Search results for '남아공'

  1. 2020.06.26 -- 남아공에서 7년 전 발생한 마리카나 사태는 여전히 해결되지 않았다
  2. 2020.05.31 -- 남아공 국영전력회사 에스콤(Eskom)의 위기
  3. 2020.05.22 -- 다시 찾아온 남아공의 경기 침체
  4. 2020.05.22 -- 남아공 전력회사 에스콤(Eskom)의 전력비용 인상
  5. 2020.05.22 -- 남아공의 COVID19와의 전쟁과 우울한 아프리카의 경제 전망
  6. 2015.03.14 -- 남아공 - 앙골라 난민 (2013.09.10)
  7. 2015.03.14 -- 남아공 - 아프리카 인권
  8. 2015.03.14 -- 남아공 - 시리아 화학무기 사용에 대한 반응
  9. 2015.03.14 -- 남아공 - 로드리게스의 영향 (2013.02.27)
  10. 2015.03.14 -- 남아공 - 정신건강 이슈 (2013.9.2)
  11. 2015.03.14 -- 짐바브웨 - 시골의 토지거래 (2013.10.8), 남아공 - IMF의 경제개혁
  12. 2015.03.14 -- 남아공 - 루툴리 하우스 (2013.09.10)
  13. 2015.03.14 -- 남아공 - 고단 장관 (2013.10.30)
  14. 2015.03.14 -- 남아공 - 총선 (2013.10.30)
  15. 2015.03.14 -- 남아공 - 주마 대통령 (2013.09.11)
  16. 2015.03.14 -- 남아공 - 장애인 학습권 (2013.09.11)
  17. 2015.03.14 -- 아프리카의 농민들, 사금융을 찾다
  18. 2015.03.08 -- [잠보리카] 남아공 내 기업신뢰도 대폭 하락. 남아프리카공화국http://blog.naver.com/jamborica/220260105719
  19. 2015.03.08 -- [잠보리카] 투투 대주교, 달라이 라마 입국을 거부한 남아공 정부 맹비난. 남아프리카공화국
  20. 2015.03.08 -- [잠보리카] 남아공 광산업에 숨겨진 인간비용. 남아프리카공화국

남아공에서 7년 전 발생한 마리카나 사태는 여전히 해결되지 않았다

2020. 6. 26. 17:48

2019816일은 남아프리카공화국(이후 남아공으로 기술함) 마리카나(Marikana) 사건이 일어난 지 7년째 된 날이다. 이 사건은 2012810일 마리카나 광산의 노동자들이 월급을 인상해달라고 파업을 하면서 시작되었다. 815일까지 광산 노동자와 경찰의 대립으로 양측에서 약 10여명의 사상자가 발생하였고 결국 전면적인 파업과 대립으로 이어졌다. 816일에는 경찰의 발포로 34명이 사망하고 78명이 다치는 엄청난 사고로 발전했다. 흑인정부가 들어선 이후 이렇게 많은 노동자가 경찰의 발포로 사망한 경우가 없었기 때문에 많은 사람들이 아파르트헤이트 시기에 백인정부가 흑인들의 저항을 폭력적인 방법으로 억압한 것이라며 비난했다.

파업이 일어날 당시 남아공의 상황은 빈부격차가 더욱 심각해지고 있었다. 노동자들은 아파르트헤이트가 끝나고 새로운 흑인정부가 들어서면 더욱 살기 좋은 세상이 올 것으로 기대했지만 오히려 더욱 힘든 상황이 되었다. 마리카나에서 생산된 백금은 자동차의 핵심 부품으로 쓰이는 중요한 자원으로 비싼 값에 수출되었지만 2008년 세계 경제 위기가 닥치면서 가격이 떨어졌다. 그러나 광산회사는 이익이 많이 가져가고 있었고 상대적으로 노동자들은 가난한 상황이 지속되었다.

이 만평은 7년이 지난 지금까지 마리카나 사태를 수습하지 못하고 있는 정부, 광산회사인 론민(Lonmin), 경찰을 비판한 내용이다.

.

만평출처: https://www.zapiro.com/190816dm

Mansa Musa 아프리카 뉴스/뉴스와 만평 남아공, 론민(Lonmin), 마리카나(Marikana, 백금광산

남아공 국영전력회사 에스콤(Eskom)의 위기

2020. 5. 31. 09:43

국영전력회사 에스콤(Eskom)의 위기가 점점 현실화하고 있다. 지난 몇 년간 에스콤은 부실경영과 부정부패로 심각한 재정위기를 맞고 있으며 전력공급이 불안정하여 남아공 경제에 치명적인 위협을 주고 있다.

20193월 기준으로 약 4,400억 랜드(310억 달러)의 부채를 안고 있었으나 10월에는 남아공 GDP 8.5%에 해당하는 막대한 규모로 커지면서 남아공 국가 경제에 악영향을 끼치고 있다.

1016일부터 17일까지 에스콤은 2월과 3월에 이어 7개월 만에 석탄화력발전소의 기술적 결함으로 인해 2,000MW 줄이는 순환 단전을 또다시 실시했다. 에스콤은 남아공 전력의 90% 이상을 공급하고 있으므로 전력공급문제는 경제와 직결되어 있다.

1022일에는 남아공 의회가 막대한 부채위기에 시달리고 있는 에스콤에 대해 약 590억 랜드(40억 달러) 규모의 구제금융 특별법을 통과시켰다.

에스콤은 주마(Jacob Zuma) 남아공 전 대통령을 2017년 결국 물러나게 했던 국정농단(state capture, 국가포획)’ 부패 스캔들에 연루돼 있기도 하다. 그런데 1220일에는 에스콤 전직 매니저 2명이 약 5천만 불을 착복한 부정부패 혐의로 체포되어 국민에게 부정부패의 온상이라는 인식을 안겨 주었다. 남아공 검찰은 이 두 명이 대형 발전소의 건설 관련 계약을 조작했다고 밝혔다.

202016일 라마포사(Cyril Ramaphosa) 대통령이 임명한 드루이테르(Andre de Ruyter) 신임 CEO는 남아공의 경제발전에 발목을 잡는 빈번한 정전과 전압변동에 대한 해결책을 제시했다. 그는 효과적인 전력공급을 위해 전력 생산, 전송, 유통 등에 대해 계획을 발표했다. 그러나 현재로서는 문제가 해결될 기미는 없어 보인다.

세계은행은 올해 1월에, 2020년 남아공 경제성장률을 1% 미만으로 발표하였는데 이는 에스콤의 전력 수급 문제 및 기타 사회기반 시설의 제약이 남아공의 경제성장에 악영향을 미칠 것으로 판단하였기 때문이다.

라마포사 대통령은 113일 킴벌리에서 열린 ANC 108주년 기념행사에서 에스콤을 강하게 만들겠다고 발표했다. 현재 국영 기업인 에스콤은 프라빈 고단(Pravin Gordhan)이 수장으로 있는 공공기업부(Department of Public Enterprises)에 속한다. 남아공에서는 에스콤을 어느 부서에서 관리하는 것이 좋은지를 놓고 격렬한 논의가 진행 중이다.

에스콤을 광물자원 및 에너지부(Department of Mineral Resources and Energy)로 옮겨 감독해야 한다는 요구가 있으나 코사투(COSATU) 국회 조정관 매튜 팍스(Matthew Parks)는 이러한 방법이 전력 위기를 해결할 수 없다고 주장했다. 주말에는 ANC 여성연맹(ANC Women's League)과 남아공 금속노조(National Union of Metal Workers of South Africa : MUMSA)가 전력산업을 에너지부로 개편해야 한다는 견해를 별도로 표명했다.

그러나 무엇보다 중요한 것은 전력공급을 안정적으로 공급하기 위해서는 투명하고 공정한 에스콤으로 다시 태어나야 한다는 것이다. 이를 위해서 남아공 정부와 정치인의 노력이 매우 중요하다.

 

Mansa Musa 아프리카 뉴스/기고문 남아공, 순환단전, 에스콤(Eskom)

다시 찾아온 남아공의 경기 침체

2020. 5. 22. 15:04

남아프리카공화국(이하 남아공으로 기술) 통계청은 202033일 화요일에 20194분기가 경기 침체에 빠졌다고 발표했다. 아프리카에서 가장 산업화하고 발전한 남아공이 1994년 아파르트헤이트 종식 이후 세 번째 맞는 경제침체이자 2018년 시릴 라마포사(Cyril Ramaphosa) 대통령이 집권한 후 두 번째 경기 침체다.

라마포사 대통령은 당선 당시 아프리카의 경제 대국인 남아공의 경제를 회복하겠다고 선언하였기 때문에 경기 침체는 라마포사와 정부에 압박을 가중하고 있다. 남아공은 증가하는 부채, 저성장 그리고 치솟는 실업률에 고통을 받고 있다.

남아공 통계청은 2019년 국내총생산(GDP)3분기에 0.8% 감소하였고 4분기에 1.4% 감소했다고 밝혔다. 남아공은 20190.2% 성장에 그쳐 2009년 글로벌 금융위기 이후 최저치를 기록했다. 라마포사 정부는 올해 경제성장률이 0.9%에 그칠 것으로 전망됨에 따라 경제전문가들은 또 한 번의 경제 혼란을 피하기 어려운 상황이 될 것으로 예측하고 있다.

20194분기의 경기 침체의 원인은 농업 생산과 수송 분야의 침체가 주요 원인이었다. 남아공 통계청은 이러한 경기 침체는 건설, 광업, 제조업 분야에도 이어지고 있는데 정부 지출과 금융지원이 막을 수 없는 수준이라고 발표하였다.

남아공은 2008/2009년에 불황을 겪었는데, 이는 글로벌 금융위기로 촉발된 것이다. 그리고 2018년에는 다시 경기 침체가 발생했다. 남아공의 경기 침체는 수억 달러의 생산손실을 초래한 정전도 기여한 것으로 보고 있다. 남아공 전력의 95%를 공급하는 에스콤(Eskom)은 현금 부족과 석탄화력발전소 설계 부실, 그리고 제이콥 주마(Jacob Zuma) 전 대통령 시절 부실경영과 비리 의혹으로 총체적인 난국을 맞았다.

20194분기의 경기 침체는 예상은 되었지만, 더 심각한 상황이다. 남아공의 전력위기가 얼마나 광범위하게 국가의 경제발전에 영향을 주고 있는 보여주고 있다. 국제통화기금(IMF)은 지난해 남아공에 대해 민간 투자를 활성화하기 위한 더 많은 '결정적' 개혁을 촉구하면서 2020년 경제성장률 역시 부진할 것으로 예측하여 6년 연속 남아공의 경제가 부진할 것으로 전망했다.

 

 

Mansa Musa 아프리카 뉴스/기고문 경기침체, 경제성장률, 남아공

남아공 전력회사 에스콤(Eskom)의 전력비용 인상

2020. 5. 22. 15:00

남아프리카공화국(이하 남아공으로 기술) 국영전력회사 에스콤(Eskom)2018/2019 회계연도에 북부 하우텡 고등법원의 승소 판결에 따라 18.9%의 전기요금 인상을 시행할 수 있도록 남아공 국가에너지규제위원회(National Energy Regulator of South Africa : NERSA)에 요청할 예정이다.

2020310일에 조디 콜라펜(Jody Kollapen) 판사는 에스콤에 18.9%의 전기요금 인상에 대한 NERSA의 요구 대신 2018/2019년 회계연도에 5.2%의 전기요금 인상을 허락하는 판결을 내렸다. 콜라펜 판사는 NERSA의 결정과 요청이 절차상 불공평하고 비합리적이며 불합리했다고 지적하며 이와 같은 판결을 내렸다.

그러나 에스콤은 부실경영과 부정부패로 인한 재정적자를 만회하기 위해 18.9%의 전기요금 인상을 계속 추진할 것으로 보이며 결국 에스콤이 승리할 것이라는 것을 만평에서 보여주고 있다.

Mansa Musa 아프리카 뉴스/뉴스와 만평 남아공, 남아공 국가에너지규제위원회(National Energy Regulator of South Africa : NERSA), 에스콤(Eskom), 전력비용 인상

남아공의 COVID19와의 전쟁과 우울한 아프리카의 경제 전망

2020. 5. 22. 14:54

남아프리카공화국(이하 남아공으로 기술)은 지금 아프리카 국가 중 가장 최전선에서 코로나바이러스19(COVID19)와 치열하게 싸우고 있다. 남아공 보건당국은 2020412일 현재 COVID19 확진자가 2,173, 사망자는 25명으로 발표했다. 남아공은 현재 아프리카에서 가장 많은 COVID19 확진자가 발행한 국가다. 특히 행정수도 프리토리아와 경제 중심지인 요하네스버그가 위치한 하우텡주가 COVID19 확산의 진원지가 되고 있다.

COVID19에 대한 남아공의 대처는 아프리카 국가의 모범사례가 될 수 있어 주목을 받고 있다. 지난 35일 첫 확진자가 발생한 이후 31561명으로 확진자가 증가했다. 라마포사(Cyril Ramaphosa) 남아공 대통령은 315COVID19 확산을 막기 위해 국가 재난 사태를 선포했다. 이후, 32510일 만에 약 10배가 넘는 709명의 감염자가 발생하자 남아공은 26일부터 416일까지 3주간 국가봉쇄를 시작했다. 므카이즈(Zweli Mkhaize) 보건부 장관은 코로나19의 대유행을 멈추게 하려면 약 2주가 소요될 것이라고 설명하고 약국, 은행, 요하네스버그증권거래소(JSE)를 포함한 금융서비스 제공기관, 마트, 주유소, 의료기관을 제외한 모든 상점을 3주간 폐쇄한다고 발표했다. 남아공 현지의 지인은 오로지 병원이나 약국 또는 식료품을 사기 위해서만 외출 할 수 있다고 하며 매우 긴박하게 상황이 전개되고 있다고 전해주었다. 그러나 보건부 장관의 예상은 빗나갔고 49일 국가봉쇄를 2주 더 연장하여 430일까지 시행한다고 발표했다.

라마포사 대통령은 그동안 꾸준히 확진자가 늘었지만, 국가봉쇄가 아니었으면 확진자가 급증했을 것이라고 지적했다. 아프리카의 COVID19 상황이 다른 대륙의 통계를 따라간다고 볼 때 확진자 수가 앞으로 급진적으로 늘어날 수도 있다. 그렇다면 남아공의 창살 없는 감옥과 같은 국가봉쇄는 앞으로도 더 연장될 수 있다.

남아공의 COVID19 확산 상황은 남아공을 비롯한 아프리카 대륙의 경제 침체를 예상한다. 현재 아프리카 55개국 중 절반 이상이 COVID19의 확산을 막기 위해 국경봉쇄, 하늘과 육지의 통행 금지 등 일련의 조처를 하고 있으며 더욱 강화될 것으로 예측된다. 이러한 일련의 조치들이 아프리카 경제에 심각한 영향을 미칠 것으로 보인다. COVID19 대유행으로 인해 아프리카 경제 대국인 남아공에서부터 지하경제가 국내총생산(GDP)50% 이상을 차지하는 우간다에 이르기까지 대륙 전역이 경제적으로 타격을 받는 다는 것을 의미한다.

UN은 올해 아프리카의 경제 성장률이 3.2%에서 1.8%로 하락할 것으로 전망했다. 아마도 COVID19로 인한 아프리카의 경제 침체는 아프리카 대륙의 빈곤을 더욱더 증가시킬 것으로 보인다.

 

Mansa Musa 아프리카 뉴스/기고문 COVID19, 경제성장률, 남아공, 라마포사(Cyril Ramaphosa), 코로나19

남아공 - 앙골라 난민 (2013.09.10)

2015. 3. 14. 23:35

[남부 아프리카 번역기사]


Loss of refugee status leaves many Angolans undocumented in South Africa

난민 지위 상실로 인해 미등록상태가 된 남아공의 앙골라 난민


 

-2013년 9월 10일자-



남아프리카에 살고 있는 많은 앙골라 피난민들이 난민 지위가 인정되는 기간이 끝나기 전에 이민 허가를 받지 못하여, 공식적으로 등록이 안 돼 있는 상태가 되어버렸다.

 

5월에 남아공은 유엔 난민 고등 판무관(UNHCR, United Nations High Commission for Refugees)의 권고를 받아들여, 2002년에 끝난 앙골라 내전 피난민들의 난민지위를 인정하지 않기로 하는 정책을 발표하였었다. 대부분 케이프타운에 거주하고 있는 6000명에 달하는 앙골라 피난민들은 8월 31일까지 앙골라로 돌아가든지, 남아공에 남기 위해 면제를 신청하거나 임시 거주 허가증 발급을 신청해야 했다.

 

피난민 접수 사무실에는 피난민들에게 정보와 도움을 주기 위한 지원센터도 생겼었다.


 

피난민들 중 극소수만이 앙골라로 돌아가고 싶어 한다. 난민지위 중단 프로세스에 영향을 받는 피난민들을 도와주던 케이프타운의 스칼라브리니(Scalabrini) 센터에 의하면, 신청기간에 고작 11명만 돌아가겠다고 신청하였다고 한다.

 

“제가 아는 그 누구도 앙골라로 돌아가고 싶어 하지 않았어요.” 남아공에서 앙골라인들을 대표하는 그룹인 the Congress of Student and Angola Community의 의장인 마누엘 판조(Manuel Panzo)가 말했다. 그는 대통령 조제 에두아르두 두스산투스(José Eduardo dos Santos)가 집권하는 현 앙골라 정권을 전체주의 정권이라 말하며, 운동권에 속한 자들이 돌아가기 무섭다고 한다고 하였다.

 


다른 이들도 그들이 남아공에 10년 이상 거주하면서 이뤄놓은 일과 가족관계를 포기하고 싶어 하지 않는다.

 

케이프타운에서 배관공으로 살고 있는 피난민 조아오 페드로(Joao Pedro)의 세 아이 중 2명은 케이프타운에서 태어났다. 그는 5월의 발표를 듣고 거주 허가증을 신청하기로 결정하였지만, 케이프타운 난민 사무실에서는 거주 허가증 신청 전에 먼저 앙골라 여권을 신청해야 한다고 하였다.

 

그는 7월 중순에 여권을 신청했지만 거주 허가증 신청마감일까지 여권을 받지 못했다. 그 결과, 그는 2년간의 임시 거주증을 신청할 수 있었던 3개월의 기간을 놓쳤고 결국 미등록 상태가 되었다.

 

“앞으로 어떻게 될지 감이 오지 않아요.” 그가 IRIN에게 말했다. “언제 당국자들이 와서 우리가족을 쫓아낼지 몰라요.”


 

스칼라브리니 센터의 보호담당관 코레이 존슨(Corey Johnson)은 여권을 신청한 대부분의 앙골라 난민들이 똑같은 상황에 처해있다고 말했지만, 정부는 임시 거주증 신청 기간을 연장하지 않을 것이라고 발표하였다.

 

8월31일에 케이프타운 난민 사무실에서 있었던 내무부장관 파티마 초한(Fatima Chohan)과 앙골라 난민 대표자들 간의 회의에서 초한은 정부가 난민 지위를 연장시키지 않을 것이므로 앙골라 여권이 도착하면 여권을 받은 사람들은 2주 이내로 남아공을 떠나야 하고, 앙골라에 있는 남아공 대사관에 이민 신청을 해야 다시 남아공으로 올 수 있을 것이라고 말하였다. 또 이 조치에 응하지 않는 자들은 추방당할 것이고 앞으로 남아공 입국이 금지될 것이라고 경고하였다.


 

 “많은 사람들이 3개월이 충분치 않다고 염려했었어요. 정부는 시종일관 어떤 사람도 미등록 상태로 남지 않을 것이라 했지만, 지금 상황을 보세요.” 존슨이 말했다. “그들은 그들이 말했던 것과 정반대로 행동했고, 그 결과는 심각해요.”

 

그는 스칼라브리니가 이미 난민지위 중단 조치에 영향을 받아 직장을 잃고, 은행 계좌를 사용하지 못하고, 미등록 상태여서 언제 쫓겨날지 모른다는 불안감에 휩싸인 난민들의 보고서들을 받았다고 하였다.

 

페드로는 아직 직업을 갖고 있지만, 얼마나 걸릴지 모르고 받아들여질지도 모르는 남아공으로의 이민 신청을 위해 앙골라로 돌아가게 된다면 직장을 잃을 것이라 말하였다.


 

“기본적으로 유엔 난민 고등 판무관, 앙골라 정부와 남아공 내무부 간에 소통이 잘 안 되고 있고 합의가 안 되어 있어요.” 그가 말했다. “우린 대단히 슬픕니다.”

 

9월6일에 있었던 남아공 내무부와 앙골라 영사관과 유엔 난민 고등 판무관간의 회의에서, 유엔 난민 고등 판무관은 앙골라 정부에게는 여권을 빨리 발급하도록, 남아공 정부에겐 여권을 기다리고 있거나 면제 결정을 기다리고 있는 난민들을 미등록상태로 두지 않기 위해 그들에게 일종의 임시 지위를 부여할 것을 촉구하였다.

 

유엔 난민 고등 판무관의 대변인 티나 겔리(Tina Ghelli)는 정부가 위 사항들을 적법하게 어떻게 적용해야 할지 고려하고 있다고 말하였다.


 

IRIN은 이 문제에 관한 내무부의 입장을 들을 수 없었다.



 

출처:

http://www.irinnews.org/report/98724/loss-of-refugee-status-leaves-many-angolans-undocumented-in-south-africa




{원문}

Loss of refugee status leaves many Angolans undocumented in South Africa

 JOHANNESBURG, 10 September 2013 (IRIN) - Many Angolan refugees living in South Africa have been left undocumented after a deadline for the cessation of their refugee status elapsed before they were able to secure immigration permits or exemption decisions.

 In May, the South African government announced plans to implement a recommendation by the UN Refugee Agency (UNHCR) to end refugee status for Angolans who had fled their country due to the civil war, which ended in 2002. Nearly 6,000 Angolan refugees, the majority of whom live in Cape Town, were given until 31 August to either repatriate to Angola, apply for an exemption in order to remain in South Africa as a refugee, or apply for a temporary residence permit under “relaxed” documentation requirements.

 Help desks were set up at Refugee Reception Offices to give the refugees information and help filling out the required forms.

 

Reluctant to return

 Very few of the refugees were interested in returning home. In fact, according to the Scalabrini Centre of Cape Town, which has been assisting Angolans affected by the cessation process, by the August deadline only 11 refugees had done so.

 “None of the guys I know want to go back to Angola,” said Manuel Panzo, chairperson of the Congress of Student and Angola Community, a group representing Angolans in South Africa. He described the government of Angola under the leadership of President José Eduardo dos Santos as “a totalitarian regime”, adding that former political activists were “scared to go back”.

 Others were reluctant to give up work and family ties that they had established in South Africa over more than a decade of residence.

 

Window closed

 Two of Angolan refugee Joao Pedro’s three children were born in Cape Town, where he is supporting his family through his job as a pipe fitter. Following the May announcement, he decided to apply for a residence permit, but on approaching the help desk at the Cape Town Refugee Office was told that he would first have to apply for an Angolan passport.

 He made the passport application in mid-July, but did not receive his passport before the 31 August deadline. As a result, he missed the three-month window that would have allowed him to apply for a two-year temporary residency permit under relaxed requirements and is now, essentially, undocumented.

 "I have no clue what's going to happen. At any time they could come to my home and deport me and my family" “I have no clue what’s going to happen,” he told IRIN. “At any time they could come to my home and deport me and my family.”

 Corey Johnson, an advocacy officer with the Scalabrini Centre, said that the majority of Angolan refugees who had applied for passports were in the same situation, but that the Department of Home Affairs has said it will not extend the window.

 At a 31 August meeting at the Cape Town Refugee Office between deputy home affairs minister Fatima Chohan and a group of Angolan refugees, Chohan reportedly told the refugees that her department would not be extending any statuses, and that once their passports arrived, they would be required to leave South Africa within two weeks and apply for immigration permits at the South African embassy in Angola. She warned that those who did not comply could be repatriated and denied re-entry into South Africa.

 “Concerns were raised by various people that three months probably wasn’t going to be long enough [for the process]. The whole time, [the Department of Home Affairs] said no one would be left undocumented, but here we are,” said Johnson. “It’s been a total about-face on the cessation process and the effects of it are quite severe.”

 He added that Scalabrini had already received reports of affected refugees losing their jobs, having problems accessing their bank accounts and being scared to leave their homes due to their lack of documentation.

 

Lack of communication

 Pedro still has his job but said that he would most likely lose it if he had to return to Angola to apply for permits for himself and his wife and children, a process that could take months with no guarantee of the outcome.

 “Basically, there’s a lack of communication and a lack of commitment between the three parties - UNHCR, the Angolan government and Home Affairs,” he said. “We feel very disappointed.”

 At a meeting between Home Affairs, the Angolan consulate and UNHCR that took place on 6 September, UNHCR advocated for the Angolan government to speed up the issuing of passports and for the South African government to give refugees awaiting their passports or decisions on exemption applications some kind of transitional status that would not leave them undocumented.

 “The government is considering these options and how they could be adopted within the existing legal frameworks,” said UNHCR spokesperson Tina Ghelli.

 Repeated efforts by IRIN to get the Department of Home Affairs to comment on the issue were unsuccessful.

올아프리카 africa club 아프리카 뉴스/기고문 AFRICA, allafrica, 기고문, 난민, 남아공, 아프리카, 앙골라, 앙골라난민, 올아프리카, 지위상실

남아공 - 아프리카 인권

2015. 3. 14. 23:33

[남부 아프리카 번역기사]

 

 

Political cost of defending gay rights in Africa

아프리카의 동성애자 권리를 보호하는 정치적인 비용

 

- 2013년 7월 18일자 -

 


 

2013년 7월 18일 다카르(IRIN) - 최근 미국 대통령 버락 오바마의 아프리카 순회 동안 동성애자 권리에 대한 요구가 동성애혐오가 아닌 그의 세네갈 상대에 의해 확언되었다. 반-동성애 법안과 태도를 해체하는 데 많은 정치적인, 종교적인 위험이 있지만 대륙의 소수 지도자들이 기꺼이 그 단체들이 말하는 것에 권리를 주고 있다.


대통령 맥키 샐(Macky Sall)은 그의 손님들에게 세네갈이 동성애를 기소대상에서 제외할 준비가 되지 않았으며, 동성애는 국가의 법아래 5년 이하의 징역이나 US$200 ~$3000의 벌금으로 처벌받을 수 있다고 말했다. DD라고 불리길 원한 세네갈 운동가는 “오바마 대통령의 방문은 우리에게 대통령[sall]의 동성애 해금에 관한 태도를 이해하도록 했다”고 말했다. 


또한 DD는 계속해서 “샐 대통령은 국가는 동성애혐오를 하지 않는다고 덧붙였지만 만일 그것이 사실일 경우 동성애혐오가 그에게 어떤 의미를 갖는지 알고싶다.”고 말했는데, 그는 동성애자 사이 HIV 전염을 막는 것을 목표로 하는 단체의 장이다. “Sall 대통령이 선출되기 전에는 사회적 문제를 해결할 것처럼 했지만, 이제 그는 자신의 진정한 색깔을 보여주었다. 그러나 심지어 논쟁이 우리에게 호의적이지 않더라도, 우리는 최소한 그것에 대해 말하고 있다.” 퓨 글로벌 에티듀드 프로젝드(Pew Global Attitude Project)는 6월의 조사에서 96%의 세네갈인들이 사회에 의해 받아들어져서는 안된다고 생각한다고 밝혔다. 


LGBTI 단체의 장을 맡고있는 드자밀 반구라(Djamil Bangoura)는 “세네갈에서 사람들은 그들의 성 정체성 때문에 법적인 권리를 요구하고 (그들의 몸을) 발굴해내고 있다.”고 말한다.



 

정치적 의지


그러나 외부의 압력은 아프리카의 동성애혐오적인 태도 변화에 있어서 효과가 제한적일 수 있다. “남아공과 브라질은 LGBTI의 권리에 대한 특정 UN 결의안에 앞장서고 있다.”며 인권감시 LGBT 조사원 닐라 고샬(Neela Ghoshal)는 IRIN에서 말했다. “이것은 더 이상 서구에 반하는 아프리카가 없다는 것을 보여준다. 르완다는 또한 동성애자의 인권에 대해 논의하는 중이다. 


그것은 논의에서 더 큰 역할을 해야 한다.” 동성애가 범죄인 아프리카 37개국중에, 세네갈은 게이들을 감옥에 보내는 것으로 악명높다고 고샬은 말했다. 고샬은 동성애를 해금하는 책임이 사회에 영향을 미치는 정치적인 위치에 달려있다고 주장했다. "대통령은 단순히 법을 변경할 수 없다. 하지만 그는 시민들에게 국제 인권 조약을 존중하고 비준할 의무를 설명 할 수 있다."고 말했다. 그러나 정치적, 사회적, 종교적 반동의 공포는 세네갈같은 장소에서 동성애자 인권을 지키려는 의지를 감소시킨다고 RADDHO의 사무총장 아부바크리 음보드지(Aboubacry Mbodji)가 말했다. 


“표를 잃을 두려움이나 국가에 큰 영향을 가진 Marabous(마라보스, 전통적 종교 지도자)의 지지를 잃을 까봐 어떤 지역의 장도 일을 기꺼이 저지르려는[동성애자 인권을 보호하려는] 사람은 없다.”라고 음보드지는 말했다. “세네갈에서는 최근 몇몇 극단적인 마라보스들이 중간 종교적 형제들과 함께 틀어져 동성애자에 대한 린치를 촉구하고 있다.” 코란에 대한 특정 해석들이 반동성애 법안을 지지하고 있다고 DD는 말했고, 다른 나라들은 좀 더 관대하다고 지적했다. 


“모로코는 매우 이슬람적이고 종교적인 국가인데, 동성애는 허용되고 심지어 게이바까지 허용되고 있다.” “모든 것은 정치적 리더십의 정신에 따라 달라진다. 일부 지도자들은 그냥 [동성애자 권리] 토론에 대한 통제와 접촉하는 것을 선호한다. (짐바브웨같은) 다른 대통령인 무가베(Mugabe)는 주의를 돌리기 위해 국가 위기동안 문제를 악용하기 좋아한다.“ 라고 IGLHRC의 아프리카 프로그램 코디네이터인 데미안 우구(Damian Ugwu”가 말했다. 예를 들면 말라위에서 조이스 반다(Joyce Banda) 대통령은 그녀가 권력을 잡은 후 동성애자들의 권리에 대한 토론을 열 것에 대한 서약을 유지하는데 실패했다고 우구는 말했다. 그는 또한 나이지이라와 우간다의 반동성애자 법안이 권리 운동가들과 종교 근본주의자들 사이의 격렬한 논쟁에 불을 붙였다고 설명했다.


 

살아갈 권리


세네갈 NGO들은 LGBTI들이 지역의 소수에 대한 권한 문제를 떠나, 건강 문제를 제한하는 것에 연루되었다고 반구라가 말했다. 많은 동성애자들은 법의 공포에 숨어살고 있다. 공중 보건 결과는 RADDHO에 따르면 세네갈의 남자와 성관계를 가진 남자(MSM)들의 HIV 발병률이 약 21%정도이며, 반면 국가의 발병률이 1%정도이고 이것은 대체로 동성애 차별이 그들이 의료 서비스에 접근하는 것을 방해하기 때문이다. “사고방식을 바꾸는 것은 오래 끄는 분쟁이며, [동성애에 대한] 단순한 차별보다 더 복잡하다”고 DD는 말했다.


“동성애는 서구에서 유래되었기 때문에 사람들은 동성애가 존재하지 않는다고 생각하는 경향이 있다. 세네갈인은 일어서서 ‘나는 동성애자다’라고 선언해야 한다.” “게다가 그것은 게이 커플의 결혼이나 입양을 합법화하는 것이 아닌, 단순히 살아갈 권리를 갖는 것에 대한 것이다.” Mbodji는 말했다. “바뀌기 위해서는 시간이 필요하다. 


서양에서는 LGBTI의 승낙이 몇 년이 걸렸고, 프랑스와 미국에서도 최근 법률 개혁 시위에서 특정 그룹의 사람들이 주장하는 것을 멈추지 않았다.“ 그러나 몇 년 전까지 금기로 인식되던 문제에 대한 논의가 있다는 사실은 어떠한 진전이 있다는 것을 지시한다고 IGLHRC는 주장했다.

 

 

출처 : http://www.irinnews.org/report/98436/political-cost-of-defending-gay-rights-in-africa

 

 

{원문}

 

DAKAR, 18 July 2013 (IRIN) - US President Barack Obama’s recent call for equality for gays during his Africa tour drew assurances by his Senegalese counterpart that the country was not homophobic. Yet dismantling anti-gay laws and attitudes carries huge political and religious risks few leaders in the continent are willing to take, rights groups say.

 

President Macky Sall told his guest that Senegal was not ready to decriminalize homosexuality, which is punishable under the country’s laws by up to five years imprisonment or fines between US$200 and $3,000.

 

“President Obama’s visit made us understand the president’s [Sall] position about decriminalizing homosexuality,” said a Senegalese activist who preferred to be identified as DD.

 

“President Sall added that the country is not homophobic, but if that is the truth, I’d like to know exactly what homophobia means to him,” continued DD, who heads an organization that aims to prevent HIV transmission among homosexuals. “Before he [Sall] was elected, he pretended that he would resolve the issue socially, but now he has shown his true colours. But even if the debate is not in our favour, we are at least talking about it.”

 

The Pew Global Attitudes Project found in a June study that 96 percent of Senegalese thinks homosexuality should not be accepted by society.

 

“In Senegal, people are prosecuted, hounded, [their bodies] exhumed because of their sexual orientation,” said Djamil Bangoura, who heads an organization for Senegalese lesbian, gay, bisexual, transgender and intersex people (LGBTI).

 

Political will

 

While external pressure may have limited effectiveness in changing homophobic attitudes in Africa, “South Africa and Brazil have taken the lead in certain UN resolutions on LGBTI rights,” Human Rights Watch LGBTI researcher Neela Ghoshal told IRIN. “This shows that it is no longer Africa against the West. Rwanda is also debating more about homosexuals’ rights. It should take a bigger role in the debate.”

 

Among the 37 African countries where homosexuality is criminalized, Senegal is notorious for convicting and jailing gays, Ghoshal said.

 

The responsibility of decriminalizing homosexuality rests upon the political class to influence the society, argued Ghoshal. “A president cannot simply change the law, but he can explain to the citizens the obligation to respect and ratify international human rights treaties,” she said.

 

But fears of political, social and religious backlash undermine the political will to defend gay rights in places like Senegal, said Aboubacry Mbodji, the secretary general of the African Rally for Human Rights (RADDHO).

 

“No head of state is willing to commit [to defending gay rights] for fear of losing voters’ support or the support of marabous [traditional religious leaders] who have a huge political influence in the country,” Mbodji said.

 

“In Senegal, some recently radicalized people - extremist marabous - are at loggerheads with moderate religious brotherhood and urge for the lynching of homosexuals.”

 

Certain interpretations of the Koran have added to the anti-gay laws, said DD, noting that other countries are more lenient. “In Morocco, an Islamic and a very religious country, homosexuality is tolerated, even if it’s just by allowing gay bars.”

 

“All depend on the mentality of the political leadership. Some leaders prefer just to govern and not touch on this [gay rights] debate. Others [are like Zimbabwe’s] President Mugabe, who likes to exploit the issue during national crises to deflect attention,” said Damian Ugwu, the Africa programme coordinator at International Gay and Lesbian Human Rights Commission (IGLHRC).

 

In Malawi, for instance, President Joyce Banda failed to hold on to a pledge to open debate about gay rights once she took power, said Ugwu. He also explained that anti-gay bills in Nigeria and Uganda have fuelled an intense debate between rights activists and religious fundamentalists.

 

“The right to live”

 

Senegalese NGOs involved with LGBTI limit their activities to health matters, leaving rights issues to a handful of local and international activists, said Bangoura. Many homosexuals live in hiding for fear of the law.

 

There are public health consequences, according to RADDHO, which says that HIV prevalence among men who have sex with men (MSM) in Senegal is 21 percent while the national prevalence is about 1 percent, largely because discrimination against homosexuals hinders their access to health services.

 

“Changing mentalit[ies] is a protracted struggle, more complicate[d] than a simple decriminalization [of homosexuality],” DD said. “People tend to think that homosexuality does not exist in the country, that it originated from the West. A Senegalese should stand and declare that ‘I am a homosexual’.

 

“Moreover it is not about legalizing marriage or adoption by gay couples, but simply having the right to live.”

 

Mbodji says, “It takes time for changes to happen. In the West, acceptance of LGBTI people took several years, and even the recent legal reforms in France and the US did not stop certain groups of people from protesting.”

 

But the fact that there is debate at all on a topic that was considered taboo a few years ago indicates there has been some progress, contends IGLHRC.

 

올아프리카 africa club 아프리카 뉴스/기고문 AFRICA, allafrica, 권리, 권리보호, 기고문, 남아공, 남아프리카, 동성애자, 번역, 아프리카, 올아프리카, 인권

남아공 - 시리아 화학무기 사용에 대한 반응

2015. 3. 14. 23:31

< 주간 이슈 분석 >

 

 

시리아의 화학무기 사용

 

하지윤 ( 고려대학교 미디어학부 2학년 )

작성일 : 2013년 9월 10일

 


 

∎ 사건의 발단과 전개


○2011년 1월 하산 아클레의 분신 자살로 소규모 평화시위 시작, 그러나 정부군의 잔혹한 탄압으로 1월 26일부터 반정부 시위가 시작되고, 3월 15일부로 봉기 시작


○2013년 8월 21일(현지시간) 시리아 반군 측은 정부군이 수도 다마스쿠스 외곽 도시인 구타를 화학 무기로 공격했다고 주장함. 1300여명 사망, 3600여명 부상.


○특히 피해지역인 구타는 민간인 거주지가 대부분으로 어린이와 여성의 피해가 컸음.


 

∎ 화학무기 사용에 대한 남아공과 세계의 반응


○남아공의 외교통상부 대변인 클레이슨 몬옐라는 화학 무기의 사용이 어떠한 경우에도 용납될 수 없다는 단호한 입장을 보임.


○UN 무기 조사원들은 계속 조사중이며, 조사를 끝마치는데 약 4일이 걸린다고 말함.


○몬옐라는 남아공은 시리아의 계속되는 폭력사태와 인권에 대한 무시에 대해 매우 걱정하고 있다고 밝힘


○따라서 남아공은 분쟁을 해결하기 위해 UN 안보 협의회를 호출할 것임.


○2013년 9월 5일자의 iol 뉴스에서 이란의 가장 강력한 권위자인 카메네이(Khanmenei)는 정부군의 편을 들며 화학무기는 미국의 핑계일 뿐이라고 주장함.


○203년 9월 9일자의 iol 뉴스에서 UN 인권 대표는 47개국 인권 위원회에 시리아에서 화학무기가 사용된 것은 확실하지만, 어느 쪽이 그것을 사용했는지에 대해서는 언급하지 않음.


○또한 그녀는 화학 무기의 사용이 세상에 일어날 수 있는 가장 심각한 범죄 중 하나라고 말함.

 

 

 

 

<참고자료>

http://www.iol.co.za/dailynews/news/sa-condemns-syria-chemical-weapons-1.1570412#.Ui9ex8Z0Qyk

 

http://www.iol.co.za/news/world/syria-clarification-needed-on-chemical-weapons-1.1575145#.Ui9jlMZ0Qyk

 

http://www.iol.co.za/news/world/chemical-weapons-claim-pretext-to-hit-syria-1.1573644#.Ui9jm8Z0Qyk

올아프리카 africa club 아프리카 뉴스/기고문 AFRICA, allafrica, 남아공, 시리아, 아프리카, 올아프리카, 화학무기

남아공 - 로드리게스의 영향 (2013.02.27)

2015. 3. 14. 23:18


<한 나라를 뒤엎은 어느 무명가수의 노래> 

 


작년 여름, 어느 한 무명가수의 이야기를 담은 다큐멘터리 영화가 개봉했다. 이름하야 ‘서칭 포 슈가맨(Searching for Sugar Man)'. 남아프리카공화국(이하 남아공)의 두 열성 팬이 남아공에서 대스타인, 그러나 종적을 알 수 없는 미국의 무명가수 로드리게스(Rodriguez)를 찾으러 떠나는 내용이다. 이 영화는 개봉 후 많은 반향을 일으켰다. 특히나 남아공에서는 이 다큐멘터리가 남아공의 아파르트헤이트(Apartheid) 폐지에 미친 영향을 과대평가했는가에 대한 논쟁이 불거졌다.


남아공은 제2차 세계대전 이후 인종을 차별하는 정책을 실행했다. 이른바 ‘아파르트헤이트’라고 불리는 정책으로 인종을 분리함과 동시에 흑인을 척박한 땅으로 몰아넣고 독립시키는 정책이었다. 자급자족할 기반을 뺏긴 흑인들은 백인들 밑에서 노동력을 착취당할 수 밖에 없었다. 


강력한 독재 정권 하에서 아파르트헤이트는 거침없이 추진되었으나 1970년대에 들어 남아공 내의 아프리카너(Afrikaner, 네덜란드계 백인, 당시 지배계층) 사이에서 아파르트헤이트에 대한 반성 여론이 발생하기 시작했다. 이러한 여론은 점점 커져 외국의 압박과 국내의 여론에 떠밀린 집권 백인정부는 흑인 대표인 넬슨 만델라와의 협상을 통해 아파르트헤이트를 폐지하기에 이른다.



1970년대 처음 남아공 내에서 아파르트헤이트에 대한 반성의 목소리가 나오기 시작할 때 젊은 아프리카너들을 자극한 노래가 바로 로드리게스의 노래였다. 로드리게스의 노래는 남아공 사람들이 겪는 아픔을 그대로 노래했다. 


아프리카너스들의 양심을 자극하는 가사들이었으며 현실을 그대로 대변했다. 이렇게 로드리게스는 반체제 의식을 노래했고 디스토피아를 묘사했다. 20년 넘게 시행되어 온 아파르트헤이트라는 시스템 속에서 이미 사회적, 문화적, 심리적으로 무언가 잘못되었다고 느끼고 있던 1970~80년대의 아프리카너 젊은이들은 이러한 로드리게스의 노래를 듣고 감동을 받았으며 시스템에 대한 비판을 쏟아놓기 시작했다.



물론 아파르트헤이트의 폐지가 오롯이 로드리게스의 노래에서 비롯된 것은 아니다. Cape Times의 2013년 2월 27일자 기고문 열세 번째 문단에서 언급하듯 로드리게스에 의해 깨어난 의식이 아프리카너들의 자발적인 노력으로 그 다음 단계로 넘어갈 수 있었다. 그 예로 Voëlvry 운동을 들 수 있다. 


하지만 ‘시작이 반이다’라는 말도 있듯이 먼저 그 횃불을 켜도록 불똥을 튀겨준 로드리게스의 음악이 시대를 역행하는 차별과 분리의 악행을 멈추게 한 원동력이라는 사실을 부정할 수 없을 것이다.




이 다큐멘터리 영화가 이슈가 된 이유는 다음과 같은 아이러니한 상황 때문이다. 한 나라의 역사를 바꾼 위대한 음악가가 정작 자국에서는 음반 몇 장 팔지 못하고 막노동하며 하루하루를 살아가는, 은퇴한 무명 가수라는 것이다. 


자신이 그토록 많은 인기를 받고 있다는 사실을 자신이 음반을 내고 은퇴한지 20년도 넘게 훌쩍 지나서야 알게 된 늙은 무명 가수의 기분은 말로 표현할 수 없을 것이다. 또한 자국의 미래를 밝혀준 대가수가 무명 가수로 살고 있다는 사실을 알게 된 남아공 사람들도 참 황당했을 것이다. 이러한 역사속의 진실 된 이야기가 사람들의 가슴을 와 닿아 이렇게 영화로도 만들어지고 아카데미상을 수상하기까지 온 것이 아닐까?

 

 

<자료출처>

1.http://www.iol.co.za/capetimes/sugar-man-afrikaners-musical-healer-1.1478019#.Ui8w4fCwfIV

올아프리카 africa club 아프리카 뉴스/기고문 AFRICA, allafrica, 가수, 남아공, 로드리게스, 무명가수, 아프리카, 올아프리카

남아공 - 정신건강 이슈 (2013.9.2)

2015. 3. 14. 23:12

thinking mental health in Africa

정신 건강에 대한 아프리카의 재고

                                        2013년 9월 2일자


 정신 질환과 빈곤에는 연관성이 있다. 아프리카 국가들은 유엔(UN)의 새천년개발목표(Millennium Development Goals :MDGs)를 2015년까지 달성하기 위해 고군분투하며 그에 맞는 새로운 안건을 계획한다. 하지만 건강분야 전문가들은 대륙에 퍼져있는 수백만의 정신적 환자들에 더욱 주목해야 한다는 증거를 얻고 있다.


전세계 전문가들은 5월 세계 정신건강이 날에 세계보건기구(World Health Assembly: WHO)의 실행계획이 통과된 것을 축하했다. 국제적 불균형을 해결할 수 있는 획기적인 방안이라는 것이다. 세계보건기구의 추측에 따르면, 저, 중소득 국가에서 심각한 정신질환자의 75-85퍼센트가 치료를 받지 못하는데 이는 고소득 국가의 35-50퍼센트와 대비된다.


정신건강 문제에 정부와 기부자들의 관심은 더 늘어날 필요가 있다. 전문가들은 새로운 발전 시대에 통합적 접근이 없다면 세계의 취약한 사람들은 똑같은 반복 속에 갇히기만 할 것이라 말한다. 연구 지도자 음풍구(Ethel Mpungu)는 “가난에서 벗어나기 위해서는 정신적으로 건강해야 할 필요가 있다”고 말했다.


대부분의 아프리카 국가에서 정신건강 관련 법률 제정은 통과하기 힘들지만, 우간다는 정신, 신경학 그리고 물질사용 서비스에 관해 2010년에 입안된 포괄적인 국가 법률로 앞서있다. 또한 개발도상국의 정신건강 문제를 주도하는 연구 기관과 건강 부서의 컨소시움에 속해있다. 정신건강 개선 프로그램(the programme for improving mental health care: PRIME)은 2011년에 개발도상국에서 정신건강 서비스의 확장을 지원하기 위해 만들어졌다.


 아직 수십억의 자선 달러가 에이즈(human immunodeficiency virus: AIDS)나 물, 말라리아 같은 데에 쓰이고 있다. 하지만 사람들이 사느냐 죽느냐를 신경쓰지 않으면, 그렇게 제공된 것의 이점을 얻지 못하게 될 것이다.

 



 

원문

KAMPALA, 2 September 2013 (IRIN) - As African countries strive to meet the UN Millennium Development Goals (MDGs) by 2015 and plot a new development agenda thereafter, health experts are gathering evidence across the continent to make a case for a greater focus on its millions of mentally ill. 

 Experts say investing in mental health treatment for African countries would bolster development across the continent, but national health priorities have been overtaken by the existing MDG structure, which has specific targets for diseases like malaria and HIV, placing them higher on countries' agendas than other health issues. 

 "Everyone is putting their money in HIV, reproductive health, malaria," says Sheila Ndyanabangi, director of mental health at Uganda's Ministry of Health. "They need also to remember these unfunded priorities like mental health are cross-cutting, and are also affecting the performance of those other programmes like HIV and the rest." 

 Global experts celebrated the passing of a World Health Assembly action plan on World Mental Health Day in May, calling it a landmark step in addressing a staggering global disparity: The World Health Organization (WHO) estimates 75-85 percent of people with severe mental disorders receive no treatment in low- and middle-income countries, compared to 35-50 percent in high-income countries. The action plan outlines four broad targets, for member states to: update their policies and laws on mental health; integrate mental health care into community-based settings; integrate awareness and prevention of mental health disorders; and strengthen evidence-based research. 

 In order for the plan to be implemented, both governments and donors will need to increase their focus on mental health issues. As it stands, the US Agency for International Development (USAID), the world's biggest bilateral donor, will only support mental health if it is under another MDG health priority such as HIV/AIDS. Meanwhile, mental health receives on average 1 percent of health budgets in sub-Saharan Africa despite the WHO estimate that it carries 13 percent of the global burden of disease. 

 "Mental health hasn't found its way into the core programmes [in developing countries], so the NGOs continue to rely on scraping together funds to be able to respond," Harry Minas, a psychiatrist on the WHO International Expert Panel on Mental Health and Substance Abuse and director of the expert coalition Movement for Global Mental Health, told IRIN. "Unless we collectively do something much more effective about NCDs [non-communicable diseases], national economies are going to be bankrupted by the health budgets." 

The post-MDG era 

 According to a May report from the UN Secretary-General's High-Level Panel of Eminent Persons on the Post-2015 Development Agenda, the MDGs have overseen the fastest reduction of poverty in human history. 

"Mental health hasn't found its way into the core programmes [in developing countries], so the NGOs continue to rely on scraping together funds to be able to respond"

 Yet it also acknowledges that they have done little to reach the world's most vulnerable. The report says the MDGs were "silent on the devastating effects of conflict and violence on development" and focused too heavily on individual programmes instead of collaborating between sectors, resulting in a largely disjointed approach to health. Experts say without a more holistic approach to global health in the new development era, the world's most vulnerable will only be trapped in that cycle. 

 "The MDGs were essentially a set of vertical programmes which were essentially in competition with each other for resources and for attention," said Minas. "We've gone beyond that, and now understand we're dealing with complex systems, where all of the important issues are very closely interrelated." 

Poverty and mental illness 

 In Africa, where many countries are dealing with current or recent emergencies, WHO sees opportunities to build better mental health care. 

 "The surge of aid [that usually follows an emergency]combined with sudden, focused attention on the mental health of the population, creates unparalleled opportunities to transform mental health care for the long term," say the authors of the report Building Back Better: Sustainable Mental Health Care after Emergencies, released earlier this month. 

 In a study published in the Journal of Affective Disorders in July, researchers in northern Uganda - which, starting in the late 1980s suffered a two-decade long war between the government and the rebel Lords' Resistance Army - monitored the impact of group counselling on vulnerable groups such as victims of sexual and domestic violence, HIV-infected populations, and former abductees of the civil war. It found that those groups who engaged in group counselling were able to return and function markedly faster than those who did not receive counselling, while reducing their risks of developing long-term psychiatric conditions. 

 "We need to be mentally healthy to get out of poverty," Ethel Mpungu, the study's lead researcher, told IRIN. 

 The link between mental illness and persisting poverty is being made the world over. According to a 2011 World Economic Forum report, NCDs will cost the global economy more than US$30 trillion by 2030, with mental health conditions alone costing an additional $16 trillion over the same time span. 

Access to mental health services remains a key challenge in Africa

 "It really is around issues of development and economics - those things can no longer be ignored," says Minas. "They are now so clear that ministries of health all around the place are starting to think about how they are going to develop their mental health programmes." 

Putting mental health on the agenda 

 As mental health legislation is hard to come by in most African countries, Uganda is ahead of most on the continent with its comprehensive National Policy on Mental, Neurological and Substance Use Services, drafted in 2010. The bill would update its colonial era Mental Treatment Act, which has not been revised since 1964, and bring the country in line with international standards, but is still waiting to be reviewed by cabinet and be voted into law. 

 Uganda is also part of a consortium of research institutions and health ministries (alongside Ethiopia, India, Nepal and South Africa) leading the developing world on mental health care. PRIME - the programme for improving mental health care - was formed in 2011 to support the scale-up of mental health services in developing countries, and is currently running a series of pilot projects to measure their impact on primary healthcare systems in low-income settings. 

Research shows that low- and middle-income countries can successfully provide mental health services at a lower cost through, among other strategies, easing detection and diagnosis procedures, the use of non-specialist health workers and the integration of mental healthcare into primary healthcare systems. 

 Although a number of projects have shown success in working with existing government structures to ultimately integrate mental health into primary health care, the scaling up of such initiatives is being hindered by a lack of investment, as the funding of African health systems is still largely seen through donor priorities, which have been focused elsewhere. 

 "Billions of philanthropic dollars are being spent on things like HIV/AIDS or water or malaria," said Liz Alderman, co-founder of the Peter C. Alderman Foundation (PCAF), which works with survivors of terrorism and mass violence. "But if people don't care whether they live or die, they're not going to be able to take advantage of these things that are offered."


올아프리카 africa club 아프리카 뉴스/기고문 AFRICA, allafrica, 기고문, 남아공, 아프리카, 올아프리카, 정신건강

짐바브웨 - 시골의 토지거래 (2013.10.8), 남아공 - IMF의 경제개혁

2015. 3. 14. 23:10

짐바브웨에서 불법 토지 판매가 시골 취약성을 불러일으키다


 

 지난 10년간, 60세의 조시아 마카샤(Josiah Makasha)는 시골 세케(Seke)지방에서 도시스프롤 현상 (도시개발이 근접 미개발지역으로 확산되는 현상)이 목초지를 축소시키며, 그의 소 떼를 2/3까지 격감시키는 것을 보아왔다. 세케 지방은 수도 하라레(Harare)에서 북쪽으로 35km가량 떨어진 교외 주택지 치퉁위자(Chitungwiza) 외부에 있다.

마카샤는 소 15마리를 가지고 있었는데, 이제는 5마리로 버티고 있다. 그는 IRIN에 “우리 소를 위한 방목지가 거의 없다. 그래서 어쩔 수 없이 소규모의 무리를 유지할 수밖에 없다. 우리 땅은 도시에서 온 사람들에게 넘어갔다. 그들은 작은 터를 사고 집들을 짓고 있다.” 라고 말했다. 

 세케의 주민들에게, 문제인 것은 급감하고 있는 목초지뿐만이 아니다. 공동체의 구성원들에게 땅을 분배할 권리를 부여받은 전통적인 지도자들이 터의 크기를 줄이고 있다. 치퉁위자와 하라레에서 온 구매자들에게 그 땅의 일부를 팔아 개인적인 이득을 취하기 위해서다.

“우리 조상들의 땅에서 곧 뒷마당 세입자로 전락할 것 같은 분위기다. 우리 지도자들이 주범이다. 그들이 주민들을 희생시키면서, 우리 공동체 주민들에게 주어진 땅을 팔아먹어 자기들의 부를 축적하고 있다. 우리 아이들은 더 이상 갈 곳이 없어 결국 농가들로 제한당하게 되었다.” 마카샤가 말했다.

 

 마카샤가 말하길, 전통적인 지도자들은 지역 공동체 구성원들이 매년 보유 금액으로 5달러를 지불하게 된 후로, 새로운 터들을 받을 때마다 명목상 금액인 7달러를 받게 되어있다. 하지만 그 대신, 지도자들은 도시에서 온 주택 수요자들에게 2헥타르의 터를 최대 4,000달러에 팔고 있다.

지도자들과 추장들이 그 지방의 땅을 대규모로 판 결과, 주민들은 작물을 기를 공간을 줄이고 시장용 원예에 뛰어들었다. 특히 현지 가정에 추가적인 수입을 가져다주는 녹색 채소와 토마토 생산이 해당된다.




침입 


 짐바브웨 당선 의원 협회의 협회장인 워십 둠바(Warship Dumba)는 계획에 없는 시골 지역으로의 침입을 걱정하고 있다. 짐바브웨 당선 의원 협회는 의원들의 이익을 추구하며 지방 자치 당국을 감시하는 감시인으로서 활동하고 있는 집단이다. 

“접해있는 도시와 마을들이 통제에서 벗어나려는 현상은 시골 지역에서 흔하다. 전통적 지도자들은 추장, 지방 행정관들과 공모해서 무력한 주민들에게서 땅을 빼앗고 있다. 또한 주된 문제는 이런 현상이 소수의 개인들만 부유해지고 시골 주민들은 더 가난하게 만들고 있다는 점이다.


 하라레나 치퉁위자같은 도시에 심각한 주택문제가 있다는 것은 의심할 바 없다. 하지만 적합한 방식을 따르지 않고 토지의 이용방식을 바꾸는 것은 받아들일 수 없다.”


둠바는 IRIN에 이렇게 말했다. 그는 자신의 조직이 몇몇 조사에 착수했다고 밝혔다. 


 여분의 토지는 전통적 지도자들이 지역 공동체 내에서 확장된 가정에 분배하기 위해 오랫동안 보호, 관리 하에 두어왔다. 하지만 근처 도시 지역으로부터 숙박시설에 대한 수요가 증가하면서, 세케같은 지역들은 도시 거주자들을 위해 불규칙하게 넓어지는 거주 지역으로 바뀌었다. 

 지난 15년 동안 저예산 주택들은 시골 세케에 뿌리를 내려왔다. 마카샤에 따르면 특히 최근 4년간 차지한, 지역 사람들에게 가야 할 땅은 수백 헥타르에 이른다. 

 비공식적 추정으로는 하라레와 치퉁위자에는 총 인구가 4만임에도 불구하고 20만이 넘는 주택 재고가 있는 것으로 보여진다. 치퉁위자는 주로 수도에서 일하는 통근자들을 대상으로 만들어졌다.



 

상업적 이용


 하라레와 치퉁위자 두 도시를 둘러싼 시골 지역의 땅을 사는 사람들 중 일부는 상업적 목적도 있다.

 42세로 수도에서 은행 선임 직원으로 일하는 시몬 마쿠바자(Simon Makuvaza)는 세케에 마을이 있는 한 추장에게서 3년 전 사들인 2헥타르의 땅에서  번창하고 있는 돼지 사업을 운영한다. 

 그는 돼지를 돌보는 두 일꾼을 위해 1 헥타르에 약간 못 미치는 공간을 차지하는 우리와 물 저장소뿐만 아니라 작은 오두막도 지었다. 그는 나머지 땅은 닭 농장과 물고기 연못으로 만들었다.

그의 터는 방목 습지였다가 확장된 땅의 수많은 조각 중 하나다. “이 땅을 구매하는 것은 비밀리에 이뤄졌는데 불법이었기 때문입니다. 그 지도자는 추장에게 내가 자신의 조카로 땅을 간절히 원한다고 말했습니다. 그랬기 때문에 제가 감춰진 것입니다.” 500마리가 넘는 돼지가 있는 마쿠자바가 말했다. 그는 그 터를 4,000달러에 샀다고 했다.

그가 말하길 그 지도자는 그 땅을 차지했었던 두 가정에게 마을 변두리에 있는 더 작은 공간으로 이사하도록 설득했다고 한다. 그 곳은 토양이 모래투성이라 비생산적이다.  

지도자 중 한 명인 65세 패트릭 고뇨라(Patrick Gonyora, 가명)는 공동체 토지의 불법적 판매가 그의 가족의 삶을 변화시켰다고 말했다. 그는 죽은 형으로부터 물려받아 전통적 지도자가 된 2009년부터 하라레와 치퉁위자에서 온 개인들에게 땅을 팔아왔다. 그의 마을 땅을 불법적으로 판 이득으로 방 4개인 볏집으로 된 집을 전기가 갖춰진 현대적인 집으로 바꾸었다. 

 그는 땅 구매자로부터 받은 돈으로 시작한 돼지우리와 조류 사육도 운영한다. 또 일본으로부터 수입한 중고 트럭도 소유하고 있다. 


“내가 땅을 팔 때마다 추장에게 보고한다. 나는 땅을 원하는 사람들에게 줄 권리가 있지만 요즘엔 공짜로 되는 건 없다. 그들은 대가를 지불해야 한다. 추장에게 내가 농사와 목축을 위한 땅을 줄이고 있다고 불평하는 주민들이 있다는 걸 안다. 하지만 신경쓰지 않는다. 나는 지도자로서 부여받은 지위에서 이득을 얻고 있다.” 고뇨라는 IRIN에 이렇게 말했다. 




 지방 자치체가 행동에 나서다


 하지만, 도시와 시골 지역의 토지 소유를 관리하는 부서인 지방 자치체 장관 이그나티우스 촘보(Ignatius Chombo)는 전통적 지도자들은 개인에게 땅을 팔 힘이 없다고 말했다.


“전통적 지도자들은 공동체 토지의 관리인이며, 그들이 그 토지를 파는 것은 불법이다. 그들은 고소당하는 것을 감수해야 한다. 땅을 산 사람들 역시 불법이며, 그들이 권리증서를 가질 방법은 없다. 따라서 그들은 보상받을 자격이 없다는 것을 일단 알게 되면 떠나야 할 것이다.”

그는 “전통적 지도자들이 주거와 상업적 목적으로 땅을 파는, 주민들의 생활을 방해하는 흐름으로 토지 이용을 바꿔가는 것은 받아들여질 수 없다.”고 말했다.

촘보가 말하길, 개인 구매자들과 달리 지자체들은 합법적으로 그들의 구역에서 토지를 차지할 수 있게 허락되어있다. 많은 시골 지자체들은 마을 주민의 땅을 확장해서 직원, 지역 사업과 시골 비즈니스센터의 노동자들을 위한 집을 지음으로써 주민들의 상황을 악화시켰다. 

  촘보는 시골 지역 의회에서 지자체가 상업 목적과 주거 사업을 위해 주민들의 땅을 차지할 때, 주민들이 불이익을 받지 않도록 확실히 해야 한다고 주장했다. 지역 의회들은 주민들이 정착할 대체 공간을 찾기 전에는 사람들을 이사하게 하면 안 된다고 말했다. 

 하지만, 그의 말은 케리나 주루(Kerina Juru)에겐 너무 늦었다. 그녀는 65세로 하라레에서 남동쪽으로 50km떨어진 시골 고로몬지(Goromonzi) 출신이다. 그 지역 지방의회는 자기들 직원과 근처 비즈니스 센터에 있는 사업 소유자들을 위한 주택 사업 때문에 그녀의 가산(가족이 사는 토지와 건물)을 원했다. 

 “시 의회 관리인들이 지난달에 이리로 와서, 자기들이 여기 주택을 짓기 원하니 6달 안에 이사하라고 말했습니다. 그들 말이, 대신 이사할 장소를 찾는 것이 내 의무라고 말했습니다. 하지만 내가 어디서 땅을 찾나요?” 그녀가 IRIN에 말했다. 




강제된 이동



 주루는 몇 년 전 네 명의 손주들의 엄마가 죽고 나서 그들을 키우고 있다. 그녀는 새로운 터를 사기 위해 네 마리의 소를 팔아야 할지도 몰라 걱정하고 있다. “내 손주들의 학교에 가까운 곳을 찾을 수 있을지 확실하지 않아요” 그녀가 말했다.

그녀 말로는 2005년부터 고로몬지 시골 지방의회는 마을의 수많은 가정을 이동시켰다. 그들 중 일부는 운이 좋아 다른 마을에 새로운 땅을 얻었지만, 다른 이들은 친척들과 함께 “무단 거주”에 의존하고 있다. 

 “이렇게 주민들에게 강제된 이주는 무자비합니다. 현재 많은 가정들이 가족을 먹이기 위해 충분한 작물을 기르려고 고군분투하고 있습니다. 요즘 비가 더 이상 믿을만하지 않다는 사실 때문에 상황은 더 악화되어왔습니다.” 주루가 말했다.




 

Illegal land sales driving rural vulnerability in Zimbabwe

 

Communal farmers are being forced from the land by unregulated property sales

HARARE, 8 October 2013 (IRIN) - In the past decade, 60-year-old Josiah Makasha, in the rural Seke District outside the dormitory town of Chitungwiza, some 35 km north of the capital Harare, has seen urban sprawl shrink pastures and deplete his cattle herd by two-thirds.

 

 Makasha used to have 15 head of cattle, but now makes do with five. “There is hardly any more grazing land for our cattle, so we don’t have a choice but to keep small herds. Our land has been taken over by people from the city who are buying plots and building houses,” he told IRIN.  

 

 For Seke's villagers, the receding pastures are not their only problem. Traditional leaders - empowered to distribute land to members of their communities - are reducing the sizes of plots to sell parts of the land to buyers from Chitungwiza and Harare for personal profit.

 

“It seems we will soon end up as backyard tenants in the land of our ancestors. Our headmen are the main culprits as they are enriching themselves at the expense of the villagers by selling the land that is supposed to belong to us as a community. Our children have nowhere to go and end up cramped on our homesteads,” Makasha said.

 

 

 The traditional leaders, Makasha said, are supposed to accept a nominal fee of US$7 from local community members receiving new plots, after which the community members are supposed to pay $5 annually in tenure fees. But instead, the headmen are selling two-hectare plots for as much as $4,000 to home seekers from urban areas.

 

 As a result of the widespread sale of land in the district by headmen and chiefs, he said, villagers have reduced space to plant crops and engage in market gardening, particularly the production of green vegetables and tomatoes that provide extra income to local families.

 

Encroachment

 

 Warship Dumba, the president of the Elected Councillors Association of Zimbabwe, a group promoting the interests of councillors and serving as a watchdog that monitors municipal authorities, is worried about the unplanned encroachment into rural areas.

 

“The situation is common in rural areas that border cities and towns and seems to be getting out of hand. Traditional leaders are conniving with chiefs and district administrators to grab land from helpless villagers, and of major concern is the fact that this is making rural dwellers poorer while a few individuals get richer.

 

“There is no doubt that cities like Harare and Chitungwiza have serious housing problems, but it is not acceptable to change land use without following proper procedures,” Dumba, who said his organization has carried out several investigations, told IRIN.

 

 Surplus land has long been held in custody by the traditional leaders to distribute to expanding families among local communities. But growing demand for accommodation from nearby urban areas has turned places like Seke into a sprawling residential areas for urban dwellers.

 

 Low-budget houses have sprouted in rural Seke over the past 15 years, particularly in the last four years, according to Makasha, taking up hundreds of hectares of land that should be reserved for the local people.

 

 Unofficial estimates indicate that Harare and Chitungwiza, the latter having been built to cater mainly for commuters working in the capital, have an estimated housing backlog of over two million units, against a combined population of about four million.

 

Commercial use

 

 Some of the people buying rural land in rural areas surrounding the two cities of Harare and Chitungwiza are also doing so for commercial purposes.

 

 Simon Makuvaza, 42, a senior bank employee in the capital, runs a thriving piggery project on two hectares that he bought three years ago from a headman whose village is in Seke.

 

 He has built a small cottage for two workers who tend his pigs, as well as pens and water reservoirs occupying slightly under a hectare. He has reserved the rest of the land for chicken farming and a fish pond.

 

 His plot is one of the numerous pieces of land that extend into what used to be grazing wetlands. “The purchase of this land was done secretly because it is illegal. The headman claimed to the chief that I am his nephew who was desperate for land and, in that regard, I am covered,” said Makuvaza, whose pigs number more than 500. He paid $4,000 for the plot, he told IRIN.

 

 The headman, he said, persuaded the two families that occupied the land to move to a smaller space on the outskirts of the village, where the soil is sandy and therefore unproductive.

 

 One of the headmen, Patrick Gonyora*, 65, says the illegal sale of communal land has transformed his family’s life. He has been selling pieces of land to individuals from Harare and Chitungwiza since 2009, when he was made a traditional leader, taking over from his late brother. With profits from the illegal sales of land in his village, he turned his four-room thatched house into a modern one, complete with electricity.

 

 He also runs piggery and poultry projects that he started with the money he gets from land buyers, and owns a used imported truck from Japan.

 

“Whenever I sell a piece of land, I notify the chief. I have the right to give land to people who want it, but these days, nothing comes free of charge, so they have to pay. I know that there are villagers who have been complaining to the chief that I am reducing land meant for farming and grazing, but I don’t care. I am benefiting from the powers that I was given as a headman,” Gonyora told IRIN.

 

Municipalities get in on the action

 

 Ignatius Chombo, the local government minister whose ministry controls land acquisitions in urban and rural areas, however, told IRIN that traditional leaders did not have the power to sell land to private individuals.

 

 

 

“Traditional leaders are custodians of the communal land and it is illegal for them to sell it, so they risk being prosecuted. Those that buy the land are also doing it illegally, and there is no way in which they can have title deeds, so they would be removed once they are known; they are not entitled to compensation,” said Chombo.

 

 He said: “It is unacceptable that the traditional leaders are changing land use by selling plots for residential and commercial purposes, a trend that disturbs villagers’ livelihoods.”

 

Unlike private buyers, municipalities are legally permitted to take over land within their districts, said Chombo. Many rural municipalities have worsened the situation for villagers by expanding into villagers’ land to build houses for employees, local businesses and workers at rural business centres.

 

 Chombo urged rural district councils to ensure that villagers are not disadvantaged when their plots are taken over by municipalities for commercial and housing projects. District councils must not move people without finding alternative places to settle them, he said.

 

 His words, however, could come too late for Kerina Juru, 65, from rural Goromonzi, about 50km southeast of Harare. The local district council wants her homestead for a housing project for its employees and business owners at the nearby business growth centre.

 

“City council officials came here last month and told me that I had to move within six months because they want to build houses here. They said it was my duty to find an alternative place to go, but where will I find the land?” she told IRIN.

 

Forced removal

 

 Caring for her four grandchildren after their mother's death a few years ago, Juru worries she will be forced to sell her four head of cattle to buy a new plot elsewhere. “I am not sure if I will be able to find a school near enough for my grandchildren,” she said.

 

 Since 2005, she said, the Goromonzi rural district council has moved scores of families from the village. Some of them have been lucky enough to acquire new land in other villages, while others have resorted to “squatting” with their relatives.

 

“This forced removal of villagers is ruthless. Many families are now struggling to grow enough crops to feed their families, and the situation has been worsened by the fact that the rains are no longer reliable these days,” Juru said.  

 

 *not a real name

 

기사 원문 링크:
http://www.irinnews.org/report/98899/illegal-land-sales-driving-rural-vulnerability-in-zimbabwe#sthash.ZyTQOazb.dpuf

 

 


 

 남아공의 경제 구조 개혁의 필요성

 


남아프리카 공화국의 구조적 문제가 성장과 직업창출을 방해하고 있으며 다가오는 위기들에 더욱 취약해진다고 국제통화기금(International Monetary Fund: IMF) 2013년 국가 보고서에서 경고했다. 남아공은 느린 경제 성장이 계속될 운명이며, 경상수지적자가 커서 내, 외부적 쇼크에 노출되어있다고 한다.

 

2013년 늘어나는 재정 적자와, 국제통화기금에서 4.9퍼센트로 예상하는 경상수지적자, 그리고 6.1퍼센트의 국내총생산(GDP) 각각이 남아공을 자본유입 반전에 취약하게 하여, 투자자들의 감정에 좌우되게 만들었다. 남아공은 특히 생필품 가격의 약화가 동반된다면 유럽에서의 성장 둔화 또는 중국과 다른 떠오르는 시장들에서의 속도 감소에 취약해질 것이다.


 남아공은 2013년 2퍼센트, 2014년엔 3퍼센트 성장률이 제시되었다. 그에 대해 경제 성장을 위해, 그리고 받아들일 수 없을 정도로 높은 레벨의 실업문제를 해결하기 위해 내부적으로 구조적 개혁이 서둘러 진행되어야 한다. 더불어 외부적으로는, 남아공 경제 외관의 주요 위기인 자본 유입의 반전과 경상수지적자와 재정에 대한 “무질서한 조치” 해결이다. IMF측에서 세계 경제 하나만 탓할 게 아니라, 남아공 내부의 시위나 규정 불확실성 등의 문제들도 중요하다고 강조했다.


 

내부의 구조적 개혁은 국가의 노동과 상품시장 둘 다에 대해서 즉각적으로 시행되어야 한다. 이 모든 것들은 거의 다 국가 개발계획(NDP)에 개요로 약술되어 있다. 내용에 따르면, 국가의 상품시장 개혁은 “경쟁을 자극하기, 진입장벽과 가격 낮추기, 혁신을 시도하기”가 되어야 한다. 노동시장에서 개혁은 기술 불일치 해결의 과정으로, 직업 창출에 공헌할 것이라 한다. 예를 들어, 국제통화기금은 흥정에 참여하지 않은 회사들에 대한 단체교섭 행위를 제한하는 것이 임금 유연성을 증가시키고 소규모 기업의 진출 장벽을 낮출 것으로 본다.

 

외부의 위험요인은 위에서 말했듯 외국자본 유입 감소이다, 외자유입이 줄었기 때문에 경상수지적자를 메꿀 방법이 없는 것이다.


아마 그 원인은 남아공 경제의 내부에 있을 것이다. 남아공 실업률은 25퍼센트가 넘으며, 청년 실업률은 50퍼센트가 넘는다. 먼저 남아공 내부의 시장 구조를 변화시켜야 경제가 안정될 듯하다. 그래야만 실업률 역시 안정되고, 외부의 위험요인도 줄어들 것이다.


 

http://mg.co.za/article/2013-10-01-imf-report-sa-economy-at-risk-and-doomed-to-slow-growth

 

http://www.iol.co.za/sundayindependent/should-sa-heed-the-imf-warning-1.1587611#.UlVqwFCwfVI

 

http://www.bdlive.co.za/economy/2013/10/02/imf-warns-vulnerable-sa-to-speed-up-reforms

 

올아프리카 africa club 아프리카 뉴스/기고문 AFRICA, allafrica, IMF, 개혁, 경제개혁, 기고문, 남아공, 시골, 아프리카, 올아프리카, 짐바브웨, 토지, 토지거래

남아공 - 루툴리 하우스 (2013.09.10)

2015. 3. 14. 22:53


2013년 9월 10일

중급스와힐리어


남부 아프리카 뉴스 분석 보고서 #1

고려대학교 2012100067 정치외교학과 서재원

 



1. 사건 개요


The Witness지에 따르면 9월 3일 오후 6시경 요하네스버그 시내 중심가에 위치한 ANC(African National Congress)의 본부인 루툴리 하우스(Luthuli House)의 로비에서 정체를 알 수 없는 화학약품이 폭발했으며 이로 인해 소파와 바닥, 천정이 그을리는 사건이 발생했다. 당시 루툴리 하우스 11층 회의실에서는 ANC 국회의원 및 장관들이 참석한 회의가 열리고 있었고 회의는 타는 냄새가 나기 시작하면서 중단되었다. 사상자는 없는 것으로 보고되었으며, 다른 폭탄은 발견되지 않았다.



2. 배후


9월 10일 현재까지 폭탄을 설치한 사람이 누구인지, 사건의 배후가 누구인지 밝혀진 바는 없는 듯 하다. 그러나 남아공은 오는 2014년 연초 9년 임기의 국회의원을 선출하는 총선을 가지기로 예정되어 있다. 또한 제이콥 주마 대통령이 G20 정상회담 참석을 위해 자리를 비우기까지 한 상황에서 집권 여당 건물 계획적으로공격 당한 것에 정치적 의도가 없으리라고는 보기 어렵다는 것이 대다수 매체의 의견인 듯 하다. 단 2008년도에도 정신이상이 있는 60대 노인이 넬슨 만델라에 대한 불만을 이유로 인화물질을 뿌리고 불을 붙인 적이 있었다고 한다.



3. 사건 이후


한편 어제인 9월 9일 루툴리 하우스 건너편에서 20여명의 시민 활동가가 국가정보보호법안(Protection of State Information Bill) 서명을 반대하는 집회를 벌이는 등, 현지 분위기는 예상외로 침착한 듯 하다. 대다수의 기사가 사건 다음날인 9월 4일 송고되었고, 그 이후 별 다른 관련 기사가 올라오지 않는 것으로 보아 사건의 진전 또한 없거나 미미한 것으로 보인다. 


개인적으로 이는 이해하기 어려운 것인데 아무리 소파 밑이라 한들 누군가 집권여당 당사의 로비에 폭탄을 설치하고 그 것이 폭발할 때까지 몰랐다는 것은 보안 상에 있어 큰 구멍이 있다고 느껴질 수 밖에 없으며, 그런 사건에 대한 수사 진전이 사건 발생 1주일이 된 오늘까지 없다는 것도 받아들이기 어렵다. 


단순히 관료제 상 문제, 또는 수사 기법 상의 문제로 인해 사건 처리 속도가 느려졌다 보기에는 기사가 노출된 정도도 사태의 심각성에 비하면 개인적으로 낮다고 느껴지는 수준이다. 무엇이 이러한 결과를 초래하였는지 이해하기 위해서는 남아프리카공화국 및 그 사회에 대한 더 자세한 이해가 필요할 듯 하다.



인용 자료


Legalbrief. (2009, 5 11). ANC HQ fire accused sent for observation. Retrieved from Legalbrief Today: http://www.legalbrief.co.za/article.php?story=20090509140454459

News24. (2013, 9 4). Luthuli House arson attack political - ANC. Retrieved from News24: http://www.news24.com/SouthAfrica/News/Luthuli-House-arson-attack-political-ANC-20130904

Sapa. (2013, 9 4). Luthuli House fire-bomb shocks Cosatu. Retrieved from Times: http://www.timeslive.co.za/politics/2013/09/04/luthuli-house-fire-bomb-shocks-cosatu

Smillie, S. (2013, 9 4). Bomb drama at Luthuli House. Retrieved from iol News: http://www.iol.co.za/news/crime-courts/bomb-drama-at-luthuli-house-1.1572598#.Ui8m2dK-2So

Van Wyk, P. (2013, 9 4). Firebomb at Luthuli House. Retrieved from The Witness: http://www.witness.co.za/index.php?showcontent&global%5B_id%5D=105782

Wikipedia. (2013, 9 11). South African general election, 2014. Retrieved from Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/South_African_general_election,_2014

 

올아프리카 africa club 아프리카 뉴스/기고문 AFRICA, allafrica, 기고문, 남아공, 루툴리, 루툴리 하우스, 아프리카, 올아프리카

남아공 - 고단 장관 (2013.10.30)

2015. 3. 14. 22:45


<아프리카 최고의 재무장관, 프라빈 고단>


 

고려대학교 경제학과 2011100082 박인영


 


 

  2013년 10월 24일 Business Day에 게재된 위 만평은 프라빈 고단(Pravin Gordhan) 남아프리카공화국 재무장관에 관한 것이다. 우선 만화를 보게 되면, 한 남자가 재무부라는 이름이 붙은 거대한 탱크 입구를 틀어막아 쓸데없는 지출, 즉 낭비를 줄이려고 하며, 두 마리 돼지가 이를 프라빈 고단의 '셧다운(shutdown)'라고 표현하고 있다. 셧다운은 업무 정지, 폐쇄 등을 의미하며 최근 미국 연방 정부가 셧다운을 감행하면서 많은 관심을 받았다. 여기에서는 재무부의 수장인 고단 장관이 대규모의 정책 개편을 통해 예산의 낭비를 줄이고자 하는 시기, 즉 '정비ㆍ보수기간' 정도로 해석할 수 있다.

 

  고단 장관이 이렇게 불필요한 정부 지출을 줄이려는 데에는 남아프리카공화국, 나아가 아프리카 전반의 나아지지 않고 있는 경제상황이 영향을 끼쳤다고 볼 수 있다. 그가 지난 23일 열린 연례 중기예산보고에서 예산을 절감하기 위해 구체적으로 언급한 사례로는 장관의 해외 출장 시 1등석이 아닌 비즈니스 석을 이용할 것을 강제, 신임 장관 관저 입주 전 호텔 거주를 금지하는 대신 아파트를 임차하도록 함, 관용차 가격상한제 도입, 정부예산으로 주류 구매 금지 등이 있다. 또한 정부 부처의 과도한 외부 컨설팅 비용이 꾸준히 지적받아옴에 따라, 이에 따른 예산 낭비를 막기 위해 내년 3월까지 비용 감소 방안도 제출하도록 했다.

 

  고단 장관의 이와 같은 정부 예산 허리띠 졸라매기 프로젝트에 대한 반응은 상반되지만 대체로 환영하는 분위기로, 이를 통해 정부의 재정운용 효율성을 향상, 국제 신뢰도를 제고할 수 있을 것이라며 일각에서는 기대감을 표시했다. 이는 고단 장관이 지난 15일 사하라 사막 이남 아프리카 국가를 대상으로 한 올해의 재무장관으로 선정되는 등 그의 지도력이 인정받고 있는 분위기와도 무관하지 않다. 그러나 다른 한편에서는 고단 장관의 이와 같은 방안이 결국 내년 총선을 앞두고 민심을 잡으려는 술수가 아니냐는 의혹의 목소리도 나오고 있다. 의도가 무엇이 됐든 그는 이번 사건으로 다시금 전 세계의 관심을 받고 있다.


 

<참고 자료>

  1. "남아공 정부 '예산 아끼자', 허리띠 졸라매기"

  http://www.ajunews.com/view/20131025125730865

  2. "남아공 고단 '올해의 아프리카 재무장관' 선정돼"

http://news.naver.com/main/read.nhn?mode=LSD&mid=sec&sid1=104&oid=001&aid=0006538186

 

<만평 출처>

  http://www.bdlive.co.za/opinion/cartoons/

 

올아프리카 africa club 아프리카 뉴스/뉴스와 만평 AFRICA, allafrica, 고단, 남아공, 아프리카, 올아프리카, 장관, 재무장관, 프라빈

남아공 - 총선 (2013.10.30)

2015. 3. 14. 22:43


<젊은 층의 표심을 얻기 위한 남아공 정당들의 노력>


 

고려대학교 경제학과 2011100082 박인영


 


 

  2013년 10월 21일 Business Day에 게재된 위 만평은 내년 총선을 앞두고 남아프리카공화국의 정당들이 젊은 층의 표심을 얻기 위해 각자 본격적인 준비를 시작하고 있다는 내용이다. 그림에서 보면, 자코브 주마(Jacob Zuma) 대통령으로 추정되는 여당 아프리카민족회의(African National Congress : ANC)의 완장을 찬 사람과 줄리어스 말레마(Julius Malema)로 추정되는 야당 경제자유투사들(Economic Freedom Fighters : EFF)의 완장을 찬 사람이 두 갈래의 길에서 각각 '은칸들라(Nkandla)의 피리부는 사나이(선동가)'와 '폴로콰네(Polokwane)의 자존심'이라고 쓰여 있는 표지판을 따라 다른 방향으로 향하고 있다.

 

  폴로콰네는 남아프리카공화국 림포푸(Limpopo)주의 주도로, 사람들에게는 이전의 이름인 피터즈버그(Pietersburg)로 알려져 있는 도시이다. 즉 현 체제가 자신들의 가난을 해결해주지 못하는데 대해 불만을 가지고 있는 이곳 사람들은 상대적으로 집권 여당보다는 급진 개혁을 주장하는 야당에 호의적이다. 한편 은칸들라는 콰즐루-나탈(KwaZulu Natal) 주의 도시이며, 주마 대통령의 거처가 바로 이곳 은칸들라에 있다. 즉 '은칸들라의 선동가'는 바로 주마 대통령을 의미하며, 그의 '당근'은 바로 청년층 임금보조를 의미한다고 볼 수 있다.

 

  총선 레이스의 출발 신호탄을 먼저 울린 것은 야당 경제자유투사들이다. 이들은 지난 13일, 수천 명의 지지자들이 참여한 가운데 노스웨스트(North West)주 마리카나(Marikana)에서 내년 총선을 앞두고 당의 공식 출범을 알리는 첫 옥외집회를 가졌다. 지지자들은 여당 아프리카민족회의 총재인 주마 대통령을 비난하며 "타도 주마"를 외치기도 했다. 말레마는 광산 국유화, 백인 소유 토지의 무상몰수 등 급진적인 개혁을 주장하며 인기를 얻은 정치인으로, 극빈층과 청년ㆍ근로자들의 지지를 받는 것으로 관측되고 있다.

 

  이에 맞설세라 여당 아프리카민족회의도 본격적인 선거운동을 위한 준비 작업에 나섰다. 지난 16일 요하네스버그(Johannesburg) 당사에서 있었던 기자회견에서, 이들은 전국 9개 주에서 사회 각계각층의 의견을 반영하는 선거 공약 공청회를 마련할 것이며, 경제민주화와 토지개혁 등 여기서 나온 의견을 토대로 선거 공약을 확정할 것이라고 발표하였다. 한편 이들은 정치적 동맹세력이자 약 200만 명의 노조원이 가입되어 있는 남아프리카공화국 최대의 노동단체인 남아프리카공화국 노동조합회의(the Congress of South African Trade Unions : COSATU)와의 신뢰할 만한 관계를 위해 노력할 것을 재차 강조했다.

 

  즉 총선을 한 해 남겨둔 시점에서, 점점 더 큰 정치적 영향력을 행사하는 젊은 층의 표심을 잡기 위해, 여당은 청년층 임금보조 등을, 야당은 광산 국유화, 백인 소유 토지의 무상몰수 등의 급진적인 개혁을 내세우고 있는 것이다. 총선을 둘러싼 열기는 선거가 점점 앞으로 다가옴에 따라 한동안 계속될 것으로 보인다.


 

<참고 자료>

  1. 남아공 급진좌파 정당, 내년 총선 대비 첫 집회

http://news.naver.com/main/read.nhn?mode=LSD&mid=sec&sid1=100&oid=001&aid=0006533034

  2. 남아공 여당 내년 총선 앞두고 '몸풀기' 나서

http://news.naver.com/main/read.nhn?mode=LSD&mid=sec&sid1=100&oid=001&aid=0006490484

 

<만평 출처>

  http://www.bdlive.co.za/opinion/cartoons/


 

올아프리카 africa club 아프리카 뉴스/뉴스와 만평 AFRICA, allafrica, 남아공, 만평, 아프리카, 올아프리카, 총선

남아공 - 주마 대통령 (2013.09.11)

2015. 3. 14. 22:42


<그는 어떻게 대통령이 되었고 어떤 대통령인가>


 

고려대학교 중급스와힐리어

경제학과 2011100082 박인영


 

 



 

  2013년 9월 4일과 9월 9일 Mail&Guardian에 게재된 위의 두 만평은 자코브 주마(Jacob Zuma) 남아프리카공화국 대통령에 대한 신랄한 풍자를 담고 있다.

 

  첫 번째 만평은 ‘바샤르 알 아사드 시리아 대통령은 1400여 명을 죽인 다음 “미친 사람이 이끄는 정부가 아닌 다음에야 시민을 죽이지 않는다.”고 말했다. 음스와티 스와질랜드 국왕은 “신이 나의 절대왕정을 제왕 민주주의로 부르라고 했다.”고 말한다. 김정은 북한 국방위원회 제1위원장은 옛 연인인 현송월과 그의 동료들을 음란물 제작 혐의로 총살했다. 그에 비해 (내가 속한) 남아프리카공화국의 대통령은 단순히 부정하고 무능력할 뿐이니 운이 좋다.’라고 말하고 있다. 즉 주마 대통령은 바샤르 알 아사드, 음스와티, 김정은과 다를 바 없는 또 하나의 독재자일 뿐이라고 만평은 반어법을 통해 풍자하는 것이다.

 

  두 번째 만평은 2013년 9월 5~6일 양일에 걸쳐 러시아 상트페테르부르크에서 열린 ‘2013 G20 러시아 정상회의’의 폐막식에서 각국 정상들이 기념 촬영을 하는 장면을 나타내고 있다. 러시아와 미국은 최고의 경호원을 배치해 각 국 정상들의 안전을 보호하고 있지만, 이와 대조적으로 남아프리카공화국은 최고의 변호사를 배치해 주마 대통령을 보호하고 있다. 이는 주마가 대통령으로 당선되기 전 10년간의 행적을 연상시키는 풍자라고 할 수 있다. 


주마는 1999년 부통령으로 임명되었으나 곧 뇌물수수 스캔들에 휩싸이게 되어 해임되었다. 그는 그 후로 부패와 돈세탁, 뇌물수수 등 무려 16개 혐의로 기소되었으나, 남아프리카공화국 법원은 2009년 4월, 총선이 실시되기 직전에 그의 혐의에 대해 무죄 판결을 내렸다. 즉 주마 대통령은 최고의 변호인단을 통해 법원의 무죄 판결을 이끌어내었고, 이를 바탕으로 정치적 재기에 성공하여 결국 2009년 대통령에까지 당선될 수 있었던 것이다. 만평은 이러한 의심스러운 무죄 판결을 얻어낸 변호인단을 경호원과 대비시켜서 그려냄으로써 주마 대통령의 깨끗하지 못한 과거를 간접적으로 비판하고 그를 풍자하고 있는 것이다.



 

<참고 자료>

1. 네이버 지식백과 ‘제이컵 게드레이레키사 주마(Jacob Gedleyihlekisa Zuma)’

  http://terms.naver.com/entry.nhn?docId=1003023&cid=937&categoryId=937

 

<만평 출처>

  http://mg.co.za/cartoon/2013-09-04-zuma-is-the-best-president

  http://mg.co.za/cartoon/2013-09-09-g20-summit


올아프리카 africa club 아프리카 뉴스/뉴스와 만평 AFRICA, allafrica, 남아공, 뉴스, 대통령, 만평, 아프리카, 올아프리카, 주마

남아공 - 장애인 학습권 (2013.09.11)

2015. 3. 14. 22:38

<남아공 장애아동 통합학습 정책, 이대로 괜찮은가>


 

고려대학교 중급스와힐리어

경제학과 2011100082 박인영


 

  남아프리카공화국에는 24000개의 학교가 있지만, 기초교육부의 최근 자료에 따르면 그 중에서 장애 아동을 받는 학교는 442곳에 불과하다. 하지만 남아공에는 시각장애, 청각장애, 자폐증, 뇌성마비, 주의력 결핍장애를 비롯한 다양한 행동장애 등을 가지고 있는 학생들이 공식 집계로만 약 11만 명에 이른다. 2001년의 <교육부 백서6 : 장애아동 교육-통합 교육 및 훈련 시스템 구축>에 따르면, 특수 교육이 필요한 남아공 아동은 40만 명으로 늘어난다. 심지어 법적자원센터의 변호사 야나 반 리브(Yana van Leeve)에 따르면 이 수치는 쉽게 증가할 수 있다고 한다. 이쯤 되면 앞서 언급한 442곳의 학교에 다니는 학생들은 운이 좋다고 밖에 말할 수 없다.

 

  이러한 남아공의 장애 아동 교육 정책이 가지는 첫 번째 문제는, 그녀가 지적하듯 장애 아동을 반드시 일반 아동과 통합하여 교육시키려는 정부 정책의 기조에 있다. 실제 일선 학교에서는 이것이 잘 이루어지지도 않을뿐더러, 일반 아동뿐만 아니라 장애 아동조차 이러한 통합교육을 원하지 않는다는 것이다. 케이프타운에서 다운 신드롬과 자폐증을 앓고 있는 아들을 키우는 미셀 드로스키(Michele Droskie) 또한 정부 정책의 실효성에 의문을 가진다고 말한다. 그녀는 장애 아동이 특수학교가 아닌 일반 학교에 다니게 되면 더욱 손길이 많이 가게 되는데, 이는 교육비 부담 증가라는 결과를 가져올 뿐이라고 지적한다.

 

  이 정책의 두 번째 문제는 앞서 보았듯 학교, 교사, 전문가 등 장애 아동 교육을 위한 모든 것이 절대적으로 부족하다는데 있다. 미셀 드로스키도 기나긴 대기 끝에 그녀의 아들을 디에프 강에 있는 한 특수학교에 겨우 입학시킬 수 있었다. 그러나 벽돌공에게도 9년의 교육이 요구되는 남아공에서, 오랜 시간 기다려 겨우 들어간 그 학교는 장애 아동에게 단지 3년의 교육을 제공할 뿐이었다. 그녀는 “극소수의 특수학교만이 9년간의 교육을 제공할 뿐이다. 이러한 교육권 제한은 결국 장애아동을 평생 정부와 가족에만 의지하며 살게 만든다.”고 주장했다. 이러한 교육 기반시설 부족 문제에 대해 야나 반 리브도 “통합교육 실시를 위해 장애 아동을 수용할 기반이 충분하지 않다.”면서 “결과적으로 이러한 재원 부족은 특수 학급을 단순한 데이케어 센터로 전락시킬 것이다.”라고 지적했다.

 

  물론 앞서 세계문맹퇴치의 날 특집 기사에서 살펴보았듯, 아프리카에서는 장애 아동뿐만 아니라 일반 아동조차 최소한의 교육권을 보장받지 못하는 경우가 대부분이다. 하지만 장애 아동의 학습권은 아프리카라는 지역적 한계에 그들의 장애로 인한 한계까지 더해져, 일반 아동의 학습권에 훨씬 못 미치는 실정이다. 아프리카 아동의 전반적 문맹퇴치 노력이 요구되는 동시에, 상대적으로 보다 더 소외되었던 여성이나 장애 아동의 교육권 향상에 대해서도 깊이 생각해 볼 필요가 있는 대목이다.

 

 

  <자료출처>

  1. “Disabled pupils’ hostel of horror”, Mail&Guardian, 30 Aug 2013

    http://mg.co.za/article/2013-08-30-disabled-pupils-hostel-of-horror

  2. “Limpopo toilets are still the pits”, Mail&Guardian, 19 Apr 2013

    http://mg.co.za/article/2013-04-19-limpopo-toilets-are-still-the-pits

올아프리카 africa club 아프리카 뉴스/기고문 AFRICA, allafrica, 기고문, 남아공, 아프리카, 올아프리카, 장애아동, 장애야, 학습정책

아프리카의 농민들, 사금융을 찾다

2015. 3. 14. 22:36

<아프리카의 농민들, 사금융을 찾다〉 


2013. 09. 10

 

 

현재 아프리카는 1년에 거의 400억 달러에 이르는 식량을 수입하고 있다. 농업조사관이자아프리카 교육장관인 루쿠니(Mandivamba Rukuni)교수는 “식량자급률은 부의 창출을 의미하며, 농민들은 시장과 연계되어 있어야 한다. 소작농들이 생산성을 높여서 농작을 할 경우에 농민들의 재정이 탄탄해질 것이며, 이는 실현가능한 일이다.” 라고 주장하였다.  또한 “향후 10년간, 아프리카 국가들은 식량 원조에 의존해서는 안되며, 스스로 식량을 조달해야 한다. 만약 자국의 식량이 바닥이 나더라도 아프리카 내에서 식량을 보충해야 한다.”라며 식량자급의 필요성을 강조한 바 있다.


아프리카대륙의 수반들은 2003년의 마푸토 선언에서 농업과 농촌의 개선에 힘쓸 것을 선언하였다. 적어도 국내 재정의 10퍼센트 이상을 농업과 농촌 개발에 쏟아붓겠다는 것이 구체적인 내용이었다. 그러나 지난 10년간, 54개의 아프리카연합국(African Union : AU)들 중에서 부르키나파소, 가나, 기니아, 말리, 니제르와 세네갈만이 이 약속을 이행하였다. 대부분의 국가들은 10퍼센트를 달성할 수는 없었고, 10퍼센트를 대신할 것을 찾아냈다. 은행과 같은 민간부문의 자금을 끌어오는 방법이 그것이다.


현재 이와 같은 방법이 적용되고 있는 나라 중의 하나가 나이지리아이다. 나이지리아는 인센티브에 기초한 위험 공유 시스템(Nigeria Incentive-based Risk Sharing System for Agricultural Lending : NIRSAL, 이하 NIRSAL)을 농업의 금융에 도입하였다. NIRSAL는 농부들에게 대출을 해주는 은행에게 대출에 대한 리스크를 낮춰줌으로써, 농업에 대한 투자를 늘리는 것을 목표로 한다.


나이지리아의 농업, 농촌 개발 장관인 아데시나(Akinwumi Adesina)는 정부가 리스크를 나눠 부담함으로써 민간부문의 참여를 이끌어 내고 있음을 알렸고, 현재 지방은행에 35억달러의 부채를 지고 있다고 밝혔다. 현재 농업이 GDP의 44퍼센트를, 고용률의 70퍼센트를 차지하고 있음에도 은행대출은 2퍼센트에 불과할 뿐이어서 더 많은 투자를 이끌어 내기 위해 새로운 재정기구를 설립한 상태이다.


아그라(Alliance for a Green Revolution in Africa : AGRA)에 따르면, 아프리카에서 3천3백만의 소작농이 90퍼센트의 농업산출량을 생산하고 있다고 한다. 1퍼센트의 농업성장이 2.5퍼센트 이상의 수입을 증가시킬 것이라고 추산됨에도 은행 대출은 동아프리카와 남아프리카 지역에서 0.25퍼센트에 불과한 상태이다.


이제 굶주림과 가난을 더 이상 두고 볼 수 없는 상황에 이르렀고, 이제 아프리카 농업에 대한 투자가 시급한 때가 되었다. 국가의 투자가 이루어질 수 없는 상황에서 민간금융은 효과적인 대체안이 될 수 있을 것으로 보인다. 하지만 과도한 대출로 인하여 발생할 수 있는 신용불량의 문제와 리스크관리의 문제를 국가가 잘 떠안을 수 있을 지가 우려된다. 인구의 70퍼센트가 농업인구인 상황에서 채무불이행위험 역시 크기 때문에 무턱대고 국가가 떠맡는다는 것은 다소 위험한 정책이 아닌가 싶다. 또한 투자가 이루어지기만 하면 생산성이 오를 것이라는 낙관적인 기대도 문제이다. 생산성 향상을 위해서는 투자와 함께 우수한 종자 개발 또는 수입, 효율적인 농사법 보급과 교육이 함께해야 할 것이다. 위와 같은 문제점을 잘 인지하고 민간금융의 대출을 장려한다면 식량자립에 효과적으로 성공할 수 있을 것으로 보인다.

 

 

<자료출처 >


1. http://allafrica.com/stories/201309091482.html?viewall=1

2.http://www.agra.org/



〈남아공의 입양 단체〉


 

일단 좌측을 보니 남아공의 입양 단체의 모습임을 알 수 있다. 그 아래에 ‘부모 선별’이라는 말이 신경쓰인다. 우측에 어른 남자 둘이 손발이 묶여서 고문을 받고 있는 모습이 나와 있다. 그 왼편에는 마녀의 모습 같기도 하고 심판하는 자의 모습같기도 한 인물이 고문도구를 손에 쥐고 있는 모습이 보인다.


이 만평은 입양과정에서 부모를 선별하는 과정을 스페인 이단 심문에 빗대어 표현한 것이라고 볼 수 있다. 그냥 빗댄것이 아닌 ‘하청받았다’라는 표현을 써서 어처구니 없음을 더 느낄 수 있게 해준다. 그리고 마녀의 ‘동성애자라면 자백하라!, 예수를 믿지 않으면 자백하라!!’ 라는 말이 더 가관이다. 말도 안되는 기준이면서도 엄격한 기준을 적용하는 것을 볼 수 있다. 말도 안된다라고 함은 종교의 자유 등의 자유를 인정하지 않는 장면이기 때문이다. 


또한 마녀의 말에 Imaginary friend라는 비꼬는 어투를 사용하여 헛웃음을 자아내기도 한다. (마녀도 또한 자신의 말이 쓸 데 없음을 알고 있다는 것이 아닐까라고 생각해본다.) 또한 누워있는 사람이 둘다 남자라는 점이 만화의 그 다음을 생각하게 하는 것 같아 무서움도 느껴지기도 한다. 그럼에도 불구하고 남자들의 표정이 심드렁하기 때문에 무서움보다는 이런 일이 다반사임을 나타내는 듯 하다.

 

 

만평 출처 : http://mg.co.za/zapiro/

올아프리카 africa club 아프리카 뉴스/뉴스와 만평 AFRICA, allafrica, 남아공, 농민, 만평, 사금융, 아프리카, 올아프리카, 입양

[잠보리카] 남아공 내 기업신뢰도 대폭 하락. 남아프리카공화국http://blog.naver.com/jamborica/220260105719

2015. 3. 8. 22:42


본 게시물은 생생한 아프리카 소식을 전달하는 아프리카 뉴스 전문 프로젝트 블로그, 

잠보리카에서 발췌한 내용입니다.




http://blog.naver.com/jamborica/220260105719





남아공 내 기업신뢰도 대폭 하락

http://allafrica.com/stories/201411052029.html

 

 

 

201410월의 기업신뢰도가 88.8까지 떨어졌다. 이는 199910월 이래 가장 저조한 수치라고 남아공 상공회의소(South African Chamber of Commerce and Industry, 이하 SACCI)는 밝혔다. 남아공 상공회의소에 따르면, 지난달 89.2였던 기업신뢰지수(Business Confidence Index, 이하 BCI)1088.8로 하락했다. 전년대비 201410월에 있었던 BCI 하락세의 주요원인은 작년대비 긴축된 재정상황 때문이다. 재정적 하위 지수로 조만간 예상되었던 BCI를 위한 지원이 없었던 것도 한 몫을 했다. 이 지수는 지난해의 10월 수치인 91.1보다 무려 2.3이나 낮은 것이다. “비록 9월 지수를 10월에 비교해보면 BCI13개 지수중 11개가 긍정이나 중립을 보였습니다만, 9 ~ 10월간 6개의 항목에서 큰 변화가 없었기 때문에 기업신뢰지수는 여전히 소폭 하락세를 보이고 있습니다.”

1985BCI의 측정 시작 이후 가장 낮은 수치는 19854월에 기록된 76.1이었다. 또한 가장 높은 BCI122.1200612월에 기록되었다. 현재의 BCI2010년에 지정된 100을 기준으로 산정되고 있다. 10월까지 지속된 2014년의 BCI 하향세는 경제 및 사업 환경이 단기간에 개선될 수 있다는 주장에 대해 해명을 요구하는 결과가 되었다. “사업 분위기를 긍정적인 방향으로 바꾸기 위해서는 지역 사업 환경에 부정적인 영향을 주는 요소들을 완전히 뒤집는 새로운 사업 환경이 필요합니다. 또한 BCI 하위 지수들 중 절반을 차지하는 중간적 수치들은 현재의 부정적인 상황들을 극복할 수 있는 예상 가능한 실험적 시도를 의미합니다. 현재의 기업신뢰도는 곧 바닥을 칠 것으로 예상되고 있습니다. 하지만 10월에 기록된 BCI의 물리경제적 하위 지수들을 보면 전년 대비 개선된 것들이 속속들이 발견됩니다.“ 라고 남아공 상공회의소는 밝혔다.

BCI를 향상시키기 위해 앞으로 민간 부문이 해야 할 과제 역시 남아있다. 현재의 경제 상황이 새로운 경제 성장의 국면으로 들어갈 수 있도록 노력하는 것이다. 재무부 장관인 Nhlanhla Nene는 지난달에 열린 중반기 국가재정전망보고서를 발표하는 자리에서 현재 경제가 직면하고 있는 이러한 부정적 상황들을 인정했다. “하지만 재정 정책의 개선들은 단지 경제신뢰도를 뒷받침 하는데 필요한 포괄적 정책 묶음과 경제적 환경 개선의 단면에 불과합니다. (우리는 다른 근본적 대안들이 필요합니다.)”라고 재무부 장관은 밝혔다.

 

 

 

South Africa: Business Confidence Falls in October

 

Pretoria Business confidence decreased to 88.8 in October 2014, the lowest since October 1999, said the South African Chamber of Commerce and Industry(Sacci).

 

In October, business confidence decreased to 88.8 from 89.2 in September, said Sacci in its monthly Business Confidence Index (BCI).

 

The lower year-on-year level of business confidence in October 2014 stems mainly from tighter financial conditions than a year ago with no relief for business confidence expected soon from the financial sub-indices.

 

The index was 2.3 index points below the level of a year ago when BCI measured 91.1 in October 2013.

 

"Although eleven of the thirteen sub-indices of the BCI were either positive or neutral in October compared to that of September, the overall BCI still declined slightly as six sub-indices did not materially change between September and October 2014."

 

The lowest ever reading for the BCI since its inception in 1985 was in April 1985 at 76.1. The BCI's highest reading was 122.1 in December 2006. The current BCI is based on 2010 as its base year set at 100.

 

The poor performance of the BCI in 2014 that continued into October brought to account whether the economy and the business climate could improve in the short term.

 

"The mood gripping the business climate calls for the business environment to be thoroughly interrogated for factors affecting the local business environment negatively.

 

"The neutral position of half of the sub-indices of the BCI indicates tentativeness in anticipation of being directed away from the present adverse circumstances. A sign of the possible bottoming out from the present levels of business confidence emerges from the year-on-year improvements in levels of the physical economic sub-indices of the BCI in October," noted Sacci.

 

The challenge to improving business confidence is for the private sector to be convinced that the economy is entering a new era of economic growth.

 

The Minister of Finance, Nhlanhla Nene, acknowledged the challenges faced in the economy when presenting his medium-term fiscal outlook last month.

 

"However, fiscal policy improvements are but one aspect of a comprehensive package of policy and business environment reforms required to bolster business confidence." - SAnews.gov.za

 

 

 

윤재이 역

올아프리카 africa club 아프리카 뉴스/JAMBORICA BCI, 경제, 기업신뢰도, 남아공, 남아프리카, 남아프리카공화국, 아프리카, 아프리카학부, 잠보리카, 한국외대

[잠보리카] 투투 대주교, 달라이 라마 입국을 거부한 남아공 정부 맹비난. 남아프리카공화국

2015. 3. 8. 22:41


본 게시물은 생생한 아프리카 소식을 전달하는 아프리카 뉴스 전문 프로젝트 블로그, 

잠보리카에서 발췌한 내용입니다.




http://blog.naver.com/jamborica/220191911432





http://allafrica.com/stories/201410020550.html

투투 대주교, 달라이 라마 입국을 거부한 남아공 정부 맹비난

 

 

데스몬드 투투 대주교(Archbishop Desmond Tutu)는 티벳의 정신적 지도자인 달라이 라마(Dalai Lama)에게 비자를 내주지 않은

남아공 정부를 비판했다. “난 이 아첨꾼들을 정부라고 부르기가 부끄럽습니다.”라고 데스몬드 투투 대주교가 성명을 통해 말했다.

지난달에도 달라이 라마가 남아공으로 입국하는 것이 거절되었었다.

올해 1013일부터 15일까지는 남아공 케이프타운에서 14번째로 열리는 노벨평화 수상자의 정상회담이 있는 기간이다.

5년 동안 세 번이나 달라이 라마는 남아공에 입국할 수 있는 비자를 획득할 수 없었다.

투투 대주교는 남아공 정부가 자기 무덤을 자기가 파고 있는 것에 대해 믿을 수 없는 일이라고 했다.

성하(종교 지도자에 대한 존칭)님이 우리 정부로 인해 나의 80번째 생일에 참석하지 못했을 때

나는 중국인들에게 아첨하는 우리 정부를 크게 비난했고 ANC정부가 나를 대변하지 않았던 것을 기억합니다.”

나는 그들에게 경고했습니다. 우리가 아파르트헤이트 정부의 붕괴를 위해 기도했듯이

너무나도 용기가 없는 이 정부의 붕괴를 위해서 기도할 것이라고 말이지요.”

투투 대주교는 아프리카에서 처음으로 열리는 노벨 정상회담은 넬슨만델라 전 대통령을 기념하는 의미가 있는 것이라고 말했다.

지난 달, 14명의 노벨 수상자들은 제이콥 주마(Jacob Zuma)대통령에게

달라이 라마를 남아공으로 들어올 수 있게 해달라고 요청하는 글을 썼다.

동시에 국제관계부는 달라이라마의 비자요청서를 숙고 중에 있었는데 달라이 라마가 이 여행을 취소했다고 말했다.

달라이 라마는 1989년에 노벨평화상을 수상했다.

목요일, 케이프타운의 시장인 Patricia de lille는 제 14회 노벨 평화 수상자의 세계 정상회담을 공표할 것이다.

윤재이 역

South Africa: Tutu Bashes Govt Over Dalai Lama

 

 

Archbishop Desmond Tutu on Wednesday criticised the government for allegedly refusing a visa to Tibetan spiritual leader the Dalai Lama.

 

"I am ashamed to call this lickspittle bunch my government," he said in a statement.

 

Last month it was reported that the Dalai Lama had again been refused entry to the country, this time for the 14th World Summit of Nobel Peace Laureates to be held in Cape Town from October 13 to October 15.

 

It was the third time in five years the Dalai Lama could not secure a visa to enter South Africa.

 

Tutu said he could not "believe that the South African government could shoot itself in the same foot thrice over.

 

"When His Holiness was prevented by our government from attending my 80th birthday I condemned that kowtowing to the Chinese roundly and reminded the ANC government that it did not represent me.

 

"I warned them then that just as we had prayed for the downfall of the apartheid government so we would pray for the demise of a government that could be so spineless."

 

He said the Nobel Summit, the first to be held in Africa, was meant to celebrate former president Nelson Mandela.

 

Last month, 14 Nobel laureates wrote to President Jacob Zuma asking that a South African travel visa be granted to the Dalai Lama.

 

At the time the international relations department said the Dalai Lama's visa application was a closed matter, and that he had cancelled his trip.

 

The Dalai Lama won the Nobel Peace Prize in 1989.

 

On Thursday, Cape Town mayor Patricia de Lille is set to make an announcement on the 14th World Summit of Nobel Peace Laureates.

올아프리카 africa club 아프리카 뉴스/JAMBORICA 국제, 남아공, 남아프리카, 남아프리카공화국, 달라이라마, 데스몬드투투, 사회, 아프리카, 아프리카학부, 잠보리카, 한국외대

[잠보리카] 남아공 광산업에 숨겨진 인간비용. 남아프리카공화국

2015. 3. 8. 22:40


본 게시물은 생생한 아프리카 소식을 전달하는 아프리카 뉴스 전문 프로젝트 블로그, 

잠보리카에서 발췌한 내용입니다.




http://blog.naver.com/jamborica/220189730705





http://www.slate.com/blogs/behold/2014/09/09/ilan_godfrey_documents_the_impact_of_south_africa_s_mining_industry_in_his.html

남아공 광산업에 숨겨진 인간비용

 

 

한 세기가 넘도록, 남아프리카 공화국은 풍부한 광산 자원을 보유한 나라로 잘 알려져 왔다. 더 이상 세계적인 금 수출국은 아니지만,

 이 나라는 여전히 세계적인 광물 자원 보유국이자 생산국이며, 광산업은 남아공에서 가장 큰 산업분야이다.

그러나 광업은 막대한 사회적, 환경적 비용을 발생시킨다.

2011년에 남아공 출신의 Ilan Godfrey광산업 뒷면에 남겨진 사회를 포착하고자 런던을 떠나

그의 고향인 요하네스버그(Johannesburg)로 돌아왔다.

그의 책, Legacy of the Mine,은 그가 2년여 동안 보아온 광산업의 번창을 위해 고통 받은 개인들의 아픔을 담아내고 있다.

특정한 광물과 상관없이 광산은 나라 전반에 걸친 사회적 변화들을 이해하는데 있어 중요한 부분이며

이는 전 세계의 광업에 대한 문제라 할 수 있다.” Godfrey의 이메일은 전했다.

이것은 광업에 대한 나의 인식을 이 집단에게 소속감을 줄 수 있는 시각적 표현으로 나타낼 수 있도록 해주었다.

셀 수 없이 많은 개인의 고통에 대한 이야기들이 수면위로 올라왔다.”

광부들의 건강과 복지에 대한 Godfrey의 걱정은 2008년 결핵판정을 받고

2010년에는 규폐증 진단을 받아 일자리를 잃게 된 한 금광 광부인 ‘Mahlomola William Melato’의 이야기에서 잘 드러난다.

그가 일했던 광산은 그에게 다른 작업을 맡기지도, 의료보조를 해주지도 않았다.

정부 또한 그에게 보상금을 지급하지 않았다. Melato는 그의 병으로 작년에 죽었다.

“Melato의 이야기는 그처럼 집과 가족을 떠나 일을 찾기 위해 멀리 떨어진 도시로 나왔지만 광산에서 일하는 것 말고는

별다른 선택권한이 없었던 다른 많은 남성들을 대변하고 있습니다.” Godfrey가 말했다.

몇몇은 그들의 사회로 돌아갈 수 있었지만 돌아간다 해도 대부분 건강을 잃고 병들어 돌아갑니다.”

광업이 많은 일자리를 제공하는 반면 그 기회는 한정되어 있다고 Godfrey는 말한다.

알코올중독, 매춘, 그리고 성병 등은 광산주변에 위치해 있는 호스텔에서 주변에서 만연하게 일어난다.

광산 쓰레기더미 주위에는 무허가 거처지가 형성되고 그 주변은 오염된 공기와 물, 화재, 그리고 많은 위험한 상황에 노출돼있다.

반면, 수천 명의 광부들은 버려져 남아공 전역으로 흩어졌고 자마자마(zama-zamas)라고 알려진

 비공식적인광부들이 그들의 목숨을 걸고 버려진 광산 굴의 깊은 곳까지 들어간다.

Godfrey의 책은 광산업의 이러한 결과들을 기록함으로서

정부와 회사에 의해 삶이 무너진 사람들에게 유대감을 주는 시각적인 묘사를 한다.

그러나 Godfrey의 작업은 이 사람들의 회복에 관한 것이기도 하다.

광부들은 계속해서 자신들의 권리를 위해 광산 회사에 맞서 법적인 행동을 취하고 있다.

개인적으로 그는 이 프로젝트를 위해 도움을 준 사람들에게 감명 받았다고 Godfrey는 말했다.

"우리의 결과물은 많은 사람들의 도움으로 만들어질 수 있었다.

그들은 모두 이 이야기를 더 많은 대중들에게 알려야 하는 중요성에 대해 인지하였습니다.

남아공사람들은 나를 그들의 집으로 초대하여 따뜻한 식사와 잠 자리를 제공하였다.

나는 여정 중에 만난 사람들의 모든 지원과 친절에 감동받았다." 고 그는 말했다.

 

 

김미정 역

The Human Cost of South Africa’s Mining Industry

By Jordan G. Teicher

 

 

For more than a century, South Africa has been known for its mineral wealth. Although the country is no longer the leading global exporter of gold, its mineral resources still account for a significant portion of world production and reserves, and the mining industry remains one of the country’s largest industrial sectors.

 

But mining comes with major social and environmental costs. In 2011, South African Ilan Godfrey returned to his native Johannesburg from London with the goal of capturing “the forgotten communities that the mining industry has left behind.” His book, Legacy of the Mine, reflects two years of work looking at the personal tragedies of those who have suffered while business has thrived. “ ‘The mine,’ irrespective of the particular minerals extracted, is centr l in understanding societal change across the country and evidently comparable to mining concerns around the world,” Godfrey said via email. “This enabled me to channel my conception of ‘the mine’ into visual representations that gave agency to these communities. The countless stories of personal suffering are brought to the surface.”

 

Godfrey’s concern about the health and well-being of miners may be best exemplified by the story of Mahlomola William Melato, a gold miner who, in 2008, was diagnosed with tuberculosis and, in 2010, with silicosis, before losing his job. The mine that employed him provided neither an alternative position nor medical assistance. The government then denied his application for compensation. Last year, Melato died of his illnesses. “Melato’s story is representative of so many men just like him that leave their family and home, traveling long distances to the city in search of work, often finding they have little choice but to join mining operations,” Godfrey said. “Few can afford to return to their community and if they do so many are welcomed back weak and sick.”

 

While mines do provide jobs in economically marginal areas, Godfrey said, the opportunities are limited. Alcoholism, prostitution, and sexually transmitted diseases are rampant in mining hostels that lie adjacent to mines. Near mine dumps, informal settlements have developed, where communities are at risk of air pollution, fires, water contamination, and other dangerous conditions. Meanwhile, thousands of derelict and abandoned mines are spread across South Africa, where “informal” miners, known as zama-zamas, risk their lives by going deep underground in abandoned mine shafts.

 

Godfrey’s book documents these and other consequences of mining, building “a visual narrative that provides agency to those whose lives and livelihoods have been destroyed” by government and industry neglect. But Godfrey’s work is also about the resilience of his subjects. Increasingly, miners are standing up for their rights and legal actions have been taken against mining companies. And on a personal level, Godfrey said, he was touched by the generosity of the people he met who helped him with his project.

 

“It was in many ways a collaborative journey as the people I met helped me make this project possible. They all realized the importance of getting this story out to a wider audience. South Africans invited me into their homes, offered me a hot meal at the end of a long day and a bed to sleep in. I was overwhelmed at the support and kindness of everyone I met on this incredible journey,” he said.

 

올아프리카 africa club 아프리카 뉴스/JAMBORICA 광업, 남아공, 남아프리카, 남아프리카공화국, 노동, 비용, 아프리카, 아프리카학부, 잠보리카, 한국외대