the Dalai Lama's visa application was a closed matter, and that he had cancelled his trip.

 

The Dalai Lama won the Nobel Peace Prize in 1989.

 

On Thursday, Cape Town mayor Patricia de Lille is set to make an announcement on the 14th World Summit of Nobel Peace Laureates.

올아프리카 africa club 아프리카 뉴스/JAMBORICA 국제, 남아공, 남아프리카, 남아프리카공화국, 달라이라마, 데스몬드투투, 사회, 아프리카, 아프리카학부, 잠보리카, 한국외대

[잠보리카] 남아공 광산업에 숨겨진 인간비용. 남아프리카공화국

2015. 3. 8. 22:40


본 게시물은 생생한 아프리카 소식을 전달하는 아프리카 뉴스 전문 프로젝트 블로그, 

잠보리카에서 발췌한 내용입니다.




http://blog.naver.com/jamborica/220189730705





http://www.slate.com/blogs/behold/2014/09/09/ilan_godfrey_documents_the_impact_of_south_africa_s_mining_industry_in_his.html

남아공 광산업에 숨겨진 인간비용

 

 

한 세기가 넘도록, 남아프리카 공화국은 풍부한 광산 자원을 보유한 나라로 잘 알려져 왔다. 더 이상 세계적인 금 수출국은 아니지만,

 이 나라는 여전히 세계적인 광물 자원 보유국이자 생산국이며, 광산업은 남아공에서 가장 큰 산업분야이다.

그러나 광업은 막대한 사회적, 환경적 비용을 발생시킨다.

2011년에 남아공 출신의 Ilan Godfrey광산업 뒷면에 남겨진 사회를 포착하고자 런던을 떠나

그의 고향인 요하네스버그(Johannesburg)로 돌아왔다.

그의 책, Legacy of the Mine,은 그가 2년여 동안 보아온 광산업의 번창을 위해 고통 받은 개인들의 아픔을 담아내고 있다.

특정한 광물과 상관없이 광산은 나라 전반에 걸친 사회적 변화들을 이해하는데 있어 중요한 부분이며

이는 전 세계의 광업에 대한 문제라 할 수 있다.” Godfrey의 이메일은 전했다.

이것은 광업에 대한 나의 인식을 이 집단에게 소속감을 줄 수 있는 시각적 표현으로 나타낼 수 있도록 해주었다.

셀 수 없이 많은 개인의 고통에 대한 이야기들이 수면위로 올라왔다.”

광부들의 건강과 복지에 대한 Godfrey의 걱정은 2008년 결핵판정을 받고

2010년에는 규폐증 진단을 받아 일자리를 잃게 된 한 금광 광부인 ‘Mahlomola William Melato’의 이야기에서 잘 드러난다.

그가 일했던 광산은 그에게 다른 작업을 맡기지도, 의료보조를 해주지도 않았다.

정부 또한 그에게 보상금을 지급하지 않았다. Melato는 그의 병으로 작년에 죽었다.

“Melato의 이야기는 그처럼 집과 가족을 떠나 일을 찾기 위해 멀리 떨어진 도시로 나왔지만 광산에서 일하는 것 말고는

별다른 선택권한이 없었던 다른 많은 남성들을 대변하고 있습니다.” Godfrey가 말했다.

몇몇은 그들의 사회로 돌아갈 수 있었지만 돌아간다 해도 대부분 건강을 잃고 병들어 돌아갑니다.”

광업이 많은 일자리를 제공하는 반면 그 기회는 한정되어 있다고 Godfrey는 말한다.

알코올중독, 매춘, 그리고 성병 등은 광산주변에 위치해 있는 호스텔에서 주변에서 만연하게 일어난다.

광산 쓰레기더미 주위에는 무허가 거처지가 형성되고 그 주변은 오염된 공기와 물, 화재, 그리고 많은 위험한 상황에 노출돼있다.

반면, 수천 명의 광부들은 버려져 남아공 전역으로 흩어졌고 자마자마(zama-zamas)라고 알려진

 비공식적인광부들이 그들의 목숨을 걸고 버려진 광산 굴의 깊은 곳까지 들어간다.

Godfrey의 책은 광산업의 이러한 결과들을 기록함으로서

정부와 회사에 의해 삶이 무너진 사람들에게 유대감을 주는 시각적인 묘사를 한다.

그러나 Godfrey의 작업은 이 사람들의 회복에 관한 것이기도 하다.

광부들은 계속해서 자신들의 권리를 위해 광산 회사에 맞서 법적인 행동을 취하고 있다.

개인적으로 그는 이 프로젝트를 위해 도움을 준 사람들에게 감명 받았다고 Godfrey는 말했다.

"우리의 결과물은 많은 사람들의 도움으로 만들어질 수 있었다.

그들은 모두 이 이야기를 더 많은 대중들에게 알려야 하는 중요성에 대해 인지하였습니다.

남아공사람들은 나를 그들의 집으로 초대하여 따뜻한 식사와 잠 자리를 제공하였다.

나는 여정 중에 만난 사람들의 모든 지원과 친절에 감동받았다." 고 그는 말했다.

 

 

김미정 역

The Human Cost of South Africa’s Mining Industry

By Jordan G. Teicher

 

 

For more than a century, South Africa has been known for its mineral wealth. Although the country is no longer the leading global exporter of gold, its mineral resources still account for a significant portion of world production and reserves, and the mining industry remains one of the country’s largest industrial sectors.

 

But mining comes with major social and environmental costs. In 2011, South African Ilan Godfrey returned to his native Johannesburg from London with the goal of capturing “the forgotten communities that the mining industry has left behind.” His book, Legacy of the Mine, reflects two years of work looking at the personal tragedies of those who have suffered while business has thrived. “ ‘The mine,’ irrespective of the particular minerals extracted, is centr l in understanding societal change across the country and evidently comparable to mining concerns around the world,” Godfrey said via email. “This enabled me to channel my conception of ‘the mine’ into visual representations that gave agency to these communities. The countless stories of personal suffering are brought to the surface.”

 

Godfrey’s concern about the health and well-being of miners may be best exemplified by the story of Mahlomola William Melato, a gold miner who, in 2008, was diagnosed with tuberculosis and, in 2010, with silicosis, before losing his job. The mine that employed him provided neither an alternative position nor medical assistance. The government then denied his application for compensation. Last year, Melato died of his illnesses. “Melato’s story is representative of so many men just like him that leave their family and home, traveling long distances to the city in search of work, often finding they have little choice but to join mining operations,” Godfrey said. “Few can afford to return to their community and if they do so many are welcomed back weak and sick.”

 

While mines do provide jobs in economically marginal areas, Godfrey said, the opportunities are limited. Alcoholism, prostitution, and sexually transmitted diseases are rampant in mining hostels that lie adjacent to mines. Near mine dumps, informal settlements have developed, where communities are at risk of air pollution, fires, water contamination, and other dangerous conditions. Meanwhile, thousands of derelict and abandoned mines are spread across South Africa, where “informal” miners, known as zama-zamas, risk their lives by going deep underground in abandoned mine shafts.

 

Godfrey’s book documents these and other consequences of mining, building “a visual narrative that provides agency to those whose lives and livelihoods have been destroyed” by government and industry neglect. But Godfrey’s work is also about the resilience of his subjects. Increasingly, miners are standing up for their rights and legal actions have been taken against mining companies. And on a personal level, Godfrey said, he was touched by the generosity of the people he met who helped him with his project.

 

“It was in many ways a collaborative journey as the people I met helped me make this project possible. They all realized the importance of getting this story out to a wider audience. South Africans invited me into their homes, offered me a hot meal at the end of a long day and a bed to sleep in. I was overwhelmed at the support and kindness of everyone I met on this incredible journey,” he said.

 

올아프리카 africa club 아프리카 뉴스/JAMBORICA 광업, 남아공, 남아프리카, 남아프리카공화국, 노동, 비용, 아프리카, 아프리카학부, 잠보리카, 한국외대

[잠보리카] Gauteng 지역 학교의 화장실 가는 시간. 남아프리카공화국

2015. 3. 8. 22:38


본 게시물은 생생한 아프리카 소식을 전달하는 아프리카 뉴스 전문 프로젝트 블로그, 

잠보리카에서 발췌한 내용입니다.




http://blog.naver.com/jamborica/22013590





http://allafrica.com/stories/201409160516.html 

 

 

 

Gauteng 지역 학교의 화장실 가는 시간

 

 

학교에서 학생들이 일상을 보낸다면 그들은 깔끔한 화장실이 필요한 것은 당연하지만

Gauteng지역의 몇몇 학교들의 화장실은 감옥보다 더 끔찍하다.

 

평등교육(Equal Education, 이하 EE)단체와 이 단체의 젊은 활동가들은 이런 상황을 바꾸려 노력했고

그들은 MEC Panyaza Lesufi에서 파트너를 찾았다.

 

화장실은 존엄성에 대한 모든 것입니다. 이 일을 어찌 할 수 있을까요?”라고

지난 해 Kwa-Thema 고등학교를 졸업한 Pontsho Shakhane가 말했다.

특히 당신이 여자이고 월경중이라면 화장실 가기가 더 힘듭니다.”

 

17‘Shakhane’는 토요일날 있었던 Gauteng 교육 대표의 사무실로 행진한 EE시위의 사회자였다.

지난 해, 그 조직은 Thembisa11개의 학교의 감사를 실시했고,

절반이 넘는 학교가 100명 이상의 학생들이 한 개의 변기를 공유한다는 사실을 조사 결과로 밝혀냈다.

이를 Wits Justice Project의 보고서의 결과와 비교하자면, 가우텡의 위생상황은

65명의 수감자들이 한 개의 화장실을 공유하는 요하네스버그(Johannesburg)Medium A 감옥보다 더 나쁘다는 것이다.

 

곧 그들은 그 문제가 Kwa-ThemaDaveyton까지 영향을 미친다는 것을 깨달았다.

 

Shakhane는 그녀8학년이 되었을 때, 이미 화장실이 너무 적었을 뿐더러

학생들이 화장실에서 담배피고 마약을 해서 문제를 더 악화시켰다

. 화장실이 너무 적고 위생적인 쓰레기통이 없어서 많은 여학생들은 월경 기간에 학교에 나올 수 없었다.

ShakhaneEE가 학생들이 권리를 위해 싸울 수 있도록 도와주는 발판이 될 수 있겠다는 생각을 했고 지난 해 EE에 가입했다.

그녀는 지역사회의 청소년들이 더 좋은 교육을 받을 수 있도록 움직이는 단체의 관리자로 훈련받았다.

내 나이 또래의 청소년들과 함께 하는 것은 흥미롭다.”라고 ‘Shakhane’가 월요일에 말했다.

그녀는 200명 가량의 회원을 보유한 Kwa-Thema 지역에 지부를 설립하는 것을 도왔는데

이는 DuduzaTsakane지역의 지반을 얻게 된 셈이다.

 

Teven Mahlangu2010년 부터 EE와 함께 일해왔다.“저는 변화를 원했습니다, 말 그대로 이것은 너무나 간단합니다,”

Thembisa에서 온 19살 소년이 설명했다. Teven의 학교에서 위생문제가 있었을 때, 학생들은 주로 집에 있었다.

냄새가 너무 너무 심해서, 아마 못 버티실 걸요?”라고‘Teven’이 말했다.

학생들은 분명 그 문제가 해결되기를 원했을 것이다. ShakhaneMahlangu 둘 다 그들의 학교의 위생 감사팀의 구성원이었다.

 

EE2013년에 MEC Barbara Creecy에게 그들의 조사 결과를 가져갔을 때

비로소 그녀는 ThembisaGauteng의 다른 지역으로 10개의 조립식 화장실을 보내줬고

 그 지역 전체 60개의 학교의 화장실을 수리할 것을 요청했다.

그러나, 5월에 EEThembisa로 보낸 화장실은 여전히 잠겨있고 긴급 수리가 요구되는 학교들이 더 많이 있다고 말했다.

 

MEC Panyaza Lesufi가 가우텡에서 지도를 인계받았을 때 그는 임기 시작 후 100일 안에 위생문제를 해결할 것이라고 말했다.

 그의 5개년계획은 학생들이 학습하기 위해 반드시 가져야할 기본적인 것들을 가지게 하는 기능적인 화장실을 제공하는 것이 포함된다. “ 하지만, 9월 첫 주 동안, EE 구성원들은 Tembisa에서만 막혀있거나 닫혀있는 200개의 화장실을 발견했다.

 

8월에 실시한 DaveytonKwa-Thema에 있는 고등학교에 대한 2주간의 감사에서,

 어느 날이든 이 지역의 학교 화장실은 무려 80개까지 막혔거나 닫혀있다EE의 대언론 공식 발표는 말했다.

 

지난 주 재직 중에 재임 시작 100일을 언급하며 Lesufi는 그가

위생 문제를 해결하기 위한 15000만 랜드(남아공 화폐단위)를 모으기 위해 노력하고 있고

도 전역의 학교 감사는 중재 580개의 학교에 중재가 필요하다고 말했다

. 400개의 학교에서 공사가 끝났을 때 초등교육부의 전 대변인이 말했다.

 

난 이 마감일을 맞출 수 없다는 것에 극도로 실망해서 이 지역 업무를 담당하는 공무원을 질책했습니다.

내가 교내 위생 사업을 단일목표로 선정해서 헌신하기로 했기 때문에 마감일은 협상할 수 없습니다.”

그 작업이 완성되는 것을 확신시키기 위해서 품질 보증 테스트가 조직되었다.

 

그러한 일들의 대부분은 시민사회의 압력 뒤에 나타났다. EEMEC사무실로 행진한 후 2주 뒤, 업자들이 Thembisa

로 도착해 막힌 화장실을 뚫고, 가건물로 된 화장실을 개방하고, 관을 정비하고 도색하고 수도꼭지와 창문을 교체했다.

 

위생 시설은 존중입니다.”Lesufi는 요하네스버그(Johannesburg)에서

그의 사무실로 행진하는 2000명의 시위자들과 함께하며 말했다.

MEC는 부연설명하길, 15000만 랜드가 578개의 학교 위생증진에 사용될 것이고 이미 406개의 학교는 이를 마친 상황이라고 밝혔다.

 그는 Gauteng에 있는 모든 학교 화장실들에 대해, 1130일 까지 막힌 것들을 뚫을 것이고,

Thembisa에 있는 51개의 학교는 919일 까지 적합한 위생시설을 갖출 것이라고 약속했다.

 

EE는 그 대답을 반겼지만 아직 더 많은 과제가 남아있다고 말했다.

EE927까지 Thembisa 학교의 모든 화장실이 개방되기를 원한다.

또한 EELesufi가 화장실을 보수와 위생시설 설비를 공급에 대한 장기 비용 계획을 발표하기를 원한다.

Gauteng 담당 부서가 인구증가를 고려해 학교 인프라를

현재 국가 최소 기준과 학교 인프라 기준보다 더 높은 비율을 겨냥해야 한다고 말한다.

그것을 통해 1200개의 학교가 여학생 43, 남학생 100명당 한 개의 변기를 사용할 수 있다.

대조적으로 산림관리위원회는 여학생 25명당 한 개의 변기와, 남학생 40명당 각각 한 개의 변기와 소변기를 제안하고 있지만

세계보건기구(WHO)의 권고사항은 교내 저비용 시설로 여학생 25명 변기 한 개와 남학생 50명당 소변기 한 개다.

 

Shakhane는 최근 몇 년간 오래된 화장실이 계속해서 개선되는 것에 주목했다. 이제 청소부들이 매일 온다.

 

MahlanguThembisa에서 EE구성원들이 위생 시설 인프라를 향상 시키기 위해 노력하며

학생들이 그 시설을 어떻게 사용하고 유지할 수 있는지에 대한 최선의 방법을 학생들에게 가르쳐주고 있다고 말한다.

 

두 젊은 활동가들은 Lesufi의 답변에서 이미 발전이 있음을 보여준다고 말한다.

이제, MECGauteng의 학생들이 사용할 수 있는 화장실이 있는지 없는지에 집중하는 것이 아니라,

배움에 초점을 둘 수 있게 해주겠다는 약속을 지키는 것만 남았다고 말한다.

 

 

윤재이 역 

 

 

Toilet time in Gauteng schools

 

Greg Nicolson

 

 

If students are going to spend the day at school, they need decent toilets. It seems obvious, but in some Gauteng schools, the situation is worse than in prisons. Equal Education and its young activists are trying to change that and they may have found a partner in MEC Panyaza Lesufi. By GREG NICOLSON.

 

“It's all about dignity. How can I do that?” asked Pontsho Shakhane, who graduated from a Kwa-Thema high school last year. “It's hard to go to the toilets, especially when you are a girl and you have your monthly period.”

 

Shakhane, 17 years old, was the MC for Equal Education's march on Saturday to the office of the Gauteng MEC for Education. Last year, the organisation audited 11 schools in Thembisa and found that in over half the schools, more than 100 students share a single toilet. Comparing it to research by the Wits Justice Project, Equal Education said the sanitation conditions are worse than at Johannesburg's overcrowded Medium A Prison where 65 inmates share a single toilet. Soon they realised the problem also extends to Kwa-Thema and Daveyton.

 

When Shakhane was in Grade 8, there were already too few toilets and students exacerbated the problem by using them to smoke and do drugs. With few toilets and no sanitary bins, many of the female students would stay home when menstruating.

 

Shakhane joined Equal Education last year, inspired that it was a platform to help students fight for their rights. She was trained as a facilitator, one of the group's local organisers who mobilise youth to campaign for a better education. “It's exciting working with youngsters in my age group,” said Shakhane on Monday. She helped establish a branch in Kwa-Thema, which has about 200 members, and is gaining ground in Duduza and Tsakane.

 

Teven Mahlangu has been with Equal Education since 2010. “I wanted to make a change, it's as simple as that,” explained the 19-year-old from Thembisa. When there were sanitation problems in his school, students would stay home. “It was very, very smelly. You couldn't concentrate,” he said. It was obvious students wanted the issues addressed. Both Shakhane and Mahlangu were part of the team assisting students to audit sanitation issues in their own schools.

 

When Equal Education took their findings to MEC Barbara Creecy in 2013, she eventually sent 10 prefabricated toilets to Thembisa, 10 to other areas of Gauteng, and ordered repairs in 60 schools across the province. In May, however, Equal Education said the toilets sent to Thembisa were still locked and many more schools required urgent repairs.

 

When MEC Panyaza Lesufi took over education in Gauteng, he said he would solve the sanitation problems within his first 100 days. His five-year plan includes providing functional toilets to ensure students have the basics to learn. “Yet, during the first week of September, [Equal Education] members counted 200 blocked or closed toilets in Tembisa alone. A two-week audit of high schools in Daveyton and Kwa-Thema, conducted in August, also revealed that on any given day, up to 80 school toilets are blocked or closed in these areas,” said a press release from the Equal Education.

 

Commenting on his first 100 days in office last week, Lesufi said he managed to get R150 million to address sanitation issues and an audit of schools across the province found 580 schools needed intervention. Of those, construction has been completed in 400 schools, said the former department of basic education spokesperson. “I was extremely disappointed that this deadline has not been met and I have reprimanded the officials that are responsible for this area of work. I have since appointed dedicated project teams whose sole focus is on sanitation at schools and their deadlines are non-negotiable.” A quality assurance test has been established to ensure the work is completed.

 

Much of that work appears to have come after pressure from civil society. In the two weeks since Equal Education announced it would march to the MEC's office, the group saw contractors immediately arrive in Thembisa to clean and unblock toilets, open the locked prefabricated blocks, fix pipes, paint walls and replace taps and windows.

 

“Sanitation is dignity,” said Lesufi on Saturday as he joined the 2,000 young demonstrators in Johannesburg, marching to his own office. The MEC expanded on his recent comments, explaining that R150 million will be spent on sanitation upgrades in 578 schools, with work already completed in 406 schools. All school toilets in Gauteng will be unblocked by 30 November, he promised, and the 51 schools in Thembisa will have adequate sanitation by 19 September.

 

Equal Education welcomed the response but said more work remains. By 27 September, it wants all toilets in Thembisa schools opened and unblocked. It wants Lesufi to release a long-term costing plan on maintaining the toilets and supplying them with sanitation materials. It says the Gauteng department must aim for a better ratio than the National Minimum Norms and Standards for School Infrastructure, which operates on a sliding scale with the ratio of students to toilets increasing as a student numbers increase, meaning, at the end of that scale, in a school of 1,200 there can be 43 girls and 100 boys per toilet. In contrast, the Department of Affairs and Forestry had suggested one toilet per 25 girl learners and one toilet and one urinal per 40 boy learners; the World Health Organisation's recommendation for schools in low-cost settings is one toilet for every 25 girls and a toilet and a urinal for each 50 boys.

 

Shakhane has already noticed a steady improvement in her old school's toilets in recent years. Cleaners now come every day. Mahlangu says in Thembisa the local Equal Education members have been working on improving the sanitation infrastructure and they've been educating students on how best to use and maintain the facilities.

 

Both young activists say Lesufi's response shows there has already been progress. Now, the MEC needs to deliver on his promises so that students in Gauteng can focus on learning and not whether there is an available toilet. 

 

올아프리카 africa club 아프리카 뉴스/JAMBORICA 남아프리카, 남아프리카공화국, 사회, 아프리카, 아프리카학부, 위생, 잠보리카, 학교, 한국외대, 화장실

[잠보리카] 정치분쟁 종식 동의안에 서명한 레소토 지도자들. 레소토

2015. 3. 8. 22:37


본 게시물은 생생한 아프리카 소식을 전달하는 아프리카 뉴스 전문 프로젝트 블로그, 

잠보리카에서 발췌한 내용입니다.




http://blog.naver.com/jamborica/220191965749





http://allafrica.com/stories/201410030519.html

정치분쟁 종식 동의안에 서명한 레소토 지도자들

 

 

레소토 연립 내각의 정당들은 목요일에 마세루 협력 선언(Maseru Facilitation Declaration) 협정에 서명했다.

이는 현 토마스 타바네(Thomas Thabane) 정부에 대한 타도 계획 등

(현재 발생하고 있는) 정치적 긴장상황을 완화시킬 수 있는 조치였다.

남아프리카 공화국 부통령인 시릴 라마포사(Cyril Ramaphosa)의 중재와

 남아프리카개발공동체(Southern African Development Community)의 통제 하에 이루어진 협정의 조약들은

중단된 의회의 개최와 내년에 있을 선거의 기반을 닦기 위한 법제정부의 11월 해산 또한 포함한다.

선거위원회에 공식적으로 등록된 9개의 정당들이 협정에 동의하였다.

9개의 당에는 연립정부를 세운 3개의 당들과 반대하는 나머지 6개의 당들이 포함되어 있다.

"의회는 20141017일에 국가 원수 레트시에 3(King Letsie III)에 의해 다시 개회될 것이고

국가총선거는 20152월 말 그가 정한 날짜에 시행될 것입니다." 총리 대변인인 Thabo Thakalekoala가 발표했다.

"의회는 국가총선거를 치룰 준비를 하기 위해 201412월초에 해산될 예정입니다.

1017일부터 해산되기 전까지 의회의 절차는 절대적으로 총선거에 필요한 예산안과

다른 선거 관련한 법안들을 통과시키는 데에 한정되어 있습니다." 그는 말했다.

정당들이 협정에 동의하기 전에 남아공 부통령인 시릴 라마포마와 중장 Tlaki Kamoli이 만났었다고 Thakalekoala는 말했다.

Kamoli는 연합정부의 타도 계획을 지휘한 것으로 혐의를 받아왔지만 그는 부정하였다.

"그 만남은 국가가 직면한 보안 문제와 우려들을 고심하기 위해 다음주에 그가 레소토에 단독으로 올 때 열릴 일련의 회담과 회의들을 위한 기반을 닦아 주었습니다." Thakalekoala가 말했다. 타바네는 Kamoli를 군대의 책임자에서 축출시키고 중장 Maaparankoe를 앉혔다.

연립정부와 경쟁 관계에 있는 정당들은 타베네 총리가 명백히 불신임투표를 막기 위해 의회를 중지시키고 정권을 쥐었다고 의심했다.

 Thakalekoala는 이 협정이 마세루의 정치 분쟁을 끝낼 수 있을 것이라는 평가에 동의한다고 했다.

 "우리는 다른 대안을 가지고 있지 않기 때문에 이 협정에 동의하는 것은 올바른 방향으로 가는 약속입니다.

우리는 이 나라의 법률을 복원시키고 평화와 안정을 회복시키기 위한 모든 수단을 소진했습니다." 그는 말했다.

"이 협정이 모든 정당에 의해 만장일치로 동의되었다는 사실은 이 터널의 끝에는 희망의 빛이 있다는 것을 보여주고,

이것이 국내에 만연한 긴장을 느슨하게 하기를 바라고 있습니다."

그는 바소토인(Basotho-레소토 국민들을 지칭; 역자 주)들은 만족한 것처럼 보이며

각 정당들이 국가가 직면하고 있는 경제침몰상황과 불안정함, 그리고 긴장을 해소시키기 위한 합의에서

역할을 지속해주기를 바라고 있다고 말했다.

 

 

김미정 역

 

 

 

Lesotho Leaders Sign Agreement to End Political Feud

 

Peter Clottey

 

 

Political parties in Lesotho’s coalition government signed the “Maseru Facilitation Declaration” agreement on Thursday, which could ease the prevailing political tension that recently led to an alleged attempt to overthrow Prime Minister Thomas Thabane’s government.

 

Accord

 

The stipulations of the agreement, mediated by South Africa Deputy President Cyril Ramaphosa and backed by the Southern African Development Community (SADC), include the reopening of the suspended parliament, as well as the dissolution of the lawmaking body in November to pave the way for elections to be held next year.

 

The agreement was signed by the nine political parties that have officially registered with the electoral commission. They include the three parties that established the coalition government and six other opposition groups.

 

“Parliament would be reconvened by the head of state King Letsie III on 17th October 2014National general election would be held towards the end of February 2015 on a date to be set by the king,” according to the prime minister’s spokesman, Thabo Thakalekoala, who announced the deal.

 

“Parliament would be dissolved at the beginning of December 2014 to prepare for the holding of the general election the business of parliament between the 17th October 2014 and its dissolution will be strictly limited to the passing of budget for the holding of the elections and all other elections related matters,” he said.

 

Insecurity

 

Thakalekoala said South African Deputy President Ramaphosa held a meeting with Lieutenant General Tlali Kamoli before the political parties signed the agreement. Kamoli has been accused of masterminding the attempt to overthrow the coalition government -- an accusation he denies.

 

“That meeting was just to pave way for a series of consultations and meetings that [he] would be holding next week when he comes to Lesotho solely, to address the security concerns and challenges facing the country,” said Thakalekoala.

 

Thabane removed Kamoli as head of the armed forces and replaced him with Lieutenant General Maaparankoe.

 

Political tension

 

Rival political parties in the coalition government accused Prime Minister Thabane of a power grab after he suspended parliament in an apparent move to avoid a vote of no confidence.

 

Thakalekoala agreed with the assessment that the accord could end the political fighting in Maseru.

 

“The signing of this agreement is a sign in the right direction, since we had no alternative. We were exhausted, all means of trying to restore law and order to restore peace and stability in this country,” he said. “The fact that this agreement was signed unanimously by all political parties shows that there is some light at the end of the tunnel, and we are hoping that this will ease the prevailing tension in the country right now.”

 

He said Basotho --as citizens of the kingdom are called -- appear to be pleased, hoping the political parties will keep their part of the bargain to ease the insecurity, economic foundering and tension faced by the nation.

 

올아프리카 africa club 아프리카 뉴스/JAMBORICA 남아프리카, 레소토, 분쟁, 아프리카, 아프리카학부, 잠보리카, 정당, 정치, 한국외대, 협정

[잠보리카] SADC(남아프리카개발공동체), 레소토에 아무런 기회를 주지 않다. 레소토

2015. 3. 8. 22:36


본 게시물은 생생한 아프리카 소식을 전달하는 아프리카 뉴스 전문 프로젝트 블로그, 

잠보리카에서 발췌한 내용입니다.




http://blog.naver.com/jamborica/220189734315





http://allafrica.com/stories/201409230497.html

SADC(남아프리카개발공동체), 레소토(Lesotho)에 아무런 기회를 주지 않다

 

 

‘Ramaphosa‘922일에서 23일 레소토의 수도 마세루(Maseru)의 두 번째 방문에서

레소토의 평화재건과 안정, 민주화를 위해 계속해서 이 지역을 통치하겠다고 말했다.

RamaphosaSADC(Double Troika of Heads of State)와 콩고 및 탄자니아 민주공화국 정부에 의해 임명된 후,

 지리적으로 남아프리카공화국 안에 고립되어 있는 레소토 정치적 문제를 해결하기 위해 목요일에 레소토를 방문했다.

Ramaphosa는 방문하는 동안 왕 ‘Letsie’ 3세를 만났으며, 수상 'Thomas Thabane‘,

연립정부의 장관들, 대학학장, 주요 야당들이 참석한 회의에서 중재 역할을 했다.

Ramaphaso는 레소토에서의 두 번째 파견임무로, 레소토의 민주주의 원리에 부합하는 헌법체계에 따라

정치적인 문제들을 해결하기 위해 정치인 및 다른 여러 부문의 인사들과 만날 것이라고 SADC Trodika가 발표했다.

레소토는 830일 일어났던 쿠데타가 실패하여 Thabane이 남아프리카로 달아난 후 정치적 위기에 빠져 있는 상태다.

6월에 예정되었던 국회는 쿠데타 때문에 연기되었다. Thabane는 그의 연합 정부 파트너에게 쫓기게 되자

선거에 대한 확신이 없어 국회를 연기 시켰다.

ThabaneSADC의 개입으로 이달 초에 다시 레소토로 돌아왔다.

지난주 월요일 정상회담에서 SADC TroikaThabane에게 레소토의 정치적 문제를 해결하기 위해

선거와 국회의 운영을 즉각 재개하라고 최종 제안했다.

 

 

김애진 역

Southern Africa: SADC Leaves Nothing to Chance in Lesotho

 

 

Cape Town Ramaphosa was speaking prior to his second visit to Maseru, capital of Lesotho on September 22-23 to pursue a regional mandate to help restore peace, stability and democracy in the country.

 

After his appointment by the SADC Double Troika of Heads of State and Government plus Democratic Republic of Congo and Tanzania, Ramaphosa paid his first visit to Lesotho on Thursday to mediate a political solution to the crisis in Lesotho, an impoverished enclave surrounded by South Africa.

 

During the visit, Ramaphosa paid a courtesy call on His Majesty King Letsie III, held meetings with leaders of the Coalition Government led by Prime Minister Thomas Thabane, main and small opposition political parties as well as the College of Chiefs.

 

On his second mediation mission to Lesotho, Ramaphosa will continue to meet with all political and other role players in Lesotho to help create a climate conducive for the people of the kingdom to resolve their political challenges in accordance with the constitution, laws of the land and in line with democratic principles, the SADC Troika said in a statement.

 

Lesotho has been plunged into a political crisis since August 30 when an abortive coup sent Thabane fleeing to South Africa.

 

The coup was prompted in part by the suspension of parliament in June. Thabane suspended parliament in June to avoid a vote of no confidence that was being pushed by his coalition government partners.

 

Thabane returned home early this month thanks to the SADC intervention.

 

At its summit last Monday, the SADC Troika gave an ultimatum to Thabane to reopen the suspended parliament with immediate effect to pave way for early elections in a bid to end political tension in that country.

 

올아프리카 africa club 아프리카 뉴스/JAMBORICA SADC, 남아프리카, 남아프리카개발공동체, 레소토, 사회, 아프리카, 아프리카학부, 잠보리카, 정치, 한국외대

[잠보리카] 레소토의 평화를 가능하게 할 부통령의 연설. 레소토

2015. 3. 8. 22:35


본 게시물은 생생한 아프리카 소식을 전달하는 아프리카 뉴스 전문 프로젝트 블로그, 

잠보리카에서 발췌한 내용입니다.




http://blog.naver.com/jamborica/220138950076





http://allafrica.com/stories/201409210178.html

 

​레소토의 평화를 가능하게 할 부통령의 연설

 

오늘 남아공 부통령 Cyril Ramaphosa는 다가올 2017년 선거를 비준하고 레소토의 정치적 교착상태를 해결하기 위해 오늘 떠난다.

 

새로운 선거일정은 되도록 빨리 나올 것으로 예상된다.

 

이 방문은 SADC(남부 아프리카 정치 경제 발전 공동체)의 지도자들 중 6명의 리더가 참여하는

이례적인 더블트로이카(함께 일하는 3명의 정치인, 3개의 국가) 정상회담이며 조력자로서 Ramaphosa 부통령을 임명했다.

 

부통령은 SADC Troika 전문가들과 사무국의 도움을 받아 업무 진행할 것이다.

 

부통령의 대변인인 Ronnie Mamoepa레소토를 방문하는 동안, Ramaphosa 부통령이

레소토가 겪고 있는 현재의 정치안보문제에 대한 해결책을 구상하는 사람들을 지원하기 위해

연립정부의 구성원들과 다른 정치적 역할을 하는 사람들과 만날 것이다.”라고 밝혔다.

 

SADC Troika는 레소토의 모든 관계자들이 국가 헌법과 민주주의원칙에 따라 정치문제를 해결할 것을 주장해왔다.

 

SADC Troika는 또한 장단기적으로 레소토가 정치안보적 안정을 되찾게 하기위해 Ramaphosa대통령에게 명백한 문의를 해왔다.

 

이 목적을 수행하기 위해서 레소토 여당 및 야당들은 다가오는 선거를 치루는 것과 다가오는 선거를 준비하는 데에 있어서

모든 정지안보문제들을 해결할 때 조력자들과 함께 일하는 것에 찬성했다.

 

 

윤재이 역 

 

Lesotho: Deputy President to Facilitate Peace Talks in Lesotho

   


Deputy President Cyril Ramaphosa will today travel to Lesotho to mediate in the political crisis after the leaders agreed to bring the country's election date forward from 2017, in an attempt to solve the impasse.

 

The new election date is expected to be announced as soon as possible.

 

This visit follows a special double troika summit by leaders of the Southern African Development Community (SADC) on Monday which appointed Deputy President Ramaphosa as facilitator.

 

He will be supported in his task by a team of SADC Troika member-state experts and secretariat, according to the Presidency.

 

"During the visit, Deputy President Ramaphosa, is expected to interact with members of the Coalition Government and other political role-players in the country as part of efforts to help the people of Lesotho to find a solution to their current political and security challenges," his spokesperson Ronnie Mamoepa said.

 

The SADC Troika has urged all role-players in the Kingdom of Lesotho to, ''resolve their political challenges in accordance with the constitution, laws of the land and in line with democratic principles".

 

The SADC Troika has also given Deputy President Ramaphosa clear terms of reference to facilitate the restoration of political and security stability in Lesotho, in the short and long term.

 

In pursuance of this objective, the parties in Lesotho agreed to bring forward the date of elections and to work with the Facilitator in ''addressing all political and security challenges in preparation for the brought forward elections''. 

올아프리카 africa club 아프리카 뉴스/JAMBORICA 남아프리카, 레소토, 선거, 아프리카, 아프리카학부, 잠보리카, 정치, 한국외대

[잠보리카] 말라위, 아일랜드에게 한 수 배운다. 말라위

2015. 3. 8. 22:33


본 게시물은 생생한 아프리카 소식을 전달하는 아프리카 뉴스 전문 프로젝트 블로그, 

잠보리카에서 발췌한 내용입니다.




http://blog.naver.com/jamborica/220200684063





http://allafrica.com/stories/201411111454.html

 

 

 

말라위, 아일랜드에게 한 수 배운다

아일랜드와의 긴밀한 공조를 희망하는 말라위 대통령

 

 

말라위 공화국의 대통령 Peter Mutharika는 아일랜드와 국가 상호간 이익에 대한 희망을 밝혔다.

3일간 진행된 아일랜드 대통령 마이클 히긴즈(Michael Higgins)의 말라위 공식 방문동안 열린 국회만찬에서 Mutharika

말라위는 안정된 경제기반과 성공적인 무역 및 투자 분야를 경험한 아일랜드와의 관계에서 많은 것을 얻을 수 있다고 말했다.

그리고 아일랜드의 다양한 분야의 풍부한 경험과 지식을 통해 말라위가,

생산업 같은 분야에서 새로운 협업을 추구할 수 있기를 고대하고 있다고 밝혔다.

Mutharika는 또한 히긴즈 대통령의 방문으로 이어진 말라위와 아일랜드간의 강력한 유대관계 유지와 아일랜드의 지속적인 지원에 대해 찬사를 보냈다. “각하 저는 말라위의 자립, 개발, 현대화, 빈곤 퇴치를 위한 당국의 원조에 대해 감사를 드리고 싶습니다.

말라위는 이것을 당연하게 여기지 않을 것이라고 단언합니다.” Mutharika는 이어서 우리는 기회를 충분히 활용하여

희소자원의 효과적인 활용을 위한 자국 정부의 금융 거버넌스 기관을 발전시킬 것이라고 말했다.

그는 경제 성장을 방해하는 저조한 식량안전보장도와 경제적위기를 초래하는 모든 장애물에 대해

두 나라는 연대적으로 맞서 싸워야 할 것이라고 덧붙였다.

아일랜드 정부는 말라위와의 무역관계 증진을 위해 힘쓰고 있으며 전략적 협력

프로그램(Programme for Strategic Co-operation)에 의해 고등교육기관에서 다수의 리서치 및 교육 파트너쉽을 맺고 있다.

히긴즈 대통령은 에티오피아를 방문한 후 그의 두 번째 아프리카 투어에 있고 이달 말 고국으로 돌아가기 전에 남아공을 방문할 예정이다.

김미정 역

Mutharika Optimistic to Benefiting From Ireland, Malawi Relationship

By Macberth Mitembo

 

 

President of the Republic of Malawi Peter Mutharika has disclosed his hopes on benefiting from the country's bilateral relationship with the Republic of Ireland.

 

Mutharika was speaking at a state banquet he prepared for Irish President Michael Higgins who is in the country for a three day official visit.

 

According to Mutharika, Malawi has a lot to learn from experienced Ireland that has stable economy and successful several sectors of trade and investing.

 

In his words, the Malawi leader said he hopes new areas of cooperation will be explored in fields such as trade, agriculture and manufacturing saying the country is looking forward to benefiting from Irish vast experience and knowledge in different fields.

 

Mutharika also commended Ireland for supporting Malawi for a good period and for maintaining the strong relationship which has been proved by Mr Higgins' visit.

 

"I would like to commend Your Excellency, for your government's support towards our quest for self- reliance, development, modernization, and poverty reduction. I would like to assure you, that we do not take this for granted.

 

"On our part, we will continue to take full advantage of the opportunities that will help our Government to improve our financial governance institutions for effective utilization of scarce resources", said Mutharika.

 

He added that the two nations should jointly fight against all obstacles that hamper economic growth which lead to poor food security and financial crisis among others.

 

The Irish government is also working to improve trade relations between Ireland and Malawi and support a number of research and learning partnerships between higher education institutions in Ireland and Malawi through the Programme for Strategic Co-operation.

 

Mr Higgins is on his second part of African tour after visiting Ethiopia and is due to visit South Africa before returning home later this month.

올아프리카 africa club 아프리카 뉴스/JAMBORICA 공조, 국제, 남아프리카, 말라위, 아일랜드, 아프리카, 아프리카학부, 외교, 잠보리카, 한국외대, 협력

[잠보리카] 아프리카 8번째 빈곤국가에 등극한 말라위

2015. 3. 8. 22:32


본 게시물은 생생한 아프리카 소식을 전달하는 아프리카 뉴스 전문 프로젝트 블로그, 

잠보리카에서 발췌한 내용입니다.




http://blog.naver.com/jamborica/220190769338





http://allafrica.com/stories/201410061824.html

 

Malawi is Number Eight on the List of Poorest Countries
The country is ranked the eighth poorest country in Africa, new data reveals. The list of poorest countries captures the outlook of th...
allafrica.com

 

아프리카 8번째 빈곤국가에 등극한 말라위

 

 

새로운 데이터는 말라위가 아프리카에서 8번째로 가난한 나라로 기록되었다고 나타내었다.

가장 가난한 나라의 리스트는 각국의 2014GDP 전망을 토대로 만들어졌다.

이 랭킹은 Richest Lifestyle 메거진에서 발표하였으며,

지난해 국내경제에서 생산된 상품과 서비스의 총 시장가치로써 각 나라 안의 사람들에 대한 것이다.

농업과 서비스분야들은 각각 35%46%GDP의 많은 양을 차지하였는데,

외화의 부족은 말라위가 수입제품들의 비용을 지불하는 것을 불가능하게 만들었다.” 라고 잡지에서는 밝혔다.

말라위와 뒤에서 설명하는 다른 세 국가들은 SADC에 가입한 회원이다.

아프리카 내에서 가장 빈곤한 국가인 짐바브웨와 DRC 콩고 뿐만 아니라 마다가스카르도 9번째로 빈곤한 국가이다.

Mo Ibrahim 재단에서 시행된 다른 조사는 말라위의 경제가 2010년 이후로 성장하지 않고 있다고 발표하였다.

재단에서 실시한 아프리카 거버넌스 Ibrahim 지표(IIAG)’는 말라위의 경제가 지속적으로 하락하고 있는 것을 보여준다.

 IIAG는 아프리카 나라들의 통치의 질에 대한 평가를 매년 제공하기 위하여 아프리카 통치와 관련하여 가장 종합적인 데이터를 수집한다. 2010Bingu wa Mutharika 첫 재임 시기당시 경제는 41%에서 48.7%로 회복되었다.

하지만 이번 년도의 지표에서 경제상황은 지난 사년동안 지속적으로 위축되어 45.9%에 까지 이르렀다.

이 재단은 가장 못 사는 나라 순위에서 잠비아와 모잠비크를 13위와 22위에 배치시켰다.

아프리카에서 10번째 순위 안으로 가장 못사는 나라에 선정되었음에도 불구하고,

Peter Mutharika 대통령은 사치스럽게도 유엔 총회 참석차 미국에 방문했을 때 호화로운 생활을 누렸다.

당시 Arthur Peter Mutharika 대통령은 Waldorf-AstoriaUS$17.000(MK7 million) VIP룸에 묵었다.

 

 

고승우 역

Malawi is Number Eight on the List of Poorest Countries

 

 

The country is ranked the eighth poorest country in Africa, new data reveals. The list of poorest countries captures the outlook of the gross domestic product (GDP) in each country as of 2014.

 

The ranking, produced by Richest Lifestyle magazine, takes into account the total market value of goods and services produced by the national economy during the last year in regards to each person in the country.

 

"Agriculture and services make up a huge chunk of GDP, accounting for 35% and 46% respectively. [But] a shortage of foreign exchange... led to Malawi being unable to pay for some imports" reads a statement by the Magazine.

 

Malawi joins three other SADC member states on the list, namely: Madagascar on number 9 as well as Zimbabwe and DRC which are the two poorest countries of all.

 

Another survey conducted by the acclaimed Mo Ibrahim Foundation has established that Malawi's economy has not improved since 2010.

 

The Ibrahim Index of African Governance (IIAG) administered by the foundation shows that Malawi's economy has continued to fall.

 

IIAG is the most comprehensive collection of data on African governance that aims to offer an annual assessment of the quality of governance in African countries.

 

The economy picked up during Bingu wa Mutharika's first term, picking from 41% to 48.7% in 2010.

 

However, this year's index shows that for these four years the economy has gradually been declining to hit a 45.9 mark.

 

The foundation ranked Zambia at number 13 and Mozambique at number 22.

 

Despite being among the top ten poorest countries in Africa, President Peter Mutharika extravagantly led a lavishing lifestyle in the United States where he went to attend the UN general Assembly.

 

President Arthur Peter Mutharika accommodated himself at the Waldorf-Astoria where a presidential suite comes with a price tag of US$17,000 (MK7 million).

올아프리카 africa club 아프리카 뉴스/JAMBORICA 가난, 남아프리카, 말라위, 빈곤, 사회, 아프리카, 아프리카학부, 잠보리카, 한국외대

[잠보리카] 3초마다 소녀들이 결혼하고 있는 말라위

2015. 3. 8. 22:31


본 게시물은 생생한 아프리카 소식을 전달하는 아프리카 뉴스 전문 프로젝트 블로그, 

잠보리카에서 발췌한 내용입니다.




http://blog.naver.com/jamborica/220135903527





http://allafrica.com/stories/201409160120.html 

 

3초마다 소녀들이 결혼하고 있는 말라위

 

 

Plan International Malawi(플랜 인터내셔널 말라위; 이하 PIM)

만약 당국이 단속하지 않는다면 소녀들의 미래는 절망일 것이라고 말하면서 높은 조혼비율을 걱정하고 있다.

 

어린이들의 권리를 대변하는 PIM에 따르면 임신을 통해 합병증을 얻을 확률이 높은 조혼이

3초에 한 명 꼴로 이루어진다는 것을 통계자료를 통해 확인했다.

 

PIM1000만명에 가까운 소녀들이 초등교육을 끝마치지 못한다고 말한다.

 

신진 예술가들이 참여하는 Because I Am A Girl(이하 BIAAG)라는 프로그램과 Malawi News Agency이 다음과 같은 대담을 가졌다.

 

여자 아이는 그녀가 여자라는 이유로 차별 받으며 오랫동안 희생당하고 있습니다. 이것이 BIAAG 캠패인에서 플랜 말라위가 그러한 재능 쇼를 도입했는지에 대한 이유입니다. 그렇게 함으로써 우리가 더욱 쉽게 소통할 수 있는 기반이 마련될 것입니다.

 

우리는 청중들에게 메시지를 더 잘 전달하여 캠페인을 부흥시키기 위해

대개 여자 아이들에 관한 메시지를 드라마, 노래, , 춤을 통해 전하고 있습니다 .”Chidaya가 설명했다.

 

PM에 따르면, 많은 문제들로 인해 꿈이 좌절되었던 소녀들이 이를 통해 그녀들의 잠재성에 대해 깨닫게 되었으며,

그들 역시도 소년처럼 동등한 기회가 주어져 있음을 자각하게 되었다.

 

그는 정부와 비정부조직(NGO)이 여자 아이의 미래를 향상시키기 위한 좋은 프로그램을 정책으로 내놓았습니다.

몇몇 프로그램은 단순히 오락의 목적이 아닌 여자 아이들의 교육 증진을 위한 생각을 나누는 장의 역할을 하고,

여자 아이들에게 영향을 끼치는 가난과 조혼에 대한 문제를 공유하고 있습니다.”고 말했다.

 

Chidaya는 지금은 소녀들이 학대받는 동안 해결방안만 제시하지 말고 직접 행동해야할 때라고 말했다.

 

BIAAG 탤런트 쇼에서는‘Chayamba’ 중학교가 우승하여 상금 50,000말라위 콰차를 받았고

, 2등으로 ‘Comfort Youth Group’이 상금 30,000말라위 콰차, 3등으로 ‘Padukana Youth Club’20,000콰차를 받았다.

 많은 청소년들의 모델로서 사랑을 받는 ‘NesNes’‘Kelvin Khuzumba’에서 태어났다.

그는 댄스홀 예술가로 아주 신나는 퍼포먼스로 재미를 추구하는 Kasungu팬들을 감동시켰다.

그는 퍼포먼스를 통해 여자 아이들에게 꿈을 전했다.

 

성공은 부유한 가족에서 태어나야 하거나 남자아이여야 한다는 것을 의미하는 것이 아닙니다.

당신이 여자라는 이유로 꿈을 버리지 마십시오. 열심히 공부하고, 신을 믿고, 큰 꿈을 가져야 합니다.

저는 바닥에서부터 지금 이 자리까지 왔습니다. 모든 꿈이 이루어질 수 있다는 것은 모두에게 동기부여가 되어야만 합니다.”라고 Anapanga Chidodo가 강조했다. 그는 Prime Time Media의 음반회사에 다니고 그의 음악은 많은 사람에게 사랑받는다.

 

* Because I am a Girl 캠페인에 대해 더 알아보시려면

플랜한국위원회 홈페이지 http://www.plankorea.or.kr 를 방문하십시오(블로그 편집자 주)

 

윤재이 역

 

 

 

Malawi: 'Every Three Seconds a Girl Is Getting Married'

 

By Davie Munkhondya

 

 

Kasungu Plan International Malawi has bemoaned the alarming rate at which girls are getting married, saying if not controlled, their future is doomed.

 

According to the organization which also advocates for the rights of children, statistics indicate that each passing 3 seconds, a certain girl is involved in an early marriage making her prone to pregnancy related complications.

 

Plan says close to 10 million girls are failing to complete their primary school education.

 

Speaking to Malawi News Agency over the weekend during the dubbed Kasungu 'Because I Am A Girl (BIAAG)' Talent Show at Kasungu Inn that was spiced up by performances from the budding artists in the country that included NesNes, Gwamba, King Chambiecco, Lulu and Mfumu Kaliwo, Programs Manager for Kasungu Plan Malawi Office, Herbert Chidaya called the youths to stand up for their rights despite gender differences.

 

"A girl child has been victimized for so long just because she is a girl and every pile of injustice has been put on her. This is the reason why Plan Malawi through this campaign of BIAAG introduced such talent shows so that it remains a platform where we can easily communicate.

 

"We are spreading messages mostly concerning the girl child through dramas, songs, poets, and dances so that it spices up the campaign makes the messages carried through such performances audible enough to our target audience," explained Chidaya.

 

According to the PM, the organization puts in mind the education of a girl child which has been hampered by so many challenges henceforth such shows, where messages are being sent to all so that they realize the full potential of a girl who can also contribute positively to the development of this nation provided given equal opportunities as done by boys.

 

He said "The government and Non Governmental Organizations (NGO's) have put in place nice programs for the betterment of a girl's future. Such programs include these talent show competitions as held today where we are not just to entertain the people but using it as a platform where we discuss ideas of promoting girls education, share issues affecting them such as poverty and encouraging them to refrain from early marriages."

 

Chidaya said time is now to take action and not just sitting idle while the girl child is abused.

 

During the BIAAG Talent show competition, Chayamba Secondary School emerged the winners and went away with K50,000, whereby their runners up Comfort Youth Group pocketed K30,000 while third placed Padukana Youth Club got K20,000.

 

As a role model and loved by many young people, NesNes born Kelvin Khuzumba, a dancehall artist who impressed the fun seeking Kasungu fans with his thrilling performance took an advantage of the show to advise girls to put their mind on education and focus a far.

 

"Being an achiever does not mean you should come from a richer family or be a boy. Because you are a girl should not deter you from achieving your goals. Work hard, have faith in God and aim high.

 

"I have come from a far and reaching at this point, it should serve as a motivation to everybody that everything is possible provided you put your mind on it," highlighted the Anapanga Chidodo star who is under the record label of Prime Time Media and enjoys a huge following of his music.

올아프리카 africa club 아프리카 뉴스/JAMBORICA BecauseIamagirl, 남아프리카, 말라위, 사회, 아프리카, 아프리카학부, 여성, 잠보리카, 플랜, 플랜인터내셔널, 플랜코리아, 한국외대

[잠보리카] 한국가스공사, 모잠비크 진출. 모잠비크

2015. 3. 8. 22:28


본 게시물은 생생한 아프리카 소식을 전달하는 아프리카 뉴스 전문 프로젝트 블로그, 

잠보리카에서 발췌한 내용입니다.




http://blog.naver.com/jamborica/220192804630





http://allafrica.com/stories/201410202822.html

 

 

 

한국가스공사, 모잠비크 진출

 

 

이탈리아의 에너지 회사 국립탄화수소공사(ENI)가 한국가스공사(Kogas)와 협력계약을 맺었다고 발표했다. 이것은 모잠비크(Mozambique) 카부델가두 주(Cabo Delgado)의 북쪽에 위치한 로부마 분지(Rovuma Basin)의 제4구역 개발을 촉진하기 위한 것이다. 

 

 ENI는 제4구역에 85ft3(위첨자)의 천연가스가 있다고 예상하고 자원을 추출할 계획을 진행시키고 있다.

부유식 천연액화가스(이하 FLNG) 공장이 설립될 예정이며 KBR-대우조선해양 컨소시엄과 프로젝트 확정인전 프로젝트기간(FEED:Frond End Engineering Design) 계약이 체결되었다. 회사는 내년까지 FLNG공장의 설계, 조달, 건설, 설치, 시운전(EPCIC) 계약을 체결한다.

4구역의 개발은 ENI50프로의 지분을 차지하고 있으며, 중국기업인 CNPC20프로, 한국가스공사, 갈프 에너르지아(Galp Energia), 그리고 모잠비크 국영가스공사(ENH:Mozambique's National Hydrocarbon Company)가 각각 10프로의 지분을 가지고 있다.

 

 

김미정 역

Mozambique: ENI Signs LNG Deal With Kogas

 

 

London The Italian energy company ENI has announced that it has signed a cooperation agreement with the Korean company Kogas to facilitate the development of Area Four of the Rovuma Basin, off the coast of the northern Mozambican province of Cabo Delgado.

 

ENI estimates that Area Four holds 85 trillion cubic feet of natural gas, and the company is working on plans to develop the resource.

 

It is planning to build a floating liquefied natural gas (LNG) plant and has awarded a front end engineering and design contract to a consortium of the companies KBR and Daewoo Shipbuilding and Engineering.

 

Next year the company will award a contract for the engineering, procurement, construction, installation, and commissioning (EPCIC) the FLNG plant.

 

ENI is the operator of Area Four with a fifty per cent share. The other partners in the venture are the Chinese company CNPC (with a twenty per cent stake), Kogas, Galp Energia and Mozambique's National Hydrocarbon Company ENH (each with a ten per cent stake).

올아프리카 africa club 아프리카 뉴스/JAMBORICA 가스, 개발, 국제, 남아프리카, 모잠비크, 사회, 아프리카, 아프리카학부, 잠보리카, 투자, 한국, 한국가스공사, 한국외대

[잠보리카] 선물받은 고급 승용차를 내놓은 모잠비크 대통령. 모잠비크

2015. 3. 8. 22:27


본 게시물은 생생한 아프리카 소식을 전달하는 아프리카 뉴스 전문 프로젝트 블로그, 

잠보리카에서 발췌한 내용입니다.




http://blog.naver.com/jamborica/2201897377





http://allafrica.com/stories/201409301683.html

 

 

 

선물받은 고급 승용차를 내놓은 모잠비크 대통령

 

 

모잠비크의 대통령 (Armando Guebuza, 이하 Guebuza)은 지난 금요일 저녁에 모잠비크사업자연합(CTA;Confederation of Mozambican Business Associations, 이하 CTA)에서 불법으로 제공한 그의 고급 승용차를 반환하겠다고 화요일에 발표했다.

대통령이 CTA와 가진 저녁식사는 CTA의 설립 18주년을 기념하는 자리였으며, 그는 그 식사 자리에 명예 귀빈으로 초대받았다.

이 자리에서 CTA는 대통령에게 미화 기준 20만 달러 이상의 가격인 고급 벤츠 세단을 선물했다.

그 선물은 모잠비크의 국가 원수로 10년 가까이 집권한 Guebuza의 업적을 치하하기 위한 것이었다.

CTA의 의장인 Rogerio Manuel씨는 모잠비크의 경제적 성장을 촉진하고 모잠비크 국민들의 생활수준을 점진적으로 향상시키는 등

 사회 전반에 직접적이고 긍정적인 영향을 준 대통령의 사업적 혁신에 경의를 표합니다.” 라고 말했다.

CTA는 대통령에게 고급 세단과 같은 깜짝 선물을 전달하는 것에 대해 명백히 법적인 문제를 고려하지 못했으나,

다수의 기자들과 법률가들은 이러한 선물을 주는 행위가 작년에 통과된 공직자 청렴(부패 방지)법에 위배되는 것이라고 지적했다.

이 법은 공직자들이 월급 또는 연봉의 3분의 1이 넘는 금액의 가치가 있는 선물을 받을 수 없다고 명시하고 있다.

해당 조항을 위반하는 선물용 물건들 중 대표적인 것이 자동차이다.

또한 이 법은 공직자들이 업무상 이해관계로 이어진 사람들에게서 실질적 용도와 관련이 없는 모든 선물들을 받을 수 없다고

언급하고 있다. CTA는 정기적으로 정부와 협상을 하고 있기 때문에, 법의 조항에 따라 이 고급 세단은 불법으로 간주될 수 있다.

화요일에 대통령실에서 성명을 낸 Guebuza 대통령은 그가 법을 준수하는 사람이 되겠다고 말했으며,

이에 따라 공직자 청렴법에서 명시한 내용을 준수할 것이라고 밝혔다. 따라서 대통령은 CTA에서 받은 고급 세단을 반환하게 될 전망이다.

또한 이 성명을 통해 대통령은 모잠비크의 대통령으로서, 지난 10여 년에 걸쳐 CTA에게 지금까지 받은

경의의 표시와 우정에 대한 감사, 크나큰 지지, 그리고 동반자 정신에 거듭 감사의 뜻을 전한다고 덧붙였다.

그는 또한 좀 더 많은 국내 및 국외 투자를 위해 사업 환경을 끊임없이 향상시키도록 노력하겠다.” 고 선언했다.

CTA는 대통령이 반환한 벤츠를 앞으로 어떻게 처리할 것인지에 대해서는 아직까지 발표하지 않고 있다.

 

김애진 역

Mozambique: Guebuza Returns Luxury Car

 

Maputo Mozambican President Armando Guebuza announced on Tuesday that he is returning a luxury car which the Confederation of Mozambican Business Associations (CTA) illegally offered him at a dinner last Friday.

 

The dinner marked the 18th anniversary of the foundation of the CTA, and Guebuza was a guest of honour. During the celebrations the CTA offered the President a Mercedes-Benz saloon which on the market would have cost well over 200,000 US dollars.

 

The gift was in recognition of Guebuza's achievements during his almost ten years as head of state. “The CTA pays homage to the President for the dynamic that he has brought to the world of business, which is reflected directly and positively in economic growth and in the gradual improvement in Mozambicans' living conditions”, declared the CTA chairperson, Rogerio Manuel.

 

The CTA had obviously not sought any legal advice before thrusting this surprise present into Guebuza's hands. But a good number of journalists and lawyers quickly spotted that the gift was in violation of the Law on Public Probity passed last year.

 

The law states that public servants may not receive gifts of a value greater than a third of their monthly or annual salary. Vehicles are specifically included in this ban.

 

The law also states that a public servant may not receive any gifts at all, regardless of their value, from anyone who has an interest in decisions that the public servant may take. Since the CTA negotiates regularly with the government, the vehicle could have been deemed illegal under this clause of the law as well.

 

A Tuesday statement from Guebuza's office said that the president took legal advice, and the legal opinions he received indicated that the gift did indeed violate the Law on Public Probity. Accordingly, he has declined the gift and is returning it to the CTA.

 

The statement added that Guebuza “reiterates his thanks for the homage paid to him, and his gratitude for the friendship, support and partnership he has been building with the CTA over the past almost ten years at the head of the destinies of the Mozambican nation”.

 

Guebuza declared that he remains “available and willing to continue working for the constant improvement in the business environment, in order to attract ever more national and foreign investment”.

 

The CTA has not yet announced what it will do with the returned Mercedes.

올아프리카 africa club 아프리카 뉴스/JAMBORICA 공직자, 공직자청렴, 남아프리카, 대통령, 모잠비크, 아프리카, 아프리카학부, 잠보리카, 정치, 한국외대

[잠보리카] 앙골라, 2015년까지 HPV 바이러스 백신 도입. 앙골라

2015. 3. 8. 22:25


본 게시물은 생생한 아프리카 소식을 전달하는 아프리카 뉴스 전문 프로젝트 블로그, 

잠보리카에서 발췌한 내용입니다.




http://blog.naver.com/jamborica/220191916094





http://allafrica.com/stories/201410030114.html

Angola to Introduce HPV Vaccine By 2015
Angola has announced the introduction of human papilloma virus vaccination (HPV) in 2015, as part of its national immunisation progra...
allafrica.com

앙골라, 2015년까지 HPV 바이러스 백신 도입

 

 

지난 목요일 루안다(Luanda)에서 앙골라 보건부 장관 호세 방두넹(José Van-Dúnem,이하 방두넹 장관)국가 면역 프로그램의 일환

으로 2015년까지 HPV 바이러스(Human Papillomavirus Infection;이하 HPV, 인유두종 바이러스) 백신을 도입하겠다고 발표했다.

방두넹 장관은 지난 102,3일에 종양학 센터의 주최로 열린 제10회 아프리카 암치료 국제회의인 AORTIC PALOP의 개회식에서

HPV 바이러스 백신은 자궁경관과 인두중앙부의 암을 치료할 수 있다고 설명했다.

이는 건강한 삶에 대한 중요성을 국민들에게 일깨우고자 정부에서 승인한 2012, 2015 국민건강계획(PNDS;National Health

Development Plan)에 따른 방침이며, 암의 검진과 예방 및 치료를 위해 의료종사자들의 교육관련 내용도 포함하고 있다고 발표했다.

특히 1차 진료에서 조기검진 실행과 감시활동을 강화하는 것이 중요한 부분이다.

또한 오늘날 과학지식을 통해 알 수 있듯이 과음하지 않고 금연과 규칙적인 운동을 하며, 과일과 야채를 풍부하게 섭취하는 것 등이

암을 예방할 수 있는 제3의 변수이며, 특히 포르투갈어권의 아프리카 국가들이 이 같은 정보를 공유해 협력을 추구해야 한다고 말했다.

방두넹 장관은 포르투갈어로 된 과학자료 생산 및 연구진의 교육과 조사를 담당할 센터 설립을 위해 자금 투자가 필요하다고 언급했다.

한편 그는 2015년 모로코의 마라케슈(Marrakech)에서 열릴 다음 회의에서

ARTIC dod PALO의 부의장직 제안과 지원을 위해 국제 포럼에 참여할 필요가 있다고 밝혔다.

김애진 역

Angola to introduce HPV Vaccine by 2015

 

 

Luanda Angola has announced the introduction of human papilloma virus vaccination (HPV) in 2015, as part of its national immunisation programme.

The fact was announced Thursday in Luanda by the Health minister, José Van-Dúnem.

The Health minister was speaking at the opening of 10th International Conference on Treatment of Cancer in Africa, called "AORTIC PALOP", going between 02 and 03 October, under the Oncology Center.

The official stressed that the HPV vaccine can combat cervix and oropharynx cancers.

According to him, the strategy is defined in the 2012/2015 National Health Development Plan (PNDS), approved by the Government, which stresses the awakening people on the importance of healthy lifestyles.

This also include training of health professionals in the detection, prevention and treatment of cancer.

Implementation of interventions for early detection, particularly in primary health care, and the intensification of surveillance activities, are also part of strategy.

The minister also said the today's scientific knowledge gives evidence that a third of cancers can be prevented with preventive measures relating to lifestyles, such as stop smoking, reducing excessive alcohol consumption, regular physical activity and adoption of a diet rich in fruit and vegetables.